Lucas 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Naꞌii pini Hu ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa kajino ꞌurahe ojiꞌi Godoni vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene Godoni ariji huni vuꞌa najahana. Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Napara ꞌahoꞌa kaꞌene ꞌavena sisea ajimahiꞌina ꞌee ꞌahoꞌa puni atama vejume maraniꞌinijihi puꞌúmo vaꞌara. Meri kaꞌene Matarinina ꞌwavujihuni haha ꞌaha kajino ꞌavena sisea iropu noꞌo hiꞌeme siomahana.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ꞌEne Chusa kaꞌene Heroti oni kukua ꞌajohiꞌini jihuni napara Joanaho ꞌee Susana ꞌee napara ꞌahoꞌa kajipuhipo puni monijikano pu niꞌajihara.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ea mapoka ara ꞌoiꞌoi vaji roe Hu kaꞌi ꞌahiuꞌe roajivume Hu haa ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Ea pina huni ꞌina ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana. Hu ꞌina kajaho atoꞌaruvume ꞌahoꞌa arihe ꞌunamutoi navume emaapo tautiume ꞌee ꞌahoꞌa ukapo roe ijara.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌAhoꞌa muna ꞌahi arihara ꞌee pu riama ajivara kaivo sirua paꞌajihunaꞌe sarasahara.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ꞌAhoꞌa ija sisea oma rukina vaji arihe riavara kaivo ija kajara ꞌurine raurihume pamarasahara.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 ꞌEnakaivo ꞌahoꞌa mweꞌa mavarasaꞌina ꞌahi arihe riame maa mapoka mapokaꞌe (100) rejara ꞌiamana. ꞌEe Hu ijá ꞌiama ja ataa rukina reꞌavajaho heha ꞌiamana.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 ꞌEjume Huni tisaiporu apoma ijá ꞌwava Ike haa ikehuni maijaho irakaꞌe rona ꞌwarumo? ꞌwavara.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Godoni ira kaꞌene vaji namujaho ja samaumai ꞌwaravuꞌe ja hena kavu kaivo ea ꞌahoꞌakija hai ꞌwaravuꞌe ijihuni maijaho pahena pakavu.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ike haa ikehuni maijaho ikena. ꞌInijaho Godoni Irakena.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ꞌIna kaꞌene ꞌunamutoi arihajihuni maijaho ea pu Godoni ira heju kaivo ꞌavena siseijara roareꞌe ijí vuꞌa kajaho oja vaja puna kajino ꞌetujiha vaꞌuna. Vejuroꞌi pu
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ꞌIna kaꞌene muna ꞌahi arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene teamanaꞌejuꞌe apejura kaivo ira kajaho maiꞌo hamia oja vaja puna chinuma pasamuna. Pu maꞌuako nimaa rojura kaivo vea kaꞌene sisei puni haha ꞌahi renujaho pu marako rana vaꞌura.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ꞌIna kaꞌene ija sisea oma rukina vaji arihajihuni maijaho ea Godoni ira hejura kaivo puni temuka vwihane ꞌee uneunecha ꞌee moniaꞌe vwihane ꞌee temarijara rarejuꞌe pataarohura. ꞌEjuꞌe puni ꞌina renuna vo maiꞌo patuvura.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ꞌIna kaꞌene mweꞌa mamai arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene puni oja vaji irechavukame pu hina vena apena vaꞌu vaꞌuꞌe vaꞌe pu ꞌina nihoꞌo maa rejura.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ea maiꞌo ira ꞌene siꞌuara vaji paapúrinanavura ꞌaho puni suha harijino ranavuꞌe namuna kaivo Hu ira kajaho iraꞌe irechavuꞌe navujino navukame pu ea ijino kaviꞌi roajivura.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ꞌEne unenuꞌu pina apúrinanavuꞌe namujaho roe samaahirahuna ꞌee unenuꞌu pini hemi nave pakahuna kaivo mapoka kajija samaahirave kihuna.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ꞌEnakúne hami heha! Ea irara mapoka rukinaꞌe reꞌamajaho kúꞌo mapoka huri vajahuna. ꞌEnakaivo ea irara paꞌanaꞌe reꞌamajaho huna kaꞌene maꞌuako navujaho ꞌetujahuna ꞌee kukua ꞌahoꞌa ꞌekaꞌiro vwihajiꞌi hiꞌamajaho ꞌetujahuna.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Huni oha ꞌee ꞌuꞌuhwaha roara kaꞌi ea nihoꞌo ani rejumakame pu paroe Huni roara.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ea ꞌahopo Hu ijá ꞌwava Ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana kameho maꞌahi Aaꞌe kaꞌirono ꞌúviꞌi namiju ꞌwavara.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Hu eha vene ijá ꞌiama Nuni oha ꞌee
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Naꞌii pini Hu Huni tisaiporu puꞌúmo sisima ꞌahi ajima ijá ꞌiama Roe ja puꞌúmo karaꞌahuni vaꞌa ꞌiavume pu aneja vene vaꞌara.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Pu vaꞌajiꞌeme Hu ariha vaꞌe sisima vaji nenana. ꞌEꞌeme puura natohwa ijí soha ꞌaha kajino hiramarena soha kajara ameurahe sisima vaji ariharena ituꞌoꞌiro ꞌahaume vejumakame pu nihoꞌo vahuna areri parenana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ꞌEjume pu ꞌurina vaꞌe Hu sae ijá ꞌwava Natohwe! Natohwe! Nú nikwamasaꞌi veju ꞌwavara. ꞌEjume Hu ꞌurine puura kajaho ꞌurarahume areme ꞌee soha kaꞌene amenajaho paꞌareꞌeme soha kajaho nihoꞌo mavarasa renana.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ jara nimaa rojujaho ichine ꞌiamana kaivo pu nihoꞌo oja hwaꞌusahe tea junavume aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho Ea irane? Hu puura ꞌee soha ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe Huni ira hene veju ꞌwavara.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ꞌEnareja pu vaꞌe Kekasinisi puni kwai Karari ropunaꞌi vaꞌara.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Hu karino amari varihajaho ara kajiꞌura ea pina ꞌavena sisei ꞌaha jora ajiviꞌina piunamana. Hu vwiha paꞌa ꞌuraha one ꞌee ara pahinuna vo vaꞌe euchi hinonuna.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene Jesu kamajaho hu ꞌona arihe mweꞌa ꞌahi Huni unaꞌi ninaviꞌi ira ajira ijá ꞌumena Jesu kaꞌene Godi nihoꞌo Natohwijihuni Harihakera A na icháꞌina ꞌahiꞌiro ura renao? Na A jariravukúne paruarihe siseꞌi ꞌahiꞌamana ꞌumenana.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Jesura ꞌavena sisea kaꞌene huni haha vaji hijajaho ꞌejahie ariha ꞌiamana. Naꞌia mapokaꞌe ea kajaho jihevuꞌukame ea ꞌahoꞌa hu apene kamome ranavuꞌe namuna kaivo hu ꞌurine senia kajaho turame irechaꞌikaꞌi nechiꞌi vaꞌuna.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesura apoma ijá ꞌwama Oni iha irane ꞌwavume hu ijá ꞌwama Nuni iha Mapoka ꞌwamana. Ijihuni maijaho ꞌavena sisea mapokaꞌe hua ajivara.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Paatoꞌarumuꞌe nú maꞌoa vaji vaꞌavara ꞌwavara.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Maha mapokaꞌe puni rori hareha ꞌaha kajino ꞌiruma ine ꞌurahojaraꞌomo ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Nú irechamúe kare maha karehi súmaha ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu irechamiume vaꞌara.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ꞌEjume ꞌavena sisea kajija useme maha kajihipuni vaji vaꞌume maha kajija hareha ꞌaha kajino ninukujaha vaꞌe rarahi arihe úi imwasamiume kwamasahara.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ea kaꞌene ijí maha ꞌajoha hija kajipo uneka kaꞌene rena kaji kamareja vaꞌajime ea kaꞌene ari hijujija ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene ijino rori hinojajija ꞌuꞌo ꞌwaravara.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ea mapoka Hura raka kaꞌene vejume renaji kaꞌi ꞌahiume vaꞌajivara. ꞌEjume pu roiꞌi kavuꞌe ea kaꞌene ꞌavena sisei súmahiꞌinaka Jesura vejume maranajaho Jesuni mumora rora kajino vwiha irame asuma mavarasaꞌinaꞌe hijume pu ijí kavajihunaꞌe tea junamana.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajiviꞌiniji vejume maranaji kavajipo ea mapokijija ꞌwaravara.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Kekasinisi ora ea mapoka kajija tea junavume Hu vaꞌamarono ꞌwaravara. ꞌEjume Hu sisima ꞌahi ajima toa ropunaꞌi ꞌunama vaꞌana.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ꞌEjume ea kaꞌene Hu vejume ꞌavena sisea usevajara Hu huꞌúmo vaꞌi ꞌahaume jarima ijá ꞌwama ꞌWarive na A huꞌúmo vuꞌuma ꞌwamana kaivo Jesura hu raname ijá ꞌwama
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ꞌUnama ari vaꞌe Godira iraka kaꞌene a vetaaji ea ꞌwaraꞌamana ꞌwamana. ꞌEjume ea kajaho ara mamaꞌina mapoka vaja kajino vaꞌe Jesura iraka kaꞌene huaꞌe vetiajaho ꞌwaramana.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 ꞌEꞌeme Jesuho toa ꞌona karaꞌi va ꞌeꞌujume ea mapoka kaꞌene ijí Huaꞌe ꞌajaha hijajipo Hu ꞌajovara.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ꞌEꞌeme napara pina juara iropu ropu noꞌo ꞌai vurajukame hu vaꞌe juketa puni naꞌia mapoka amairiahura kaivo hu pamaranuna. Hu monia mapoka ꞌúsia ꞌimenuna kaivo venahujaho pamaranuna.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Hu ea vaja kajino Huni túnaꞌi rou vaꞌo Huni ateha ꞌunavume huni ꞌaa kaꞌene vuramajaho niꞌaha kwino paꞌarenana.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jesura ijá ꞌiama Ea irara Na vwenimane? ꞌiavume pu ea mapokaꞌe hevara. ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe ea mapoka Oni rori ani rejujihunaꞌe puruva renu ꞌwamana.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Oo ea pini Na vwenimana. Ijihuni maijaho Nuni harura va ꞌeꞌunu ꞌiamana.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Napara kajaho nikavuma kimareme tatoviꞌi roe Jesuni unaꞌi ariha ninamana. ꞌEjume ijí ea rira kajino nahame irakijihunaꞌe Hu vwevumakame icháꞌinaꞌe niꞌaha kwinu maranajaho nahama ꞌwaramana.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nuni ꞌapaje ara nimaa ronujara vejume maranaana. ꞌEnakúne matauma vaꞌa ꞌwamana.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Hu ijí hine ꞌwaraꞌeme ea pina Sinakoku ꞌajohiꞌini jihuni sei rene ro ijá ꞌwama A hine Najuhiꞌina apene iha vetiuna arema. Oni ꞌapaja nikwamanakúna ꞌwamana.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 ꞌEnakaivo Jesura ijí henarena Jairasi ijá ꞌwama Jumujaho areꞌi kaivo nimaa rojakame oni ꞌapaja maraꞌena ꞌwamana.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Pu va ijí usemareja Hu sea vaji vaꞌi ꞌahaume ea ꞌahoꞌa tanurihume pu vaja pavaꞌara kaꞌi Pita ho Jemisi ho Joni ho ꞌee huni oma ꞌee oaha ijano ꞌwaravume vaji vaꞌara.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ea kaꞌene ijino hijajaho chora hijiꞌi niramaruvara. ꞌEjume Jesura ea kajija ijá ꞌiama Niramaruvujaho areha. Napaiseakaho maiꞌo pakwamana kaivo manenukúna ꞌiamana.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pu Hu nihoꞌo apena ꞌijahara. Ijihuni maijaho pu hena kavajaho hu nikwama jihunaꞌe pu Hu ꞌijahara.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ꞌEnakaivo Jesura Huni ija kajino ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌumena Napaisekera ꞌurina ꞌumenana.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Huni ꞌavena kúꞌo ꞌunama roume hu niꞌaha kwino ꞌurijume Jesura ijá ꞌiama ꞌIruma vajaha ꞌiamana.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Huni oha ꞌee oma nihoꞌo oja hianavara kaivo Jesura ea ꞌahoꞌa iraka kaꞌene renajaho paꞌwarahunaꞌe ꞌwaramana.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.