Lucas 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hu Huni tisaiporu ꞌumenaume harura kaꞌene ꞌavena sisea siomahuna ꞌee atamaꞌe veje sonahihunijaho mihana.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ꞌEnarena Hu irechamiume pu vaꞌe Godoni arijihuni maijaho ea mapokaꞌe ea ꞌahoꞌa najahe ea atama rukiniji veje sonahiꞌavarono vaꞌajivara.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesura ijá ꞌiama Ja vaꞌajiꞌavajaho uneunecha paꞌeka vaꞌavara. Pijuha kaꞌene pijumojujaho paꞌekaꞌavare joni tuja paꞌekaꞌavare joni ꞌiruma paꞌekaꞌavare joni monia paꞌekaꞌavare ꞌee setia ꞌahoꞌa paꞌekaꞌavara.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ja vaꞌajiꞌeje ea irahipo ja hami ꞌajorave kiꞌavajaho puni sea kajiru hinuvaꞌo ara kajaho areꞌi kaivo ꞌurine ara pini vaꞌavara.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ꞌEnakaivo ea irahipo ja paꞌajorame vuꞌakake paheꞌavajaho ara kajaho areꞌi kaivo joni mumora ꞌahi túa kaꞌene navujaho taireve ariꞌamana. ꞌEjakame ijara pu namahuna ꞌiamana.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Pu arename vaꞌajime arara kajino Godoni Ira mamaa kaji najahe ꞌee ea atama ꞌuniraviꞌinijijahija vejume maraniara.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heroti kaꞌene ꞌajohaꞌinijara uneka kaꞌene renuji henajaho ea ꞌahopo ijá ꞌwava Joni kúꞌo ꞌurinana ꞌwavuma henarena hu puruva rejumakame nihoꞌo jumana.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavare Iraija kúꞌo ꞌunama roana ꞌwavume ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Poropeti nitama ꞌwaraviꞌinijara kúꞌo ꞌurina roana ꞌwavara.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herotira ijá ꞌiama Nara Joni oni húmata ahatumahuta kaivo Ea kaꞌene iviamaa pinana ꞌurijuꞌe na hejukaho irarane? ꞌiamana. ꞌEnarena hu Jesu kaꞌi ꞌahauꞌe niriꞌi hinuna.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ꞌEnarena apasoru ꞌunama roe Jesu pura raka kaꞌene vejajaho ꞌwaravara. ꞌEjume Hu pu aherame ara kaꞌene Petasaita ꞌwavujino pu pusumano vaꞌajivara.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ꞌEjumakame ea mapoka kajipo henareja pu ꞌararihia vaꞌajivara. Hu pu ꞌajorame ꞌee aneja vene Godoni arijihuni vuꞌa ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene venae maranihuna ura renajija vejume maraniara.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Vea vaꞌoꞌirono veꞌeme Huni ea iropu ropu noꞌo roe ijá ꞌwava Ea ikija irechamie arara ijino vaꞌe ꞌiruma sarame ine ꞌee notua. Ijihuni maijaho ike kwaakaho savasakúna ꞌwavara.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ꞌEnakaviꞌi Jesura ijá ꞌiama Jara ꞌiruma vajihe ija ꞌiamana. Pu eha vene ijá ꞌwava Nú kija noꞌone ꞌee puretia iropu ijano navu. A ura renaꞌamajaho nú vaꞌe ꞌiruma ꞌimene roe ea kija vajihe ija ꞌwavara.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Parua nihoꞌo mapoka mapokaꞌe (5,000) hijara. Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama ꞌWarave pu nia ani ani ea mapoka (50) ruha pini hije vu ruha pini ea mapoka (50) hina apena vaꞌa ꞌiamana.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Huni tisaiporu Hura ꞌwarama jaꞌinaꞌe vene ꞌwaravume pu asuma hijara.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesura puretia iropune kija noꞌo ꞌeke akúpi ꞌahi nia niriꞌi Godiho teamani ꞌwaꞌi kaivo tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea kaji vajihara.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Pu ijume túꞌamana. ꞌEjume pu pwina kaꞌene túꞌavume irechavajaho tuja iropu ropu noꞌo ꞌeke vejume ituꞌusahara.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Naꞌii pini Jesuho huhusu Huni tisaiporua puꞌúmo hine siporua ꞌonana. ꞌEnuvaꞌo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwihajujaho ea mapokakija Na ea irane ꞌwavure? ꞌiamana.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Pu Hu ijá ꞌwava Ea ꞌahoꞌa A Joni Papitisitana ꞌwavume ea ꞌahoꞌa A Iraijana ꞌwavuꞌe ea ꞌahoꞌa A poropetia nitama hijajipo kúꞌo ꞌurine hinu ꞌwavura ꞌwavara.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ꞌEnakaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja icháꞌina vwihajo? Ja Na irana rojo ꞌiamana. Pitara ijá ꞌwama A Keriso kaꞌene Godoni rena roajina ꞌwamana.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ꞌEjume Hu rurame ea paꞌwaraꞌavarono ꞌwaramana.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Hu pu ijá ꞌiama Ema Puni Harihijaho ea mamaꞌina ꞌee Sikuraipia epo veje haha niꞌimaꞌura hiame ꞌee pu pataaroꞌeja. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwame naꞌia noꞌopisu namareje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea irara Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho hu huni oja makame mweꞌa kakino huni uneunecha mapoka makiꞌi kaivo hu huni korosia apene Nuni túnaꞌi roꞌamana.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌini jihunaꞌe ranaꞌamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌaka kehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimai ijí asinaꞌipisa hu maa iraka apejaꞌe?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harura ꞌee ꞌona ojiꞌina arira maijihipuni harura ꞌee Amoni harura vaji roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene ja ike namijukija ꞌahoꞌa maiꞌo pakwamasaꞌeje Godoni Ara roe kahuna ꞌiamana.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Hura ꞌwaramajaho naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme Jesura Pita ho Joni ho ꞌee Jemisi ho ijano aherame huriꞌa ꞌahi siporuaꞌe ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Hu hine siporuaꞌe ꞌoꞌeme Huni niura nihoꞌo taꞌarohe aniꞌina rene ꞌee Huni ateha nihoꞌo sajasaꞌinaꞌe ꞌee hanajiꞌinaꞌe renana.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Niꞌaha kwino ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namine vuꞌa ꞌwavara. Ea kajija Iraijaꞌo Mosisi una.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Pu nihoꞌo hanana paraꞌeme namine Hu huꞌúmo Hura raka kaꞌene maiꞌo Jerusaremi venareje vahunijihuni vuꞌa ꞌwavara.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita ho napuhwa puꞌúmo nii vahivume notuaraꞌomo ꞌurine nia niriuniꞌeme Huni hanajiꞌina ꞌee ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namijajija kivara.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ea kajija Hu raname vaꞌejuꞌe Pitara Jesuho ijá ꞌwama Natohwe nú mamaa vena ro hijara. Nú ara vene pina One pina Mosisi one pina Iraija onaꞌe vehuna ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu nimaa raka kaꞌene ꞌwaramajaho pavwihajiꞌi ꞌwaramana.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Hu ijí ꞌwaraꞌeme ꞌimiti puni huri saturihume Huni pwehija nihoꞌo tea junamana.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ꞌEꞌeme ijí ꞌimitia vaja kajino ira rena rouma heꞌeme ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha kaꞌene Nara iji pijahujinakúne Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ꞌEꞌeme vuꞌa kaꞌene hejajaho paꞌareꞌeme Jesuho Huhusu ijí naminana. Ijihunaꞌe pu iranoꞌa areme ira parasahareja uneka kaꞌene vea kajino pu kavajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ijihuni súꞌuha kajino huriꞌa areꞌi kaivo arihe roꞌeme ea mapoka kajipo roe Hu piunavara.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Heha! Ea pina ea rira kajino namine ijá ꞌumena Najuhiꞌine na A jariravukúne nuni hariha ike kama. Hu nuni hariha nikwinuꞌwina.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ike kama! ꞌAvena sisei kajara ajivuꞌe emaavajiꞌi ꞌunama apene onavuꞌe mweꞌi ꞌone kuchikuchiviꞌi ira sapa ani reꞌejuꞌe namuna. Hu majamano vejuꞌe hu hiamuna kaivo naꞌia kwinu kwino paajima rurahuna.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Na Oni tisaiporua jarirame pura veje useꞌavarono ꞌwaravura kaivo pu areri pavejara ꞌwamana.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesura eha vene ijá ꞌiama Panimaa rojiꞌina kaꞌene ea sisemaakije panimaa rojo? Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hiꞌejo? ꞌEne Na naꞌia icharu ja najaha apene vaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEꞌikaivo vu ijiꞌa ea kajaho ijá ꞌwama Oni hariha ikino ahema roa ꞌwamana.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Hu sesamaa kajaho roꞌeme ꞌavena sisea kajara ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi ꞌone kuchikuchimana. ꞌEjume Jesura ꞌavena sisea kajaho ꞌwaravume ꞌariha vaꞌume sesamaa kajaho marajumakaviꞌi omaha mahana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ea kajipo ijí Godoni harura natohwa kaji kavajaho oja hwaꞌusahana. Pu ea mapoka ijí Hura uneunechaka mapoka kaꞌene venaji kamareja oja hwaꞌusahaꞌeme Hu Huni tisaiporua ijá ꞌiama
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Nara ꞌwaravujaho nihoꞌo parunamiꞌavara. Emaa Puni Hariha apena ea ꞌahopuni ija tahi ranahuna ꞌiamana.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ꞌEnakaivo Hura ꞌwarama jihuni maijaho maiꞌo pahejara. Pura hehunijaho vaji namujara juvumakame pu pahejara. ꞌEnakaivo pu tea junavume paapovara.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 ꞌEnarena Huni tisaiporu puni vaja kajaho ea irara niꞌina ꞌwamareja hine nakaravara.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesura pu iraka kaꞌene vwihajujaho kimarena sesamaa pina apena roe Huni rori ranavume namiꞌeme ijá ꞌiama
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ei pini Nunijihunaꞌe sesamaa ikeraꞌina hami ꞌahaꞌamajaho hu Naaꞌe hami ꞌahihuna. ꞌEne ea irara Naaꞌe hami ꞌahiꞌamajaho Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji ꞌajome hami ꞌahaa avahuna. Ea irara maꞌuꞌua rena joni vajakino hiꞌamajara ea natohwa rehuna ꞌiamana.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jonira eha vena ijá ꞌwama Natohwe nú kaꞌeme ea pina Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume nú hu areꞌamarono ꞌwaravara. Ijihuni maijaho hu nú puꞌúmo paꞌurahe onuna ꞌwamana.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesura hu ijá ꞌwama Ja pakiꞌeje tanuꞌuraꞌava. Ijihuni maijaho ea irara ja puꞌúmo paninakaramujaho hu ja puꞌúmo renuna ꞌwamana.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Hura vahuni vea nituraꞌeme ꞌurine aneja vene Jerusaremi vahuna vwihajiꞌi hinana.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Hu ijí vaꞌamarono ea nimako irechamiume pu vaꞌe Sameria opuni ari uneunecha ꞌeke amairiꞌirono vaꞌajivara.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ꞌEnakaivo ara kajiꞌurijija pataarohara. Ijihuni maijaho Hu Jerusaremi vaꞌujihunaꞌe pu pataarohara.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ꞌEjume pu ijí kamareja Huni tisaiporu Jemisiꞌo Joniꞌo ijá ꞌwava Natohwe A ura renaꞌamajaho nú ꞌwarave vena kahi akúpa ꞌahi rena ariha roe pu renaꞌena ꞌwavara.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ꞌEjume Hu aromakiviꞌi pu ꞌuraraha ijá ꞌiama ꞌAvena iraka saꞌinijara avanujaho ja maiꞌo pahena pakavu?
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ijihuni maijaho Ema Puni Harihijara roajaho emaa puni hia patirakuꞌi ꞌahaume roana kaivo emaaꞌe niꞌajiꞌi roana ꞌiamana. ꞌEnareja pu ari pini vaꞌara.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ꞌEjume pu ꞌunama toi vaꞌeme ea pini Jesu ijá ꞌwama Kwaa ichihichihi vaꞌamajaho na A huꞌúmo vuhuna ꞌwamana.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Achiꞌa mweꞌi vaji ahejure ꞌee uka nesa rukina kaivo Ema Puni Harihijara ruha kaꞌene nene ꞌee siheria vena hihuna paꞌana ꞌwamana.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌEjume Hu ei pina ijá ꞌwama ꞌArarihie roa ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu ijá ꞌwama Natohwe ijinakúne asinamie na marako vaꞌe nuni oma apene kwananavuma ꞌwamana.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene kwaviꞌina kajaho makaꞌeje kwamasahuna kajipo apena vaꞌe ranava kaivo a vaꞌe Godoni arijihuni vuꞌa ea ꞌahoꞌa ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ꞌEjume ea pina ꞌuꞌo ijá ꞌwama Natohwe na ꞌararihaꞌejakúne ꞌwive na vaꞌe kachihu nuna marakoꞌa ꞌajorame rouma ꞌwamana.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Ea irahipo aneja vene juara mejiꞌi hine majamano aroma niriujija nihoꞌo Godoni ꞌunamijino vahuna areri pana ꞌwamana.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.