Marcos 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Jotani ꞌona karaꞌi Jutia vaꞌana. Ea mapoka kúꞌo nianaa Huni roume Hu najahu jaꞌinaꞌe najahana.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ꞌEjume Parasipo Jesuni roe vena kaꞌi ꞌahiume apoma ijá ꞌwava Ei pini napara huna ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Hu eha vene aporame ijá ꞌiama Mosisi hu ja raka vehuna ꞌwaramane? ꞌiamana.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Pu ijá ꞌwava
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Hu nitama heha ꞌahi ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe hu venana.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ꞌEnakaivo nitama anejijaho Godira uneunecha mapoka vene ꞌee parua vene ꞌee napara venana.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Godi raka kaꞌene ihenamiajaho ea pina paturaꞌamana ꞌiamana.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Pu kúꞌo sei vaji vaꞌajimareja huni tisaiporu ijí vuꞌa kajaho apovara.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Parua irara huni napara ranaꞌi kaivo napara pini ꞌwaꞌamajaho hu huni napara kaꞌene amuriji nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Napara irara huni parua ranaꞌi kaivo parua pina veꞌamajaho hu nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna ꞌiamana.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa sesamaa ꞌeka Jesuni roume Hu iji ꞌunirame merajiꞌiro venana kaivo tisaiporuepo ea kajija ꞌurarahara.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesu kimarena nihoꞌo sevuma ijá ꞌiama Sesamaa paroturiꞌavara kaivo makiꞌeje Nuni roꞌavara. Ijihuni maijaho Godoni arijaho ea kaꞌene sesamaa punaꞌi vejujihipuni ara.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Na nimaa ja ꞌwaravo. Ea irara Godoni ariji sesamaa punaꞌi paapeꞌamajaho hu ijaho pavahuna ꞌiamana.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ꞌEnarena Hu sesamaa kajaho mwachame Huni ija puni haha ꞌahi irechaviꞌi merajihana.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesu vaꞌi ꞌahauma vaꞌeme ea pina ninuma roajino Huni unaꞌi nitupari saꞌi kaivo apoma ijá ꞌwama Najuhiꞌina Mamaaꞌe na icháꞌinaꞌe vene majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesu ijá ꞌwama Irakijihunaꞌe a Na mamaa ꞌwimo? Eaka mapokakaho mamaa pana kaivo nikwino Godira mamaa.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 A Godoni tamana nihenuna. A ea paꞌanaa kwaꞌamana ꞌee a napara paturaꞌamana. A nesa paapeꞌamana. A ea pina panamaꞌamana. Ohuna omuna ijihipuni hura veꞌamana ꞌwamana.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na nitama sesamuꞌuru rene tamana kajaho hami venapena routa ꞌwamana.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ꞌEnakaivo Jesu hu kamajaho Hu oja mahe ijá ꞌwama A unenuꞌu pina kwino maiꞌo areri paꞌana. A vaꞌe oni uneunecha mapoka ꞌeke ꞌimenarejaꞌe monia ona ꞌeke ea uneunecha paꞌaji vajihakame oni eha maa akúpi ꞌahi naꞌeje roe Na ꞌararihiꞌamana ꞌwamana.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hu ijí henajaho nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha mapoka rukina.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ꞌEꞌeme Jesu niriapenojiꞌi Huni tisaiporua kima ijá ꞌiama Ea kaꞌene uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Jesu ꞌwaravume Huni tisaiporua hena oja hwaꞌusahana. ꞌEjume Jesu kúꞌo eha vene pu ijá ꞌiama Sesahu Nune ea pu nimaa rohuna kaivo pu uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Maha nitirua titi aruꞌipisa areri rejaꞌa kaivo ea hu nimaa rohuna kaivo hu uneunecha mapoka rukina reꞌamajihunaꞌe hu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Pu ijí henareja oja nihoꞌo hianaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Godi ea irá niꞌajaꞌena? ꞌwavara.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesu pu kiviꞌi ijá ꞌiama Emapo areri vehuna paꞌana kaivo Godiho arerina. Godira areri uneunecha ve paranuna ꞌiamana.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pita Hu ijá ꞌwama Ike hena nú uneunecha mapoka irechaꞌi kaivo A ꞌararihae roara ꞌwamana.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa ja ꞌwaravo. Nuna ꞌee Godoni vuꞌijihunaꞌe ei pini huni mweꞌa ara omaha oaha pokaha ꞌuꞌuaha maꞌinaha sesahwaha irechamiꞌamajaho
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 hu túnaꞌi areri mweꞌa mapoka mapoka ara mapoka mapoka oma mapoka mapoka oha mapoka mapoka poka mapoka mapoka ꞌuꞌua mapoka mapoka maꞌina mapoka mapoka sesamaa mapoka mapoka rehuna. Ea hu siseꞌi ꞌahaꞌeja kaivo hu Godoni ari vaꞌe majama hihuna.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ꞌEnakaivo ea irahipo urasaꞌavajaho pu túchamai rehuna kaivo ea irahipo túchamai reꞌavajaho pu urasahuna ꞌwamana.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Pu Jerusaremi vaꞌiro vaꞌeme Jesu urana vaꞌeme Huni tisaiporu túnaꞌi vaꞌajimareja oja hianamana. ꞌEe ea kaꞌene pu ꞌararihia vaꞌajaho tea junamana. ꞌEne Hu kúꞌo ea iropu ropu noꞌo aherame ani ro vaꞌe iraka kaꞌene Hua rehunijaho ꞌwaramana.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Hu ijá ꞌiama Ja heha! Nú Jerusaremi vaꞌajive ea ꞌahopo Ema Puni Harihijaho apene pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi ijihi mihe pu apena ꞌanae kwahuna ꞌwaꞌikaꞌi pu Jenitaru mihuna.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Pu Hu matahe chera pisotie hisi hijahe ꞌanae kwahuna kaivo vea noꞌopisu mweꞌi vaji namareje ijiꞌa kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ꞌEjume Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihijaꞌomo ijí pu roajime Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌina nú unenuꞌu pina rakaꞌe A ꞌwaraꞌavajaho A veꞌamana ꞌwavara.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja ura iraka Na jona venaꞌejo? ꞌiamana.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Pu ijá ꞌwava Naꞌia pini a ea mapoka ꞌajohaꞌamajino nú ea pina Oni ija manaꞌinijaꞌi hije ꞌee ei pini anaꞌinijaꞌi hiꞌejakúne ꞌwavara.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ꞌEnakaivo Jesu pu ijá ꞌiama Oneka kaꞌene ja Na ꞌwarivu kajihuni maijaho ja paheju. ꞌÚ ja areri Na kapusi toa kaꞌene ihunijaho iꞌeja? ꞌEne Na toa apúsamie ꞌuriujaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo toi samae ꞌuriꞌeja? ꞌiamana.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Pu ijá ꞌwava Nú arerina ꞌwavara. Jesu ijá ꞌiama Nara kapusi toa kaꞌene ihunijaho ja nimaa ihuna. ꞌEne ꞌuꞌo Na toi apúsamie ꞌurihuni jaꞌinaꞌe ja nimaa toi samae ꞌurihuna.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ꞌEnakaivo ea pina Nuni manaꞌini hije ꞌee ea pina Nuni anaꞌini hihunaka ꞌwarivujaho Nara vajihuna pana kaivo emaa punaꞌe iji pijiha amairie irechavu navu ꞌiamana.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ꞌEjume ea iropu ropu ijí henareja pu Jemisi Joni punaꞌi sena vena ꞌurarahara.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ꞌEjume Jesu ꞌumenaume pu rouma ijá ꞌiama Ja niheju. Jenitaru ea mamaꞌina rejajaho pu majikari ꞌajoahura. Puni ea mamaꞌina ꞌwaravuꞌe ea mapoka puni ira hena vejura.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ꞌEnakaivo ja ijaꞌina pana kaivo ea irara ura joni natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ea irara uraꞌi veꞌamajaho hu ea mapoka puni pwea reꞌamana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ema Puni Harihijara roajaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahauma roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri emaa ꞌimenaana ꞌiamana.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ꞌEjume pu Jeriko ro ꞌeꞌune usema vaꞌiro vaiꞌi Jesuho Huni tisaiporu ꞌee ea mapoka ꞌee Patimeasi nia supaviꞌina kaꞌene Timiasi oni harihaꞌomo vwama rori jariraviꞌi hinana.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Hu hejume Jesu Nasareti oraꞌomo roume hu ijí heꞌikaꞌi ijá ꞌumena A Teviti Oni Hariha A na temukaꞌamana ꞌumenana.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Pu hu ijá ꞌumeja Irunoꞌa ꞌarema ꞌumejara kaivo hu nihoꞌo pasonananaviꞌi ijá ꞌumena Teviti Oni Harihaꞌomo A na numiriꞌamana ꞌumenana.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesu henarena masuani namijiꞌi ijá ꞌiama ꞌUmeje roꞌama ꞌiamana. ꞌEjume pu ea nia supaviꞌina kajaho ijá ꞌumeja Teamanaꞌeje ꞌurina Hu a ꞌumenaukúne ꞌumejara.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ꞌEjume hu marako huni ateha irecha ꞌoꞌi kaivo ꞌurina Jesuni roana.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesu hu apoma ijá ꞌwama A ura rakaꞌe Na vetaꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume ea nia supaviꞌinijara ijá ꞌwama Najuhiꞌina A veje na kúꞌo nia niriuma ꞌwamana.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa ronajara vejuꞌe maranaukúna vaꞌa ꞌwamana. ꞌEꞌeme niꞌaha kwino huni nia marajume hu Jesuꞌi vaꞌana.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.