Lucas 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hu Huni tisaiporu ꞌumenaume harura kaꞌene ꞌavena sisea siomahuna ꞌee atamaꞌe veje sonahihunijaho mihana.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ꞌEnarena Hu irechamiume pu vaꞌe Godoni arijihuni maijaho ea mapokaꞌe ea ꞌahoꞌa najahe ea atama rukiniji veje sonahiꞌavarono vaꞌajivara.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesura ijá ꞌiama Ja vaꞌajiꞌavajaho uneunecha paꞌeka vaꞌavara. Pijuha kaꞌene pijumojujaho paꞌekaꞌavare joni tuja paꞌekaꞌavare joni ꞌiruma paꞌekaꞌavare joni monia paꞌekaꞌavare ꞌee setia ꞌahoꞌa paꞌekaꞌavara.
3 E disse-lhes:
4 Ja vaꞌajiꞌeje ea irahipo ja hami ꞌajorave kiꞌavajaho puni sea kajiru hinuvaꞌo ara kajaho areꞌi kaivo ꞌurine ara pini vaꞌavara.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ꞌEnakaivo ea irahipo ja paꞌajorame vuꞌakake paheꞌavajaho ara kajaho areꞌi kaivo joni mumora ꞌahi túa kaꞌene navujaho taireve ariꞌamana. ꞌEjakame ijara pu namahuna ꞌiamana.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Pu arename vaꞌajime arara kajino Godoni Ira mamaa kaji najahe ꞌee ea atama ꞌuniraviꞌinijijahija vejume maraniara.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heroti kaꞌene ꞌajohaꞌinijara uneka kaꞌene renuji henajaho ea ꞌahopo ijá ꞌwava Joni kúꞌo ꞌurinana ꞌwavuma henarena hu puruva rejumakame nihoꞌo jumana.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavare Iraija kúꞌo ꞌunama roana ꞌwavume ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Poropeti nitama ꞌwaraviꞌinijara kúꞌo ꞌurina roana ꞌwavara.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herotira ijá ꞌiama Nara Joni oni húmata ahatumahuta kaivo Ea kaꞌene iviamaa pinana ꞌurijuꞌe na hejukaho irarane? ꞌiamana. ꞌEnarena hu Jesu kaꞌi ꞌahauꞌe niriꞌi hinuna.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ꞌEnarena apasoru ꞌunama roe Jesu pura raka kaꞌene vejajaho ꞌwaravara. ꞌEjume Hu pu aherame ara kaꞌene Petasaita ꞌwavujino pu pusumano vaꞌajivara.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ꞌEjumakame ea mapoka kajipo henareja pu ꞌararihia vaꞌajivara. Hu pu ꞌajorame ꞌee aneja vene Godoni arijihuni vuꞌa ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene venae maranihuna ura renajija vejume maraniara.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Vea vaꞌoꞌirono veꞌeme Huni ea iropu ropu noꞌo roe ijá ꞌwava Ea ikija irechamie arara ijino vaꞌe ꞌiruma sarame ine ꞌee notua. Ijihuni maijaho ike kwaakaho savasakúna ꞌwavara.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ꞌEnakaviꞌi Jesura ijá ꞌiama Jara ꞌiruma vajihe ija ꞌiamana. Pu eha vene ijá ꞌwava Nú kija noꞌone ꞌee puretia iropu ijano navu. A ura renaꞌamajaho nú vaꞌe ꞌiruma ꞌimene roe ea kija vajihe ija ꞌwavara.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Parua nihoꞌo mapoka mapokaꞌe (5,000) hijara. Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama ꞌWarave pu nia ani ani ea mapoka (50) ruha pini hije vu ruha pini ea mapoka (50) hina apena vaꞌa ꞌiamana.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Huni tisaiporu Hura ꞌwarama jaꞌinaꞌe vene ꞌwaravume pu asuma hijara.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jesura puretia iropune kija noꞌo ꞌeke akúpi ꞌahi nia niriꞌi Godiho teamani ꞌwaꞌi kaivo tuachame Huni tisaiporua vajihume pu ꞌeke ea kaji vajihara.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Pu ijume túꞌamana. ꞌEjume pu pwina kaꞌene túꞌavume irechavajaho tuja iropu ropu noꞌo ꞌeke vejume ituꞌusahara.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Naꞌii pini Jesuho huhusu Huni tisaiporua puꞌúmo hine siporua ꞌonana. ꞌEnuvaꞌo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja vwihajujaho ea mapokakija Na ea irane ꞌwavure? ꞌiamana.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Pu Hu ijá ꞌwava Ea ꞌahoꞌa A Joni Papitisitana ꞌwavume ea ꞌahoꞌa A Iraijana ꞌwavuꞌe ea ꞌahoꞌa A poropetia nitama hijajipo kúꞌo ꞌurine hinu ꞌwavura ꞌwavara.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ꞌEnakaivo Hu pu aporama ijá ꞌiama Ja icháꞌina vwihajo? Ja Na irana rojo ꞌiamana. Pitara ijá ꞌwama A Keriso kaꞌene Godoni rena roajina ꞌwamana.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 ꞌEjume Hu rurame ea paꞌwaraꞌavarono ꞌwaramana.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Hu pu ijá ꞌiama Ema Puni Harihijaho ea mamaꞌina ꞌee Sikuraipia epo veje haha niꞌimaꞌura hiame ꞌee pu pataaroꞌeja. ꞌEne pu Hu ꞌanae kwame naꞌia noꞌopisu namareje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
22 dizendo:
23 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea irara Nuni túnaꞌi roꞌi veꞌamajaho hu huni oja makame mweꞌa kakino huni uneunecha mapoka makiꞌi kaivo hu huni korosia apene Nuni túnaꞌi roꞌamana.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji Nunijihunaꞌe Godoni vuꞌa mai maiuꞌini jihunaꞌe ranaꞌamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ei pini uneunecha kaꞌene mweꞌaka kehunijaho huna reranaꞌeje hia nimaa nimai ijí asinaꞌipisa hu maa iraka apejaꞌe?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ea irara Nunijihunaꞌe Na pataarorihe ꞌee Nuni ira pataaroꞌamajaho vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harura ꞌee ꞌona ojiꞌina arira maijihipuni harura ꞌee Amoni harura vaji roꞌamajaho hu ꞌuꞌo pataarohuna.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene ja ike namijukija ꞌahoꞌa maiꞌo pakwamasaꞌeje Godoni Ara roe kahuna ꞌiamana.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Hura ꞌwaramajaho naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme Jesura Pita ho Joni ho ꞌee Jemisi ho ijano aherame huriꞌa ꞌahi siporuaꞌe ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Hu hine siporuaꞌe ꞌoꞌeme Huni niura nihoꞌo taꞌarohe aniꞌina rene ꞌee Huni ateha nihoꞌo sajasaꞌinaꞌe ꞌee hanajiꞌinaꞌe renana.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Niꞌaha kwino ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namine vuꞌa ꞌwavara. Ea kajija Iraijaꞌo Mosisi una.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Pu nihoꞌo hanana paraꞌeme namine Hu huꞌúmo Hura raka kaꞌene maiꞌo Jerusaremi venareje vahunijihuni vuꞌa ꞌwavara.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita ho napuhwa puꞌúmo nii vahivume notuaraꞌomo ꞌurine nia niriuniꞌeme Huni hanajiꞌina ꞌee ea noꞌoheꞌi pu puꞌúmo namijajija kivara.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ea kajija Hu raname vaꞌejuꞌe Pitara Jesuho ijá ꞌwama Natohwe nú mamaa vena ro hijara. Nú ara vene pina One pina Mosisi one pina Iraija onaꞌe vehuna ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu nimaa raka kaꞌene ꞌwaramajaho pavwihajiꞌi ꞌwaramana.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Hu ijí ꞌwaraꞌeme ꞌimiti puni huri saturihume Huni pwehija nihoꞌo tea junamana.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ꞌEꞌeme ijí ꞌimitia vaja kajino ira rena rouma heꞌeme ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha kaꞌene Nara iji pijahujinakúne Huni ira heꞌavara ꞌiamana.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ꞌEꞌeme vuꞌa kaꞌene hejajaho paꞌareꞌeme Jesuho Huhusu ijí naminana. Ijihunaꞌe pu iranoꞌa areme ira parasahareja uneka kaꞌene vea kajino pu kavajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ijihuni súꞌuha kajino huriꞌa areꞌi kaivo arihe roꞌeme ea mapoka kajipo roe Hu piunavara.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Heha! Ea pina ea rira kajino namine ijá ꞌumena Najuhiꞌine na A jariravukúne nuni hariha ike kama. Hu nuni hariha nikwinuꞌwina.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ike kama! ꞌAvena sisei kajara ajivuꞌe emaavajiꞌi ꞌunama apene onavuꞌe mweꞌi ꞌone kuchikuchiviꞌi ira sapa ani reꞌejuꞌe namuna. Hu majamano vejuꞌe hu hiamuna kaivo naꞌia kwinu kwino paajima rurahuna.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Na Oni tisaiporua jarirame pura veje useꞌavarono ꞌwaravura kaivo pu areri pavejara ꞌwamana.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesura eha vene ijá ꞌiama Panimaa rojiꞌina kaꞌene ea sisemaakije panimaa rojo? Na naꞌia icharu ja puꞌúmo hiꞌejo? ꞌEne Na naꞌia icharu ja najaha apene vaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEꞌikaivo vu ijiꞌa ea kajaho ijá ꞌwama Oni hariha ikino ahema roa ꞌwamana.
41 Jesus exclamou:
42 Hu sesamaa kajaho roꞌeme ꞌavena sisea kajara ꞌanaa piꞌonavume mweꞌi ꞌone kuchikuchimana. ꞌEjume Jesura ꞌavena sisea kajaho ꞌwaravume ꞌariha vaꞌume sesamaa kajaho marajumakaviꞌi omaha mahana.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ea kajipo ijí Godoni harura natohwa kaji kavajaho oja hwaꞌusahana. Pu ea mapoka ijí Hura uneunechaka mapoka kaꞌene venaji kamareja oja hwaꞌusahaꞌeme Hu Huni tisaiporua ijá ꞌiama
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Nara ꞌwaravujaho nihoꞌo parunamiꞌavara. Emaa Puni Hariha apena ea ꞌahopuni ija tahi ranahuna ꞌiamana.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ꞌEnakaivo Hura ꞌwarama jihuni maijaho maiꞌo pahejara. Pura hehunijaho vaji namujara juvumakame pu pahejara. ꞌEnakaivo pu tea junavume paapovara.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ꞌEnarena Huni tisaiporu puni vaja kajaho ea irara niꞌina ꞌwamareja hine nakaravara.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesura pu iraka kaꞌene vwihajujaho kimarena sesamaa pina apena roe Huni rori ranavume namiꞌeme ijá ꞌiama
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ei pini Nunijihunaꞌe sesamaa ikeraꞌina hami ꞌahaꞌamajaho hu Naaꞌe hami ꞌahihuna. ꞌEne ea irara Naaꞌe hami ꞌahiꞌamajaho Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji ꞌajome hami ꞌahaa avahuna. Ea irara maꞌuꞌua rena joni vajakino hiꞌamajara ea natohwa rehuna ꞌiamana.
48 e lhes disse:
49 Jonira eha vena ijá ꞌwama Natohwe nú kaꞌeme ea pina Oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌavena sisea siomahume nú hu areꞌamarono ꞌwaravara. Ijihuni maijaho hu nú puꞌúmo paꞌurahe onuna ꞌwamana.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesura hu ijá ꞌwama Ja pakiꞌeje tanuꞌuraꞌava. Ijihuni maijaho ea irara ja puꞌúmo paninakaramujaho hu ja puꞌúmo renuna ꞌwamana.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Hura vahuni vea nituraꞌeme ꞌurine aneja vene Jerusaremi vahuna vwihajiꞌi hinana.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Hu ijí vaꞌamarono ea nimako irechamiume pu vaꞌe Sameria opuni ari uneunecha ꞌeke amairiꞌirono vaꞌajivara.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ꞌEnakaivo ara kajiꞌurijija pataarohara. Ijihuni maijaho Hu Jerusaremi vaꞌujihunaꞌe pu pataarohara.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ꞌEjume pu ijí kamareja Huni tisaiporu Jemisiꞌo Joniꞌo ijá ꞌwava Natohwe A ura renaꞌamajaho nú ꞌwarave vena kahi akúpa ꞌahi rena ariha roe pu renaꞌena ꞌwavara.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ꞌEjume Hu aromakiviꞌi pu ꞌuraraha ijá ꞌiama ꞌAvena iraka saꞌinijara avanujaho ja maiꞌo pahena pakavu?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ijihuni maijaho Ema Puni Harihijara roajaho emaa puni hia patirakuꞌi ꞌahaume roana kaivo emaaꞌe niꞌajiꞌi roana ꞌiamana. ꞌEnareja pu ari pini vaꞌara.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ꞌEjume pu ꞌunama toi vaꞌeme ea pini Jesu ijá ꞌwama Kwaa ichihichihi vaꞌamajaho na A huꞌúmo vuhuna ꞌwamana.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Achiꞌa mweꞌi vaji ahejure ꞌee uka nesa rukina kaivo Ema Puni Harihijara ruha kaꞌene nene ꞌee siheria vena hihuna paꞌana ꞌwamana.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ꞌEjume Hu ei pina ijá ꞌwama ꞌArarihie roa ꞌwamana. ꞌEnakaivo hu ijá ꞌwama Natohwe ijinakúne asinamie na marako vaꞌe nuni oma apene kwananavuma ꞌwamana.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene kwaviꞌina kajaho makaꞌeje kwamasahuna kajipo apena vaꞌe ranava kaivo a vaꞌe Godoni arijihuni vuꞌa ea ꞌahoꞌa ꞌwaraꞌamana ꞌwamana.
60 Mas Jesus insistiu:
61 ꞌEjume ea pina ꞌuꞌo ijá ꞌwama Natohwe na ꞌararihaꞌejakúne ꞌwive na vaꞌe kachihu nuna marakoꞌa ꞌajorame rouma ꞌwamana.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Ea irahipo aneja vene juara mejiꞌi hine majamano aroma niriujija nihoꞌo Godoni ꞌunamijino vahuna areri pana ꞌwamana.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.