Lucas 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌii pini Hu ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa kajino ꞌurahe ojiꞌi Godoni vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene Godoni ariji huni vuꞌa najahana. Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Napara ꞌahoꞌa kaꞌene ꞌavena sisea ajimahiꞌina ꞌee ꞌahoꞌa puni atama vejume maraniꞌinijihi puꞌúmo vaꞌara. Meri kaꞌene Matarinina ꞌwavujihuni haha ꞌaha kajino ꞌavena sisea iropu noꞌo hiꞌeme siomahana.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ꞌEne Chusa kaꞌene Heroti oni kukua ꞌajohiꞌini jihuni napara Joanaho ꞌee Susana ꞌee napara ꞌahoꞌa kajipuhipo puni monijikano pu niꞌajihara.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ea mapoka ara ꞌoiꞌoi vaji roe Hu kaꞌi ꞌahiuꞌe roajivume Hu haa ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Ea pina huni ꞌina ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana. Hu ꞌina kajaho atoꞌaruvume ꞌahoꞌa arihe ꞌunamutoi navume emaapo tautiume ꞌee ꞌahoꞌa ukapo roe ijara.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌAhoꞌa muna ꞌahi arihara ꞌee pu riama ajivara kaivo sirua paꞌajihunaꞌe sarasahara.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ꞌAhoꞌa ija sisea oma rukina vaji arihe riavara kaivo ija kajara ꞌurine raurihume pamarasahara.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ꞌEnakaivo ꞌahoꞌa mweꞌa mavarasaꞌina ꞌahi arihe riame maa mapoka mapokaꞌe (100) rejara ꞌiamana. ꞌEe Hu ijá ꞌiama ja ataa rukina reꞌavajaho heha ꞌiamana.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ꞌEjume Huni tisaiporu apoma ijá ꞌwava Ike haa ikehuni maijaho irakaꞌe rona ꞌwarumo? ꞌwavara.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Godoni ira kaꞌene vaji namujaho ja samaumai ꞌwaravuꞌe ja hena kavu kaivo ea ꞌahoꞌakija hai ꞌwaravuꞌe ijihuni maijaho pahena pakavu.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ike haa ikehuni maijaho ikena. ꞌInijaho Godoni Irakena.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ꞌIna kaꞌene ꞌunamutoi arihajihuni maijaho ea pu Godoni ira heju kaivo ꞌavena siseijara roareꞌe ijí vuꞌa kajaho oja vaja puna kajino ꞌetujiha vaꞌuna. Vejuroꞌi pu
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ꞌIna kaꞌene muna ꞌahi arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene teamanaꞌejuꞌe apejura kaivo ira kajaho maiꞌo hamia oja vaja puna chinuma pasamuna. Pu maꞌuako nimaa rojura kaivo vea kaꞌene sisei puni haha ꞌahi renujaho pu marako rana vaꞌura.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ꞌIna kaꞌene ija sisea oma rukina vaji arihajihuni maijaho ea Godoni ira hejura kaivo puni temuka vwihane ꞌee uneunecha ꞌee moniaꞌe vwihane ꞌee temarijara rarejuꞌe pataarohura. ꞌEjuꞌe puni ꞌina renuna vo maiꞌo patuvura.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ꞌIna kaꞌene mweꞌa mamai arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene puni oja vaji irechavukame pu hina vena apena vaꞌu vaꞌuꞌe vaꞌe pu ꞌina nihoꞌo maa rejura.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ea maiꞌo ira ꞌene siꞌuara vaji paapúrinanavura ꞌaho puni suha harijino ranavuꞌe namuna kaivo Hu ira kajaho iraꞌe irechavuꞌe navujino navukame pu ea ijino kaviꞌi roajivura.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ꞌEne unenuꞌu pina apúrinanavuꞌe namujaho roe samaahirahuna ꞌee unenuꞌu pini hemi nave pakahuna kaivo mapoka kajija samaahirave kihuna.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ꞌEnakúne hami heha! Ea irara mapoka rukinaꞌe reꞌamajaho kúꞌo mapoka huri vajahuna. ꞌEnakaivo ea irara paꞌanaꞌe reꞌamajaho huna kaꞌene maꞌuako navujaho ꞌetujahuna ꞌee kukua ꞌahoꞌa ꞌekaꞌiro vwihajiꞌi hiꞌamajaho ꞌetujahuna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Huni oha ꞌee ꞌuꞌuhwaha roara kaꞌi ea nihoꞌo ani rejumakame pu paroe Huni roara.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ea ꞌahopo Hu ijá ꞌwava Ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana kameho maꞌahi Aaꞌe kaꞌirono ꞌúviꞌi namiju ꞌwavara.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Hu eha vene ijá ꞌiama Nuni oha ꞌee
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Naꞌii pini Hu Huni tisaiporu puꞌúmo sisima ꞌahi ajima ijá ꞌiama Roe ja puꞌúmo karaꞌahuni vaꞌa ꞌiavume pu aneja vene vaꞌara.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Pu vaꞌajiꞌeme Hu ariha vaꞌe sisima vaji nenana. ꞌEꞌeme puura natohwa ijí soha ꞌaha kajino hiramarena soha kajara ameurahe sisima vaji ariharena ituꞌoꞌiro ꞌahaume vejumakame pu nihoꞌo vahuna areri parenana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 ꞌEjume pu ꞌurina vaꞌe Hu sae ijá ꞌwava Natohwe! Natohwe! Nú nikwamasaꞌi veju ꞌwavara. ꞌEjume Hu ꞌurine puura kajaho ꞌurarahume areme ꞌee soha kaꞌene amenajaho paꞌareꞌeme soha kajaho nihoꞌo mavarasa renana.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ jara nimaa rojujaho ichine ꞌiamana kaivo pu nihoꞌo oja hwaꞌusahe tea junavume aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho Ea irane? Hu puura ꞌee soha ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe Huni ira hene veju ꞌwavara.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 ꞌEnareja pu vaꞌe Kekasinisi puni kwai Karari ropunaꞌi vaꞌara.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Hu karino amari varihajaho ara kajiꞌura ea pina ꞌavena sisei ꞌaha jora ajiviꞌina piunamana. Hu vwiha paꞌa ꞌuraha one ꞌee ara pahinuna vo vaꞌe euchi hinonuna.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene Jesu kamajaho hu ꞌona arihe mweꞌa ꞌahi Huni unaꞌi ninaviꞌi ira ajira ijá ꞌumena Jesu kaꞌene Godi nihoꞌo Natohwijihuni Harihakera A na icháꞌina ꞌahiꞌiro ura renao? Na A jariravukúne paruarihe siseꞌi ꞌahiꞌamana ꞌumenana.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Jesura ꞌavena sisea kaꞌene huni haha vaji hijajaho ꞌejahie ariha ꞌiamana. Naꞌia mapokaꞌe ea kajaho jihevuꞌukame ea ꞌahoꞌa hu apene kamome ranavuꞌe namuna kaivo hu ꞌurine senia kajaho turame irechaꞌikaꞌi nechiꞌi vaꞌuna.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesura apoma ijá ꞌwama Oni iha irane ꞌwavume hu ijá ꞌwama Nuni iha Mapoka ꞌwamana. Ijihuni maijaho ꞌavena sisea mapokaꞌe hua ajivara.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Paatoꞌarumuꞌe nú maꞌoa vaji vaꞌavara ꞌwavara.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Maha mapokaꞌe puni rori hareha ꞌaha kajino ꞌiruma ine ꞌurahojaraꞌomo ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Nú irechamúe kare maha karehi súmaha ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu irechamiume vaꞌara.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ꞌEjume ꞌavena sisea kajija useme maha kajihipuni vaji vaꞌume maha kajija hareha ꞌaha kajino ninukujaha vaꞌe rarahi arihe úi imwasamiume kwamasahara.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ea kaꞌene ijí maha ꞌajoha hija kajipo uneka kaꞌene rena kaji kamareja vaꞌajime ea kaꞌene ari hijujija ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene ijino rori hinojajija ꞌuꞌo ꞌwaravara.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ea mapoka Hura raka kaꞌene vejume renaji kaꞌi ꞌahiume vaꞌajivara. ꞌEjume pu roiꞌi kavuꞌe ea kaꞌene ꞌavena sisei súmahiꞌinaka Jesura vejume maranajaho Jesuni mumora rora kajino vwiha irame asuma mavarasaꞌinaꞌe hijume pu ijí kavajihunaꞌe tea junamana.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajiviꞌiniji vejume maranaji kavajipo ea mapokijija ꞌwaravara.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Kekasinisi ora ea mapoka kajija tea junavume Hu vaꞌamarono ꞌwaravara. ꞌEjume Hu sisima ꞌahi ajima toa ropunaꞌi ꞌunama vaꞌana.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ꞌEjume ea kaꞌene Hu vejume ꞌavena sisea usevajara Hu huꞌúmo vaꞌi ꞌahaume jarima ijá ꞌwama ꞌWarive na A huꞌúmo vuꞌuma ꞌwamana kaivo Jesura hu raname ijá ꞌwama
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ꞌUnama ari vaꞌe Godira iraka kaꞌene a vetaaji ea ꞌwaraꞌamana ꞌwamana. ꞌEjume ea kajaho ara mamaꞌina mapoka vaja kajino vaꞌe Jesura iraka kaꞌene huaꞌe vetiajaho ꞌwaramana.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ꞌEꞌeme Jesuho toa ꞌona karaꞌi va ꞌeꞌujume ea mapoka kaꞌene ijí Huaꞌe ꞌajaha hijajipo Hu ꞌajovara.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ꞌEꞌeme napara pina juara iropu ropu noꞌo ꞌai vurajukame hu vaꞌe juketa puni naꞌia mapoka amairiahura kaivo hu pamaranuna. Hu monia mapoka ꞌúsia ꞌimenuna kaivo venahujaho pamaranuna.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Hu ea vaja kajino Huni túnaꞌi rou vaꞌo Huni ateha ꞌunavume huni ꞌaa kaꞌene vuramajaho niꞌaha kwino paꞌarenana.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jesura ijá ꞌiama Ea irara Na vwenimane? ꞌiavume pu ea mapokaꞌe hevara. ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe ea mapoka Oni rori ani rejujihunaꞌe puruva renu ꞌwamana.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Oo ea pini Na vwenimana. Ijihuni maijaho Nuni harura va ꞌeꞌunu ꞌiamana.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Napara kajaho nikavuma kimareme tatoviꞌi roe Jesuni unaꞌi ariha ninamana. ꞌEjume ijí ea rira kajino nahame irakijihunaꞌe Hu vwevumakame icháꞌinaꞌe niꞌaha kwinu maranajaho nahama ꞌwaramana.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nuni ꞌapaje ara nimaa ronujara vejume maranaana. ꞌEnakúne matauma vaꞌa ꞌwamana.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Hu ijí hine ꞌwaraꞌeme ea pina Sinakoku ꞌajohiꞌini jihuni sei rene ro ijá ꞌwama A hine Najuhiꞌina apene iha vetiuna arema. Oni ꞌapaja nikwamanakúna ꞌwamana.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 ꞌEnakaivo Jesura ijí henarena Jairasi ijá ꞌwama Jumujaho areꞌi kaivo nimaa rojakame oni ꞌapaja maraꞌena ꞌwamana.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Pu va ijí usemareja Hu sea vaji vaꞌi ꞌahaume ea ꞌahoꞌa tanurihume pu vaja pavaꞌara kaꞌi Pita ho Jemisi ho Joni ho ꞌee huni oma ꞌee oaha ijano ꞌwaravume vaji vaꞌara.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ea kaꞌene ijino hijajaho chora hijiꞌi niramaruvara. ꞌEjume Jesura ea kajija ijá ꞌiama Niramaruvujaho areha. Napaiseakaho maiꞌo pakwamana kaivo manenukúna ꞌiamana.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pu Hu nihoꞌo apena ꞌijahara. Ijihuni maijaho pu hena kavajaho hu nikwama jihunaꞌe pu Hu ꞌijahara.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ꞌEnakaivo Jesura Huni ija kajino ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌumena Napaisekera ꞌurina ꞌumenana.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Huni ꞌavena kúꞌo ꞌunama roume hu niꞌaha kwino ꞌurijume Jesura ijá ꞌiama ꞌIruma vajaha ꞌiamana.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Huni oha ꞌee oma nihoꞌo oja hianavara kaivo Jesura ea ꞌahoꞌa iraka kaꞌene renajaho paꞌwarahunaꞌe ꞌwaramana.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.