Lucas 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Hu Huni tisaiporu ꞌumenaume harura kaꞌene ꞌavena sisea siomahuna ꞌee atamaꞌe veje sonahihunijaho mihana.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ꞌEnarena Hu irechamiume pu vaꞌe Godoni arijihuni maijaho ea mapokaꞌe ea ꞌahoꞌa najahe ea atama rukiniji veje sonahiꞌavarono vaꞌajivara.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesura ijá ꞌiama Ja vaꞌajiꞌavajaho uneunecha paꞌeka vaꞌavara. Pijuha kaꞌene pijumojujaho paꞌekaꞌavare joni tuja paꞌekaꞌavare joni ꞌiruma paꞌekaꞌavare joni monia paꞌekaꞌavare ꞌee setia ꞌahoꞌa paꞌekaꞌavara.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ja vaꞌajiꞌeje ea irahipo ja hami ꞌajorave kiꞌavajaho puni sea kajiru hinuvaꞌo ara kajaho areꞌi kaivo ꞌurine ara pini vaꞌavara.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ꞌEnakaivo ea irahipo ja paꞌajorame vuꞌakake paheꞌavajaho ara kajaho areꞌi kaivo joni mumora ꞌahi túa kaꞌene navujaho taireve ariꞌamana. ꞌEjakame ijara pu namahuna ꞌiamana.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Pu arename vaꞌajime arara kajino Godoni Ira mamaa kaji najahe ꞌee ea atama ꞌuniraviꞌinijijahija vejume maraniara.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heroti kaꞌene ꞌajohaꞌinijara uneka kaꞌene renuji henajaho ea ꞌahopo ijá ꞌwava Joni kúꞌo ꞌurinana ꞌwavuma henarena hu puruva rejumakame nihoꞌo jumana.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavare Iraija kúꞌo ꞌunama roana ꞌwavume ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Poropeti nitama ꞌwaraviꞌinijara kúꞌo ꞌurina roana ꞌwavara.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herotira ijá ꞌiama Nara Joni oni húmata ahatumahuta kaivo Ea kaꞌene iviamaa pinana ꞌurijuꞌe na hejukaho irarane? ꞌiamana. ꞌEnarena hu Jesu kaꞌi ꞌahauꞌe niriꞌi hinuna.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ꞌEnarena apasoru ꞌunama roe Jesu pura raka kaꞌene vejajaho ꞌwaravara. ꞌEjume Hu pu aherame ara kaꞌene Petasaita ꞌwavujino pu pusumano vaꞌajivara.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ꞌEjumakame ea mapoka kajipo henareja pu ꞌararihia vaꞌajivara. Hu pu ꞌajorame ꞌee aneja vene Godoni arijihuni vuꞌa ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene venae maranihuna ura renajija vejume maraniara.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Vea vaꞌoꞌirono veꞌeme Huni ea iropu ropu noꞌo roe ijá ꞌwava Ea ikija irechamie arara ijino vaꞌe ꞌiruma sarame ine ꞌee notua. Ijihuni maijaho ike kwaakaho savasakúna ꞌwavara.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ꞌEnakaviꞌi Jesura ijá ꞌiama Jara ꞌiruma vajihe ija ꞌiamana. Pu eha vene ijá ꞌwava Nú kija noꞌone ꞌee puretia iropu ijano navu. A ura renaꞌamajaho nú vaꞌe ꞌiruma ꞌimene roe ea kija vajihe ija ꞌwavara.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Parua nihoꞌo mapoka mapokaꞌe (5,000) hijara. Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama ꞌWarave pu nia ani ani ea mapoka (50) ruha pini hije vu ruha pini ea mapoka (50) hina apena vaꞌa ꞌiamana.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Huni tisaiporu Hura ꞌwarama jaꞌinaꞌe vene ꞌwaravume pu asuma hijara.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jesura puretia iropune kija noꞌo ꞌeke akúpi ꞌahi nia niriꞌi Godiho teamani ꞌwaꞌi kaivo tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea kaji vajihara.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Pu ijume túꞌamana. ꞌEjume pu pwina kaꞌene túꞌavume irechavajaho tuja iropu ropu noꞌo ꞌeke vejume ituꞌusahara.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Naꞌii pini Jesuho huhusu Huni tisaiporua puꞌúmo hine siporua ꞌonana. ꞌEnuvaꞌo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwihajujaho ea mapokakija Na ea irane ꞌwavure? ꞌiamana.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Pu Hu ijá ꞌwava Ea ꞌahoꞌa A Joni Papitisitana ꞌwavume ea ꞌahoꞌa A Iraijana ꞌwavuꞌe ea ꞌahoꞌa A poropetia nitama hijajipo kúꞌo ꞌurine hinu ꞌwavura ꞌwavara.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ꞌEnakaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja icháꞌina vwihajo? Ja Na irana rojo ꞌiamana. Pitara ijá ꞌwama A Keriso kaꞌene Godoni rena roajina ꞌwamana.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ꞌEjume Hu rurame ea paꞌwaraꞌavarono ꞌwaramana.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Hu pu ijá ꞌiama Ema Puni Harihijaho ea mamaꞌina ꞌee Sikuraipia epo veje haha niꞌimaꞌura hiame ꞌee pu pataaroꞌeja. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwame naꞌia noꞌopisu namareje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea irara Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho hu huni oja makame mweꞌa kakino huni uneunecha mapoka makiꞌi kaivo hu huni korosia apene Nuni túnaꞌi roꞌamana.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌini jihunaꞌe ranaꞌamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌaka kehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimai ijí asinaꞌipisa hu maa iraka apejaꞌe?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harura ꞌee ꞌona ojiꞌina arira maijihipuni harura ꞌee Amoni harura vaji roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene ja ike namijukija ꞌahoꞌa maiꞌo pakwamasaꞌeje Godoni Ara roe kahuna ꞌiamana.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Hura ꞌwaramajaho naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme Jesura Pita ho Joni ho ꞌee Jemisi ho ijano aherame huriꞌa ꞌahi siporuaꞌe ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Hu hine siporuaꞌe ꞌoꞌeme Huni niura nihoꞌo taꞌarohe aniꞌina rene ꞌee Huni ateha nihoꞌo sajasaꞌinaꞌe ꞌee hanajiꞌinaꞌe renana.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Niꞌaha kwino ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namine vuꞌa ꞌwavara. Ea kajija Iraijaꞌo Mosisi una.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Pu nihoꞌo hanana paraꞌeme namine Hu huꞌúmo Hura raka kaꞌene maiꞌo Jerusaremi venareje vahunijihuni vuꞌa ꞌwavara.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita ho napuhwa puꞌúmo nii vahivume notuaraꞌomo ꞌurine nia niriuniꞌeme Huni hanajiꞌina ꞌee ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namijajija kivara.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ea kajija Hu raname vaꞌejuꞌe Pitara Jesuho ijá ꞌwama Natohwe nú mamaa vena ro hijara. Nú ara vene pina One pina Mosisi one pina Iraija onaꞌe vehuna ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu nimaa raka kaꞌene ꞌwaramajaho pavwihajiꞌi ꞌwaramana.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Hu ijí ꞌwaraꞌeme ꞌimiti puni huri saturihume Huni pwehija nihoꞌo tea junamana.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ꞌEꞌeme ijí ꞌimitia vaja kajino ira rena rouma heꞌeme ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha kaꞌene Nara iji pijahujinakúne Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ꞌEꞌeme vuꞌa kaꞌene hejajaho paꞌareꞌeme Jesuho Huhusu ijí naminana. Ijihunaꞌe pu iranoꞌa areme ira parasahareja uneka kaꞌene vea kajino pu kavajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ijihuni súꞌuha kajino huriꞌa areꞌi kaivo arihe roꞌeme ea mapoka kajipo roe Hu piunavara.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Heha! Ea pina ea rira kajino namine ijá ꞌumena Najuhiꞌine na A jariravukúne nuni hariha ike kama. Hu nuni hariha nikwinuꞌwina.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ike kama! ꞌAvena sisei kajara ajivuꞌe emaavajiꞌi ꞌunama apene onavuꞌe mweꞌi ꞌone kuchikuchiviꞌi ira sapa ani reꞌejuꞌe namuna. Hu majamano vejuꞌe hu hiamuna kaivo naꞌia kwinu kwino paajima rurahuna.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Na Oni tisaiporua jarirame pura veje useꞌavarono ꞌwaravura kaivo pu areri pavejara ꞌwamana.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesura eha vene ijá ꞌiama Panimaa rojiꞌina kaꞌene ea sisemaakije panimaa rojo? Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hiꞌejo? ꞌEne Na naꞌia icharu ja najaha apene vaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEꞌikaivo vu ijiꞌa ea kajaho ijá ꞌwama Oni hariha ikino ahema roa ꞌwamana.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Hu sesamaa kajaho roꞌeme ꞌavena sisea kajara ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi ꞌone kuchikuchimana. ꞌEjume Jesura ꞌavena sisea kajaho ꞌwaravume ꞌariha vaꞌume sesamaa kajaho marajumakaviꞌi omaha mahana.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ea kajipo ijí Godoni harura natohwa kaji kavajaho oja hwaꞌusahana. Pu ea mapoka ijí Hura uneunechaka mapoka kaꞌene venaji kamareja oja hwaꞌusahaꞌeme Hu Huni tisaiporua ijá ꞌiama
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Nara ꞌwaravujaho nihoꞌo parunamiꞌavara. Emaa Puni Hariha apena ea ꞌahopuni ija tahi ranahuna ꞌiamana.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ꞌEnakaivo Hura ꞌwarama jihuni maijaho maiꞌo pahejara. Pura hehunijaho vaji namujara juvumakame pu pahejara. ꞌEnakaivo pu tea junavume paapovara.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ꞌEnarena Huni tisaiporu puni vaja kajaho ea irara niꞌina ꞌwamareja hine nakaravara.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesura pu iraka kaꞌene vwihajujaho kimarena sesamaa pina apena roe Huni rori ranavume namiꞌeme ijá ꞌiama
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ei pini Nunijihunaꞌe sesamaa ikeraꞌina hami ꞌahaꞌamajaho hu Naaꞌe hami ꞌahihuna. ꞌEne ea irara Naaꞌe hami ꞌahiꞌamajaho Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji ꞌajome hami ꞌahaa avahuna. Ea irara maꞌuꞌua rena joni vajakino hiꞌamajara ea natohwa rehuna ꞌiamana.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jonira eha vena ijá ꞌwama Natohwe nú kaꞌeme ea pina Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume nú hu areꞌamarono ꞌwaravara. Ijihuni maijaho hu nú puꞌúmo paꞌurahe onuna ꞌwamana.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesura hu ijá ꞌwama Ja pakiꞌeje tanuꞌuraꞌava. Ijihuni maijaho ea irara ja puꞌúmo paninakaramujaho hu ja puꞌúmo renuna ꞌwamana.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Hura vahuni vea nituraꞌeme ꞌurine aneja vene Jerusaremi vahuna vwihajiꞌi hinana.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Hu ijí vaꞌamarono ea nimako irechamiume pu vaꞌe Sameria opuni ari uneunecha ꞌeke amairiꞌirono vaꞌajivara.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ꞌEnakaivo ara kajiꞌurijija pataarohara. Ijihuni maijaho Hu Jerusaremi vaꞌujihunaꞌe pu pataarohara.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ꞌEjume pu ijí kamareja Huni tisaiporu Jemisiꞌo Joniꞌo ijá ꞌwava Natohwe A ura renaꞌamajaho nú ꞌwarave vena kahi akúpa ꞌahi rena ariha roe pu renaꞌena ꞌwavara.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ꞌEjume Hu aromakiviꞌi pu ꞌuraraha ijá ꞌiama ꞌAvena iraka saꞌinijara avanujaho ja maiꞌo pahena pakavu?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ijihuni maijaho Ema Puni Harihijara roajaho emaa puni hia patirakuꞌi ꞌahaume roana kaivo emaaꞌe niꞌajiꞌi roana ꞌiamana. ꞌEnareja pu ari pini vaꞌara.
56 e foram para outro povoado.
57 ꞌEjume pu ꞌunama toi vaꞌeme ea pini Jesu ijá ꞌwama Kwaa ichihichihi vaꞌamajaho na A huꞌúmo vuhuna ꞌwamana.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Achiꞌa mweꞌi vaji ahejure ꞌee uka nesa rukina kaivo Ema Puni Harihijara ruha kaꞌene nene ꞌee siheria vena hihuna paꞌana ꞌwamana.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ꞌEjume Hu ei pina ijá ꞌwama ꞌArarihie roa ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu ijá ꞌwama Natohwe ijinakúne asinamie na marako vaꞌe nuni oma apene kwananavuma ꞌwamana.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene kwaviꞌina kajaho makaꞌeje kwamasahuna kajipo apena vaꞌe ranava kaivo a vaꞌe Godoni arijihuni vuꞌa ea ꞌahoꞌa ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ꞌEjume ea pina ꞌuꞌo ijá ꞌwama Natohwe na ꞌararihaꞌejakúne ꞌwive na vaꞌe kachihu nuna marakoꞌa ꞌajorame rouma ꞌwamana.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Ea irahipo aneja vene juara mejiꞌi hine majamano aroma niriujija nihoꞌo Godoni ꞌunamijino vahuna areri pana ꞌwamana.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.