Lucas 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hu Huni tisaiporu ꞌumenaume harura kaꞌene ꞌavena sisea siomahuna ꞌee atamaꞌe veje sonahihunijaho mihana.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ꞌEnarena Hu irechamiume pu vaꞌe Godoni arijihuni maijaho ea mapokaꞌe ea ꞌahoꞌa najahe ea atama rukiniji veje sonahiꞌavarono vaꞌajivara.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Jesura ijá ꞌiama Ja vaꞌajiꞌavajaho uneunecha paꞌeka vaꞌavara. Pijuha kaꞌene pijumojujaho paꞌekaꞌavare joni tuja paꞌekaꞌavare joni ꞌiruma paꞌekaꞌavare joni monia paꞌekaꞌavare ꞌee setia ꞌahoꞌa paꞌekaꞌavara.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ja vaꞌajiꞌeje ea irahipo ja hami ꞌajorave kiꞌavajaho puni sea kajiru hinuvaꞌo ara kajaho areꞌi kaivo ꞌurine ara pini vaꞌavara.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ꞌEnakaivo ea irahipo ja paꞌajorame vuꞌakake paheꞌavajaho ara kajaho areꞌi kaivo joni mumora ꞌahi túa kaꞌene navujaho taireve ariꞌamana. ꞌEjakame ijara pu namahuna ꞌiamana.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Pu arename vaꞌajime arara kajino Godoni Ira mamaa kaji najahe ꞌee ea atama ꞌuniraviꞌinijijahija vejume maraniara.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Heroti kaꞌene ꞌajohaꞌinijara uneka kaꞌene renuji henajaho ea ꞌahopo ijá ꞌwava Joni kúꞌo ꞌurinana ꞌwavuma henarena hu puruva rejumakame nihoꞌo jumana.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavare Iraija kúꞌo ꞌunama roana ꞌwavume ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Poropeti nitama ꞌwaraviꞌinijara kúꞌo ꞌurina roana ꞌwavara.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herotira ijá ꞌiama Nara Joni oni húmata ahatumahuta kaivo Ea kaꞌene iviamaa pinana ꞌurijuꞌe na hejukaho irarane? ꞌiamana. ꞌEnarena hu Jesu kaꞌi ꞌahauꞌe niriꞌi hinuna.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ꞌEnarena apasoru ꞌunama roe Jesu pura raka kaꞌene vejajaho ꞌwaravara. ꞌEjume Hu pu aherame ara kaꞌene Petasaita ꞌwavujino pu pusumano vaꞌajivara.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞌEjumakame ea mapoka kajipo henareja pu ꞌararihia vaꞌajivara. Hu pu ꞌajorame ꞌee aneja vene Godoni arijihuni vuꞌa ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene venae maranihuna ura renajija vejume maraniara.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Vea vaꞌoꞌirono veꞌeme Huni ea iropu ropu noꞌo roe ijá ꞌwava Ea ikija irechamie arara ijino vaꞌe ꞌiruma sarame ine ꞌee notua. Ijihuni maijaho ike kwaakaho savasakúna ꞌwavara.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ꞌEnakaviꞌi Jesura ijá ꞌiama Jara ꞌiruma vajihe ija ꞌiamana. Pu eha vene ijá ꞌwava Nú kija noꞌone ꞌee puretia iropu ijano navu. A ura renaꞌamajaho nú vaꞌe ꞌiruma ꞌimene roe ea kija vajihe ija ꞌwavara.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Parua nihoꞌo mapoka mapokaꞌe (5,000) hijara. Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama ꞌWarave pu nia ani ani ea mapoka (50) ruha pini hije vu ruha pini ea mapoka (50) hina apena vaꞌa ꞌiamana.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Huni tisaiporu Hura ꞌwarama jaꞌinaꞌe vene ꞌwaravume pu asuma hijara.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesura puretia iropune kija noꞌo ꞌeke akúpi ꞌahi nia niriꞌi Godiho teamani ꞌwaꞌi kaivo tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea kaji vajihara.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Pu ijume túꞌamana. ꞌEjume pu pwina kaꞌene túꞌavume irechavajaho tuja iropu ropu noꞌo ꞌeke vejume ituꞌusahara.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Naꞌii pini Jesuho huhusu Huni tisaiporua puꞌúmo hine siporua ꞌonana. ꞌEnuvaꞌo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwihajujaho ea mapokakija Na ea irane ꞌwavure? ꞌiamana.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Pu Hu ijá ꞌwava Ea ꞌahoꞌa A Joni Papitisitana ꞌwavume ea ꞌahoꞌa A Iraijana ꞌwavuꞌe ea ꞌahoꞌa A poropetia nitama hijajipo kúꞌo ꞌurine hinu ꞌwavura ꞌwavara.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ꞌEnakaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja icháꞌina vwihajo? Ja Na irana rojo ꞌiamana. Pitara ijá ꞌwama A Keriso kaꞌene Godoni rena roajina ꞌwamana.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ꞌEjume Hu rurame ea paꞌwaraꞌavarono ꞌwaramana.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Hu pu ijá ꞌiama Ema Puni Harihijaho ea mamaꞌina ꞌee Sikuraipia epo veje haha niꞌimaꞌura hiame ꞌee pu pataaroꞌeja. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwame naꞌia noꞌopisu namareje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea irara Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho hu huni oja makame mweꞌa kakino huni uneunecha mapoka makiꞌi kaivo hu huni korosia apene Nuni túnaꞌi roꞌamana.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌini jihunaꞌe ranaꞌamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌaka kehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimai ijí asinaꞌipisa hu maa iraka apejaꞌe?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harura ꞌee ꞌona ojiꞌina arira maijihipuni harura ꞌee Amoni harura vaji roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene ja ike namijukija ꞌahoꞌa maiꞌo pakwamasaꞌeje Godoni Ara roe kahuna ꞌiamana.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Hura ꞌwaramajaho naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme Jesura Pita ho Joni ho ꞌee Jemisi ho ijano aherame huriꞌa ꞌahi siporuaꞌe ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Hu hine siporuaꞌe ꞌoꞌeme Huni niura nihoꞌo taꞌarohe aniꞌina rene ꞌee Huni ateha nihoꞌo sajasaꞌinaꞌe ꞌee hanajiꞌinaꞌe renana.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Niꞌaha kwino ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namine vuꞌa ꞌwavara. Ea kajija Iraijaꞌo Mosisi una.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Pu nihoꞌo hanana paraꞌeme namine Hu huꞌúmo Hura raka kaꞌene maiꞌo Jerusaremi venareje vahunijihuni vuꞌa ꞌwavara.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita ho napuhwa puꞌúmo nii vahivume notuaraꞌomo ꞌurine nia niriuniꞌeme Huni hanajiꞌina ꞌee ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namijajija kivara.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ea kajija Hu raname vaꞌejuꞌe Pitara Jesuho ijá ꞌwama Natohwe nú mamaa vena ro hijara. Nú ara vene pina One pina Mosisi one pina Iraija onaꞌe vehuna ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu nimaa raka kaꞌene ꞌwaramajaho pavwihajiꞌi ꞌwaramana.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hu ijí ꞌwaraꞌeme ꞌimiti puni huri saturihume Huni pwehija nihoꞌo tea junamana.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ꞌEꞌeme ijí ꞌimitia vaja kajino ira rena rouma heꞌeme ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha kaꞌene Nara iji pijahujinakúne Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ꞌEꞌeme vuꞌa kaꞌene hejajaho paꞌareꞌeme Jesuho Huhusu ijí naminana. Ijihunaꞌe pu iranoꞌa areme ira parasahareja uneka kaꞌene vea kajino pu kavajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ijihuni súꞌuha kajino huriꞌa areꞌi kaivo arihe roꞌeme ea mapoka kajipo roe Hu piunavara.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Heha! Ea pina ea rira kajino namine ijá ꞌumena Najuhiꞌine na A jariravukúne nuni hariha ike kama. Hu nuni hariha nikwinuꞌwina.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ike kama! ꞌAvena sisei kajara ajivuꞌe emaavajiꞌi ꞌunama apene onavuꞌe mweꞌi ꞌone kuchikuchiviꞌi ira sapa ani reꞌejuꞌe namuna. Hu majamano vejuꞌe hu hiamuna kaivo naꞌia kwinu kwino paajima rurahuna.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Na Oni tisaiporua jarirame pura veje useꞌavarono ꞌwaravura kaivo pu areri pavejara ꞌwamana.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesura eha vene ijá ꞌiama Panimaa rojiꞌina kaꞌene ea sisemaakije panimaa rojo? Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hiꞌejo? ꞌEne Na naꞌia icharu ja najaha apene vaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEꞌikaivo vu ijiꞌa ea kajaho ijá ꞌwama Oni hariha ikino ahema roa ꞌwamana.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Hu sesamaa kajaho roꞌeme ꞌavena sisea kajara ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi ꞌone kuchikuchimana. ꞌEjume Jesura ꞌavena sisea kajaho ꞌwaravume ꞌariha vaꞌume sesamaa kajaho marajumakaviꞌi omaha mahana.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ea kajipo ijí Godoni harura natohwa kaji kavajaho oja hwaꞌusahana. Pu ea mapoka ijí Hura uneunechaka mapoka kaꞌene venaji kamareja oja hwaꞌusahaꞌeme Hu Huni tisaiporua ijá ꞌiama
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Nara ꞌwaravujaho nihoꞌo parunamiꞌavara. Emaa Puni Hariha apena ea ꞌahopuni ija tahi ranahuna ꞌiamana.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ꞌEnakaivo Hura ꞌwarama jihuni maijaho maiꞌo pahejara. Pura hehunijaho vaji namujara juvumakame pu pahejara. ꞌEnakaivo pu tea junavume paapovara.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ꞌEnarena Huni tisaiporu puni vaja kajaho ea irara niꞌina ꞌwamareja hine nakaravara.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesura pu iraka kaꞌene vwihajujaho kimarena sesamaa pina apena roe Huni rori ranavume namiꞌeme ijá ꞌiama
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Ei pini Nunijihunaꞌe sesamaa ikeraꞌina hami ꞌahaꞌamajaho hu Naaꞌe hami ꞌahihuna. ꞌEne ea irara Naaꞌe hami ꞌahiꞌamajaho Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji ꞌajome hami ꞌahaa avahuna. Ea irara maꞌuꞌua rena joni vajakino hiꞌamajara ea natohwa rehuna ꞌiamana.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jonira eha vena ijá ꞌwama Natohwe nú kaꞌeme ea pina Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume nú hu areꞌamarono ꞌwaravara. Ijihuni maijaho hu nú puꞌúmo paꞌurahe onuna ꞌwamana.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesura hu ijá ꞌwama Ja pakiꞌeje tanuꞌuraꞌava. Ijihuni maijaho ea irara ja puꞌúmo paninakaramujaho hu ja puꞌúmo renuna ꞌwamana.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Hura vahuni vea nituraꞌeme ꞌurine aneja vene Jerusaremi vahuna vwihajiꞌi hinana.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Hu ijí vaꞌamarono ea nimako irechamiume pu vaꞌe Sameria opuni ari uneunecha ꞌeke amairiꞌirono vaꞌajivara.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ꞌEnakaivo ara kajiꞌurijija pataarohara. Ijihuni maijaho Hu Jerusaremi vaꞌujihunaꞌe pu pataarohara.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ꞌEjume pu ijí kamareja Huni tisaiporu Jemisiꞌo Joniꞌo ijá ꞌwava Natohwe A ura renaꞌamajaho nú ꞌwarave vena kahi akúpa ꞌahi rena ariha roe pu renaꞌena ꞌwavara.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ꞌEjume Hu aromakiviꞌi pu ꞌuraraha ijá ꞌiama ꞌAvena iraka saꞌinijara avanujaho ja maiꞌo pahena pakavu?
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ijihuni maijaho Ema Puni Harihijara roajaho emaa puni hia patirakuꞌi ꞌahaume roana kaivo emaaꞌe niꞌajiꞌi roana ꞌiamana. ꞌEnareja pu ari pini vaꞌara.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ꞌEjume pu ꞌunama toi vaꞌeme ea pini Jesu ijá ꞌwama Kwaa ichihichihi vaꞌamajaho na A huꞌúmo vuhuna ꞌwamana.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Achiꞌa mweꞌi vaji ahejure ꞌee uka nesa rukina kaivo Ema Puni Harihijara ruha kaꞌene nene ꞌee siheria vena hihuna paꞌana ꞌwamana.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌEjume Hu ei pina ijá ꞌwama ꞌArarihie roa ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu ijá ꞌwama Natohwe ijinakúne asinamie na marako vaꞌe nuni oma apene kwananavuma ꞌwamana.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene kwaviꞌina kajaho makaꞌeje kwamasahuna kajipo apena vaꞌe ranava kaivo a vaꞌe Godoni arijihuni vuꞌa ea ꞌahoꞌa ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ꞌEjume ea pina ꞌuꞌo ijá ꞌwama Natohwe na ꞌararihaꞌejakúne ꞌwive na vaꞌe kachihu nuna marakoꞌa ꞌajorame rouma ꞌwamana.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Ea irahipo aneja vene juara mejiꞌi hine majamano aroma niriujija nihoꞌo Godoni ꞌunamijino vahuna areri pana ꞌwamana.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.