Marcos 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Jesu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Jotani ꞌona karaꞌi Jutia vaꞌana. Ea mapoka kúꞌo nianaa Huni roume Hu najahu jaꞌinaꞌe najahana.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ꞌEjume Parasipo Jesuni roe vena kaꞌi ꞌahiume apoma ijá ꞌwava Ei pini napara huna ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Hu eha vene aporame ijá ꞌiama Mosisi hu ja raka vehuna ꞌwaramane? ꞌiamana.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Pu ijá ꞌwava
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Hu nitama heha ꞌahi ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe hu venana.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ꞌEnakaivo nitama anejijaho Godira uneunecha mapoka vene ꞌee parua vene ꞌee napara venana.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Godi raka kaꞌene ihenamiajaho ea pina paturaꞌamana ꞌiamana.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Pu kúꞌo sei vaji vaꞌajimareja huni tisaiporu ijí vuꞌa kajaho apovara.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Parua irara huni napara ranaꞌi kaivo napara pini ꞌwaꞌamajaho hu huni napara kaꞌene amuriji nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Napara irara huni parua ranaꞌi kaivo parua pina veꞌamajaho hu nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna ꞌiamana.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa sesamaa ꞌeka Jesuni roume Hu iji ꞌunirame merajiꞌiro venana kaivo tisaiporuepo ea kajija ꞌurarahara.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesu kimarena nihoꞌo sevuma ijá ꞌiama Sesamaa paroturiꞌavara kaivo makiꞌeje Nuni roꞌavara. Ijihuni maijaho Godoni arijaho ea kaꞌene sesamaa punaꞌi vejujihipuni ara.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Na nimaa ja ꞌwaravo. Ea irara Godoni ariji sesamaa punaꞌi paapeꞌamajaho hu ijaho pavahuna ꞌiamana.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞌEnarena Hu sesamaa kajaho mwachame Huni ija puni haha ꞌahi irechaviꞌi merajihana.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesu vaꞌi ꞌahauma vaꞌeme ea pina ninuma roajino Huni unaꞌi nitupari saꞌi kaivo apoma ijá ꞌwama Najuhiꞌina Mamaaꞌe na icháꞌinaꞌe vene majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesu ijá ꞌwama Irakijihunaꞌe a Na mamaa ꞌwimo? Eaka mapokakaho mamaa pana kaivo nikwino Godira mamaa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 A Godoni tamana nihenuna. A ea paꞌanaa kwaꞌamana ꞌee a napara paturaꞌamana. A nesa paapeꞌamana. A ea pina panamaꞌamana. Ohuna omuna ijihipuni hura veꞌamana ꞌwamana.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na nitama sesamuꞌuru rene tamana kajaho hami venapena routa ꞌwamana.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ꞌEnakaivo Jesu hu kamajaho Hu oja mahe ijá ꞌwama A unenuꞌu pina kwino maiꞌo areri paꞌana. A vaꞌe oni uneunecha mapoka ꞌeke ꞌimenarejaꞌe monia ona ꞌeke ea uneunecha paꞌaji vajihakame oni eha maa akúpi ꞌahi naꞌeje roe Na ꞌararihiꞌamana ꞌwamana.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hu ijí henajaho nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha mapoka rukina.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ꞌEꞌeme Jesu niriapenojiꞌi Huni tisaiporua kima ijá ꞌiama Ea kaꞌene uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesu ꞌwaravume Huni tisaiporua hena oja hwaꞌusahana. ꞌEjume Jesu kúꞌo eha vene pu ijá ꞌiama Sesahu Nune ea pu nimaa rohuna kaivo pu uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Maha nitirua titi aruꞌipisa areri rejaꞌa kaivo ea hu nimaa rohuna kaivo hu uneunecha mapoka rukina reꞌamajihunaꞌe hu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Pu ijí henareja oja nihoꞌo hianaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Godi ea irá niꞌajaꞌena? ꞌwavara.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu pu kiviꞌi ijá ꞌiama Emapo areri vehuna paꞌana kaivo Godiho arerina. Godira areri uneunecha ve paranuna ꞌiamana.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita Hu ijá ꞌwama Ike hena nú uneunecha mapoka irechaꞌi kaivo A ꞌararihae roara ꞌwamana.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa ja ꞌwaravo. Nuna ꞌee Godoni vuꞌijihunaꞌe ei pini huni mweꞌa ara omaha oaha pokaha ꞌuꞌuaha maꞌinaha sesahwaha irechamiꞌamajaho
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 hu túnaꞌi areri mweꞌa mapoka mapoka ara mapoka mapoka oma mapoka mapoka oha mapoka mapoka poka mapoka mapoka ꞌuꞌua mapoka mapoka maꞌina mapoka mapoka sesamaa mapoka mapoka rehuna. Ea hu siseꞌi ꞌahaꞌeja kaivo hu Godoni ari vaꞌe majama hihuna.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ꞌEnakaivo ea irahipo urasaꞌavajaho pu túchamai rehuna kaivo ea irahipo túchamai reꞌavajaho pu urasahuna ꞌwamana.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Pu Jerusaremi vaꞌiro vaꞌeme Jesu urana vaꞌeme Huni tisaiporu túnaꞌi vaꞌajimareja oja hianamana. ꞌEe ea kaꞌene pu ꞌararihia vaꞌajaho tea junamana. ꞌEne Hu kúꞌo ea iropu ropu noꞌo aherame ani ro vaꞌe iraka kaꞌene Hua rehunijaho ꞌwaramana.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Hu ijá ꞌiama Ja heha! Nú Jerusaremi vaꞌajive ea ꞌahopo Ema Puni Harihijaho apene pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi ijihi mihe pu apena ꞌanae kwahuna ꞌwaꞌikaꞌi pu Jenitaru mihuna.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Pu Hu matahe chera pisotie hisi hijahe ꞌanae kwahuna kaivo vea noꞌopisu mweꞌi vaji namareje ijiꞌa kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ꞌEjume Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihijaꞌomo ijí pu roajime Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌina nú unenuꞌu pina rakaꞌe A ꞌwaraꞌavajaho A veꞌamana ꞌwavara.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja ura iraka Na jona venaꞌejo? ꞌiamana.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Pu ijá ꞌwava Naꞌia pini a ea mapoka ꞌajohaꞌamajino nú ea pina Oni ija manaꞌinijaꞌi hije ꞌee ei pini anaꞌinijaꞌi hiꞌejakúne ꞌwavara.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ꞌEnakaivo Jesu pu ijá ꞌiama Oneka kaꞌene ja Na ꞌwarivu kajihuni maijaho ja paheju. ꞌÚ ja areri Na kapusi toa kaꞌene ihunijaho iꞌeja? ꞌEne Na toa apúsamie ꞌuriujaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo toi samae ꞌuriꞌeja? ꞌiamana.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Pu ijá ꞌwava Nú arerina ꞌwavara. Jesu ijá ꞌiama Nara kapusi toa kaꞌene ihunijaho ja nimaa ihuna. ꞌEne ꞌuꞌo Na toi apúsamie ꞌurihuni jaꞌinaꞌe ja nimaa toi samae ꞌurihuna.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ꞌEnakaivo ea pina Nuni manaꞌini hije ꞌee ea pina Nuni anaꞌini hihunaka ꞌwarivujaho Nara vajihuna pana kaivo emaa punaꞌe iji pijiha amairie irechavu navu ꞌiamana.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ꞌEjume ea iropu ropu ijí henareja pu Jemisi Joni punaꞌi sena vena ꞌurarahara.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌEjume Jesu ꞌumenaume pu rouma ijá ꞌiama Ja niheju. Jenitaru ea mamaꞌina rejajaho pu majikari ꞌajoahura. Puni ea mamaꞌina ꞌwaravuꞌe ea mapoka puni ira hena vejura.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 ꞌEnakaivo ja ijaꞌina pana kaivo ea irara ura joni natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ea irara uraꞌi veꞌamajaho hu ea mapoka puni pwea reꞌamana.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ema Puni Harihijara roajaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahauma roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri emaa ꞌimenaana ꞌiamana.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ꞌEjume pu Jeriko ro ꞌeꞌune usema vaꞌiro vaiꞌi Jesuho Huni tisaiporu ꞌee ea mapoka ꞌee Patimeasi nia supaviꞌina kaꞌene Timiasi oni harihaꞌomo vwama rori jariraviꞌi hinana.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Hu hejume Jesu Nasareti oraꞌomo roume hu ijí heꞌikaꞌi ijá ꞌumena A Teviti Oni Hariha A na temukaꞌamana ꞌumenana.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pu hu ijá ꞌumeja Irunoꞌa ꞌarema ꞌumejara kaivo hu nihoꞌo pasonananaviꞌi ijá ꞌumena Teviti Oni Harihaꞌomo A na numiriꞌamana ꞌumenana.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesu henarena masuani namijiꞌi ijá ꞌiama ꞌUmeje roꞌama ꞌiamana. ꞌEjume pu ea nia supaviꞌina kajaho ijá ꞌumeja Teamanaꞌeje ꞌurina Hu a ꞌumenaukúne ꞌumejara.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ꞌEjume hu marako huni ateha irecha ꞌoꞌi kaivo ꞌurina Jesuni roana.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesu hu apoma ijá ꞌwama A ura rakaꞌe Na vetaꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume ea nia supaviꞌinijara ijá ꞌwama Najuhiꞌina A veje na kúꞌo nia niriuma ꞌwamana.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa ronajara vejuꞌe maranaukúna vaꞌa ꞌwamana. ꞌEꞌeme niꞌaha kwino huni nia marajume hu Jesuꞌi vaꞌana.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.