Marcos 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Jesu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Jotani ꞌona karaꞌi Jutia vaꞌana. Ea mapoka kúꞌo nianaa Huni roume Hu najahu jaꞌinaꞌe najahana.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ꞌEjume Parasipo Jesuni roe vena kaꞌi ꞌahiume apoma ijá ꞌwava Ei pini napara huna ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Hu eha vene aporame ijá ꞌiama Mosisi hu ja raka vehuna ꞌwaramane? ꞌiamana.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Pu ijá ꞌwava
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Hu nitama heha ꞌahi ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe hu venana.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ꞌEnakaivo nitama anejijaho Godira uneunecha mapoka vene ꞌee parua vene ꞌee napara venana.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Godi raka kaꞌene ihenamiajaho ea pina paturaꞌamana ꞌiamana.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pu kúꞌo sei vaji vaꞌajimareja huni tisaiporu ijí vuꞌa kajaho apovara.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Parua irara huni napara ranaꞌi kaivo napara pini ꞌwaꞌamajaho hu huni napara kaꞌene amuriji nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Napara irara huni parua ranaꞌi kaivo parua pina veꞌamajaho hu nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna ꞌiamana.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa sesamaa ꞌeka Jesuni roume Hu iji ꞌunirame merajiꞌiro venana kaivo tisaiporuepo ea kajija ꞌurarahara.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesu kimarena nihoꞌo sevuma ijá ꞌiama Sesamaa paroturiꞌavara kaivo makiꞌeje Nuni roꞌavara. Ijihuni maijaho Godoni arijaho ea kaꞌene sesamaa punaꞌi vejujihipuni ara.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Na nimaa ja ꞌwaravo. Ea irara Godoni ariji sesamaa punaꞌi paapeꞌamajaho hu ijaho pavahuna ꞌiamana.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ꞌEnarena Hu sesamaa kajaho mwachame Huni ija puni haha ꞌahi irechaviꞌi merajihana.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesu vaꞌi ꞌahauma vaꞌeme ea pina ninuma roajino Huni unaꞌi nitupari saꞌi kaivo apoma ijá ꞌwama Najuhiꞌina Mamaaꞌe na icháꞌinaꞌe vene majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesu ijá ꞌwama Irakijihunaꞌe a Na mamaa ꞌwimo? Eaka mapokakaho mamaa pana kaivo nikwino Godira mamaa.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 A Godoni tamana nihenuna. A ea paꞌanaa kwaꞌamana ꞌee a napara paturaꞌamana. A nesa paapeꞌamana. A ea pina panamaꞌamana. Ohuna omuna ijihipuni hura veꞌamana ꞌwamana.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na nitama sesamuꞌuru rene tamana kajaho hami venapena routa ꞌwamana.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ꞌEnakaivo Jesu hu kamajaho Hu oja mahe ijá ꞌwama A unenuꞌu pina kwino maiꞌo areri paꞌana. A vaꞌe oni uneunecha mapoka ꞌeke ꞌimenarejaꞌe monia ona ꞌeke ea uneunecha paꞌaji vajihakame oni eha maa akúpi ꞌahi naꞌeje roe Na ꞌararihiꞌamana ꞌwamana.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Hu ijí henajaho nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha mapoka rukina.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ꞌEꞌeme Jesu niriapenojiꞌi Huni tisaiporua kima ijá ꞌiama Ea kaꞌene uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Jesu ꞌwaravume Huni tisaiporua hena oja hwaꞌusahana. ꞌEjume Jesu kúꞌo eha vene pu ijá ꞌiama Sesahu Nune ea pu nimaa rohuna kaivo pu uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Maha nitirua titi aruꞌipisa areri rejaꞌa kaivo ea hu nimaa rohuna kaivo hu uneunecha mapoka rukina reꞌamajihunaꞌe hu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Pu ijí henareja oja nihoꞌo hianaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Godi ea irá niꞌajaꞌena? ꞌwavara.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesu pu kiviꞌi ijá ꞌiama Emapo areri vehuna paꞌana kaivo Godiho arerina. Godira areri uneunecha ve paranuna ꞌiamana.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pita Hu ijá ꞌwama Ike hena nú uneunecha mapoka irechaꞌi kaivo A ꞌararihae roara ꞌwamana.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa ja ꞌwaravo. Nuna ꞌee Godoni vuꞌijihunaꞌe ei pini huni mweꞌa ara omaha oaha pokaha ꞌuꞌuaha maꞌinaha sesahwaha irechamiꞌamajaho
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 hu túnaꞌi areri mweꞌa mapoka mapoka ara mapoka mapoka oma mapoka mapoka oha mapoka mapoka poka mapoka mapoka ꞌuꞌua mapoka mapoka maꞌina mapoka mapoka sesamaa mapoka mapoka rehuna. Ea hu siseꞌi ꞌahaꞌeja kaivo hu Godoni ari vaꞌe majama hihuna.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ꞌEnakaivo ea irahipo urasaꞌavajaho pu túchamai rehuna kaivo ea irahipo túchamai reꞌavajaho pu urasahuna ꞌwamana.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Pu Jerusaremi vaꞌiro vaꞌeme Jesu urana vaꞌeme Huni tisaiporu túnaꞌi vaꞌajimareja oja hianamana. ꞌEe ea kaꞌene pu ꞌararihia vaꞌajaho tea junamana. ꞌEne Hu kúꞌo ea iropu ropu noꞌo aherame ani ro vaꞌe iraka kaꞌene Hua rehunijaho ꞌwaramana.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Hu ijá ꞌiama Ja heha! Nú Jerusaremi vaꞌajive ea ꞌahopo Ema Puni Harihijaho apene pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi ijihi mihe pu apena ꞌanae kwahuna ꞌwaꞌikaꞌi pu Jenitaru mihuna.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Pu Hu matahe chera pisotie hisi hijahe ꞌanae kwahuna kaivo vea noꞌopisu mweꞌi vaji namareje ijiꞌa kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ꞌEjume Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihijaꞌomo ijí pu roajime Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌina nú unenuꞌu pina rakaꞌe A ꞌwaraꞌavajaho A veꞌamana ꞌwavara.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja ura iraka Na jona venaꞌejo? ꞌiamana.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Pu ijá ꞌwava Naꞌia pini a ea mapoka ꞌajohaꞌamajino nú ea pina Oni ija manaꞌinijaꞌi hije ꞌee ei pini anaꞌinijaꞌi hiꞌejakúne ꞌwavara.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ꞌEnakaivo Jesu pu ijá ꞌiama Oneka kaꞌene ja Na ꞌwarivu kajihuni maijaho ja paheju. ꞌÚ ja areri Na kapusi toa kaꞌene ihunijaho iꞌeja? ꞌEne Na toa apúsamie ꞌuriujaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo toi samae ꞌuriꞌeja? ꞌiamana.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Pu ijá ꞌwava Nú arerina ꞌwavara. Jesu ijá ꞌiama Nara kapusi toa kaꞌene ihunijaho ja nimaa ihuna. ꞌEne ꞌuꞌo Na toi apúsamie ꞌurihuni jaꞌinaꞌe ja nimaa toi samae ꞌurihuna.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ꞌEnakaivo ea pina Nuni manaꞌini hije ꞌee ea pina Nuni anaꞌini hihunaka ꞌwarivujaho Nara vajihuna pana kaivo emaa punaꞌe iji pijiha amairie irechavu navu ꞌiamana.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ꞌEjume ea iropu ropu ijí henareja pu Jemisi Joni punaꞌi sena vena ꞌurarahara.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌEjume Jesu ꞌumenaume pu rouma ijá ꞌiama Ja niheju. Jenitaru ea mamaꞌina rejajaho pu majikari ꞌajoahura. Puni ea mamaꞌina ꞌwaravuꞌe ea mapoka puni ira hena vejura.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ꞌEnakaivo ja ijaꞌina pana kaivo ea irara ura joni natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ea irara uraꞌi veꞌamajaho hu ea mapoka puni pwea reꞌamana.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ema Puni Harihijara roajaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahauma roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri emaa ꞌimenaana ꞌiamana.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ꞌEjume pu Jeriko ro ꞌeꞌune usema vaꞌiro vaiꞌi Jesuho Huni tisaiporu ꞌee ea mapoka ꞌee Patimeasi nia supaviꞌina kaꞌene Timiasi oni harihaꞌomo vwama rori jariraviꞌi hinana.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Hu hejume Jesu Nasareti oraꞌomo roume hu ijí heꞌikaꞌi ijá ꞌumena A Teviti Oni Hariha A na temukaꞌamana ꞌumenana.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pu hu ijá ꞌumeja Irunoꞌa ꞌarema ꞌumejara kaivo hu nihoꞌo pasonananaviꞌi ijá ꞌumena Teviti Oni Harihaꞌomo A na numiriꞌamana ꞌumenana.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesu henarena masuani namijiꞌi ijá ꞌiama ꞌUmeje roꞌama ꞌiamana. ꞌEjume pu ea nia supaviꞌina kajaho ijá ꞌumeja Teamanaꞌeje ꞌurina Hu a ꞌumenaukúne ꞌumejara.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ꞌEjume hu marako huni ateha irecha ꞌoꞌi kaivo ꞌurina Jesuni roana.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesu hu apoma ijá ꞌwama A ura rakaꞌe Na vetaꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume ea nia supaviꞌinijara ijá ꞌwama Najuhiꞌina A veje na kúꞌo nia niriuma ꞌwamana.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa ronajara vejuꞌe maranaukúna vaꞌa ꞌwamana. ꞌEꞌeme niꞌaha kwino huni nia marajume hu Jesuꞌi vaꞌana.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.