Marcos 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu kwaa kajaho areꞌi kaivo ꞌurina Jotani ꞌona karaꞌi Jutia vaꞌana. Ea mapoka kúꞌo nianaa Huni roume Hu najahu jaꞌinaꞌe najahana.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ꞌEjume Parasipo Jesuni roe vena kaꞌi ꞌahiume apoma ijá ꞌwava Ei pini napara huna ranaꞌipisa areri rejaꞌe? ꞌwavara.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Hu eha vene aporame ijá ꞌiama Mosisi hu ja raka vehuna ꞌwaramane? ꞌiamana.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Pu ijá ꞌwava
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ꞌEnakaivo Jesu ijá ꞌiama Hu nitama heha ꞌahi ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe hu venana.
5 Então Jesus disse:
6 ꞌEnakaivo nitama anejijaho Godira uneunecha mapoka vene ꞌee parua vene ꞌee napara venana.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Godi raka kaꞌene ihenamiajaho ea pina paturaꞌamana ꞌiamana.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Pu kúꞌo sei vaji vaꞌajimareja huni tisaiporu ijí vuꞌa kajaho apovara.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Parua irara huni napara ranaꞌi kaivo napara pini ꞌwaꞌamajaho hu huni napara kaꞌene amuriji nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna.
11 E Jesus respondeu:
12 Napara irara huni parua ranaꞌi kaivo parua pina veꞌamajaho hu nihoꞌo siseꞌi ꞌahaa avahuna ꞌiamana.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa sesamaa ꞌeka Jesuni roume Hu iji ꞌunirame merajiꞌiro venana kaivo tisaiporuepo ea kajija ꞌurarahara.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesu kimarena nihoꞌo sevuma ijá ꞌiama Sesamaa paroturiꞌavara kaivo makiꞌeje Nuni roꞌavara. Ijihuni maijaho Godoni arijaho ea kaꞌene sesamaa punaꞌi vejujihipuni ara.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na nimaa ja ꞌwaravo. Ea irara Godoni ariji sesamaa punaꞌi paapeꞌamajaho hu ijaho pavahuna ꞌiamana.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ꞌEnarena Hu sesamaa kajaho mwachame Huni ija puni haha ꞌahi irechaviꞌi merajihana.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesu vaꞌi ꞌahauma vaꞌeme ea pina ninuma roajino Huni unaꞌi nitupari saꞌi kaivo apoma ijá ꞌwama Najuhiꞌina Mamaaꞌe na icháꞌinaꞌe vene majama hihunijaho apeꞌejo? ꞌwamana.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesu ijá ꞌwama Irakijihunaꞌe a Na mamaa ꞌwimo? Eaka mapokakaho mamaa pana kaivo nikwino Godira mamaa.
18 Jesus respondeu:
19 A Godoni tamana nihenuna. A ea paꞌanaa kwaꞌamana ꞌee a napara paturaꞌamana. A nesa paapeꞌamana. A ea pina panamaꞌamana. Ohuna omuna ijihipuni hura veꞌamana ꞌwamana.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Najuhiꞌine na nitama sesamuꞌuru rene tamana kajaho hami venapena routa ꞌwamana.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ꞌEnakaivo Jesu hu kamajaho Hu oja mahe ijá ꞌwama A unenuꞌu pina kwino maiꞌo areri paꞌana. A vaꞌe oni uneunecha mapoka ꞌeke ꞌimenarejaꞌe monia ona ꞌeke ea uneunecha paꞌaji vajihakame oni eha maa akúpi ꞌahi naꞌeje roe Na ꞌararihiꞌamana ꞌwamana.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Hu ijí henajaho nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaꞌeme vaꞌana. Ijihuni maijaho hu uneunecha mapoka rukina.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ꞌEꞌeme Jesu niriapenojiꞌi Huni tisaiporua kima ijá ꞌiama Ea kaꞌene uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Jesu ꞌwaravume Huni tisaiporua hena oja hwaꞌusahana. ꞌEjume Jesu kúꞌo eha vene pu ijá ꞌiama Sesahu Nune ea pu nimaa rohuna kaivo pu uneunecha mapoka rukina reꞌavajihunaꞌe pu Godoni ari vahuna kisina rehuna.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Maha nitirua titi aruꞌipisa areri rejaꞌa kaivo ea hu nimaa rohuna kaivo hu uneunecha mapoka rukina reꞌamajihunaꞌe hu Godoni ari vahuna kisina rehuna ꞌiamana.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Pu ijí henareja oja nihoꞌo hianaꞌeme ijá ꞌwava ꞌÚ Godi ea irá niꞌajaꞌena? ꞌwavara.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesu pu kiviꞌi ijá ꞌiama Emapo areri vehuna paꞌana kaivo Godiho arerina. Godira areri uneunecha ve paranuna ꞌiamana.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita Hu ijá ꞌwama Ike hena nú uneunecha mapoka irechaꞌi kaivo A ꞌararihae roara ꞌwamana.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu ijá ꞌiama Na nimaa ja ꞌwaravo. Nuna ꞌee Godoni vuꞌijihunaꞌe ei pini huni mweꞌa ara omaha oaha pokaha ꞌuꞌuaha maꞌinaha sesahwaha irechamiꞌamajaho
29 Jesus respondeu:
30 hu túnaꞌi areri mweꞌa mapoka mapoka ara mapoka mapoka oma mapoka mapoka oha mapoka mapoka poka mapoka mapoka ꞌuꞌua mapoka mapoka maꞌina mapoka mapoka sesamaa mapoka mapoka rehuna. Ea hu siseꞌi ꞌahaꞌeja kaivo hu Godoni ari vaꞌe majama hihuna.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ꞌEnakaivo ea irahipo urasaꞌavajaho pu túchamai rehuna kaivo ea irahipo túchamai reꞌavajaho pu urasahuna ꞌwamana.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Pu Jerusaremi vaꞌiro vaꞌeme Jesu urana vaꞌeme Huni tisaiporu túnaꞌi vaꞌajimareja oja hianamana. ꞌEe ea kaꞌene pu ꞌararihia vaꞌajaho tea junamana. ꞌEne Hu kúꞌo ea iropu ropu noꞌo aherame ani ro vaꞌe iraka kaꞌene Hua rehunijaho ꞌwaramana.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Hu ijá ꞌiama Ja heha! Nú Jerusaremi vaꞌajive ea ꞌahopo Ema Puni Harihijaho apene pirisiti mamaꞌina ꞌee Sikuraipi ijihi mihe pu apena ꞌanae kwahuna ꞌwaꞌikaꞌi pu Jenitaru mihuna.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Pu Hu matahe chera pisotie hisi hijahe ꞌanae kwahuna kaivo vea noꞌopisu mweꞌi vaji namareje ijiꞌa kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ꞌEjume Jemisiꞌo Joniꞌo Sepati oni harihijaꞌomo ijí pu roajime Jesu ijá ꞌwava Najuhiꞌina nú unenuꞌu pina rakaꞌe A ꞌwaraꞌavajaho A veꞌamana ꞌwavara.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ja ura iraka Na jona venaꞌejo? ꞌiamana.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Pu ijá ꞌwava Naꞌia pini a ea mapoka ꞌajohaꞌamajino nú ea pina Oni ija manaꞌinijaꞌi hije ꞌee ei pini anaꞌinijaꞌi hiꞌejakúne ꞌwavara.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ꞌEnakaivo Jesu pu ijá ꞌiama Oneka kaꞌene ja Na ꞌwarivu kajihuni maijaho ja paheju. ꞌÚ ja areri Na kapusi toa kaꞌene ihunijaho iꞌeja? ꞌEne Na toa apúsamie ꞌuriujaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo toi samae ꞌuriꞌeja? ꞌiamana.
38 Jesus respondeu:
39 Pu ijá ꞌwava Nú arerina ꞌwavara. Jesu ijá ꞌiama Nara kapusi toa kaꞌene ihunijaho ja nimaa ihuna. ꞌEne ꞌuꞌo Na toi apúsamie ꞌurihuni jaꞌinaꞌe ja nimaa toi samae ꞌurihuna.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ꞌEnakaivo ea pina Nuni manaꞌini hije ꞌee ea pina Nuni anaꞌini hihunaka ꞌwarivujaho Nara vajihuna pana kaivo emaa punaꞌe iji pijiha amairie irechavu navu ꞌiamana.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ꞌEjume ea iropu ropu ijí henareja pu Jemisi Joni punaꞌi sena vena ꞌurarahara.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ꞌEjume Jesu ꞌumenaume pu rouma ijá ꞌiama Ja niheju. Jenitaru ea mamaꞌina rejajaho pu majikari ꞌajoahura. Puni ea mamaꞌina ꞌwaravuꞌe ea mapoka puni ira hena vejura.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ꞌEnakaivo ja ijaꞌina pana kaivo ea irara ura joni natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ea irara uraꞌi veꞌamajaho hu ea mapoka puni pwea reꞌamana.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ema Puni Harihijara roajaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahauma roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri emaa ꞌimenaana ꞌiamana.
45 Porque até o
46 ꞌEjume pu Jeriko ro ꞌeꞌune usema vaꞌiro vaiꞌi Jesuho Huni tisaiporu ꞌee ea mapoka ꞌee Patimeasi nia supaviꞌina kaꞌene Timiasi oni harihaꞌomo vwama rori jariraviꞌi hinana.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Hu hejume Jesu Nasareti oraꞌomo roume hu ijí heꞌikaꞌi ijá ꞌumena A Teviti Oni Hariha A na temukaꞌamana ꞌumenana.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pu hu ijá ꞌumeja Irunoꞌa ꞌarema ꞌumejara kaivo hu nihoꞌo pasonananaviꞌi ijá ꞌumena Teviti Oni Harihaꞌomo A na numiriꞌamana ꞌumenana.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesu henarena masuani namijiꞌi ijá ꞌiama ꞌUmeje roꞌama ꞌiamana. ꞌEjume pu ea nia supaviꞌina kajaho ijá ꞌumeja Teamanaꞌeje ꞌurina Hu a ꞌumenaukúne ꞌumejara.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ꞌEjume hu marako huni ateha irecha ꞌoꞌi kaivo ꞌurina Jesuni roana.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesu hu apoma ijá ꞌwama A ura rakaꞌe Na vetaꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume ea nia supaviꞌinijara ijá ꞌwama Najuhiꞌina A veje na kúꞌo nia niriuma ꞌwamana.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesu hu ijá ꞌwama A nimaa ronajara vejuꞌe maranaukúna vaꞌa ꞌwamana. ꞌEꞌeme niꞌaha kwino huni nia marajume hu Jesuꞌi vaꞌana.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.