Lucas 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Naꞌii pini Hu ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa kajino ꞌurahe ojiꞌi Godoni vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene Godoni ariji huni vuꞌa najahana. Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Napara ꞌahoꞌa kaꞌene ꞌavena sisea ajimahiꞌina ꞌee ꞌahoꞌa puni atama vejume maraniꞌinijihi puꞌúmo vaꞌara. Meri kaꞌene Matarinina ꞌwavujihuni haha ꞌaha kajino ꞌavena sisea iropu noꞌo hiꞌeme siomahana.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ꞌEne Chusa kaꞌene Heroti oni kukua ꞌajohiꞌini jihuni napara Joanaho ꞌee Susana ꞌee napara ꞌahoꞌa kajipuhipo puni monijikano pu niꞌajihara.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ea mapoka ara ꞌoiꞌoi vaji roe Hu kaꞌi ꞌahiuꞌe roajivume Hu haa ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Ea pina huni ꞌina ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana. Hu ꞌina kajaho atoꞌaruvume ꞌahoꞌa arihe ꞌunamutoi navume emaapo tautiume ꞌee ꞌahoꞌa ukapo roe ijara.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌAhoꞌa muna ꞌahi arihara ꞌee pu riama ajivara kaivo sirua paꞌajihunaꞌe sarasahara.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ꞌAhoꞌa ija sisea oma rukina vaji arihe riavara kaivo ija kajara ꞌurine raurihume pamarasahara.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ꞌEnakaivo ꞌahoꞌa mweꞌa mavarasaꞌina ꞌahi arihe riame maa mapoka mapokaꞌe (100) rejara ꞌiamana. ꞌEe Hu ijá ꞌiama ja ataa rukina reꞌavajaho heha ꞌiamana.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ꞌEjume Huni tisaiporu apoma ijá ꞌwava Ike haa ikehuni maijaho irakaꞌe rona ꞌwarumo? ꞌwavara.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Godoni ira kaꞌene vaji namujaho ja samaumai ꞌwaravuꞌe ja hena kavu kaivo ea ꞌahoꞌakija hai ꞌwaravuꞌe ijihuni maijaho pahena pakavu.
10 Jesus respondeu:
11 Ike haa ikehuni maijaho ikena. ꞌInijaho Godoni Irakena.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ꞌIna kaꞌene ꞌunamutoi arihajihuni maijaho ea pu Godoni ira heju kaivo ꞌavena siseijara roareꞌe ijí vuꞌa kajaho oja vaja puna kajino ꞌetujiha vaꞌuna. Vejuroꞌi pu
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ꞌIna kaꞌene muna ꞌahi arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene teamanaꞌejuꞌe apejura kaivo ira kajaho maiꞌo hamia oja vaja puna chinuma pasamuna. Pu maꞌuako nimaa rojura kaivo vea kaꞌene sisei puni haha ꞌahi renujaho pu marako rana vaꞌura.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ꞌIna kaꞌene ija sisea oma rukina vaji arihajihuni maijaho ea Godoni ira hejura kaivo puni temuka vwihane ꞌee uneunecha ꞌee moniaꞌe vwihane ꞌee temarijara rarejuꞌe pataarohura. ꞌEjuꞌe puni ꞌina renuna vo maiꞌo patuvura.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ꞌIna kaꞌene mweꞌa mamai arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene puni oja vaji irechavukame pu hina vena apena vaꞌu vaꞌuꞌe vaꞌe pu ꞌina nihoꞌo maa rejura.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ea maiꞌo ira ꞌene siꞌuara vaji paapúrinanavura ꞌaho puni suha harijino ranavuꞌe namuna kaivo Hu ira kajaho iraꞌe irechavuꞌe navujino navukame pu ea ijino kaviꞌi roajivura.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ꞌEne unenuꞌu pina apúrinanavuꞌe namujaho roe samaahirahuna ꞌee unenuꞌu pini hemi nave pakahuna kaivo mapoka kajija samaahirave kihuna.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ꞌEnakúne hami heha! Ea irara mapoka rukinaꞌe reꞌamajaho kúꞌo mapoka huri vajahuna. ꞌEnakaivo ea irara paꞌanaꞌe reꞌamajaho huna kaꞌene maꞌuako navujaho ꞌetujahuna ꞌee kukua ꞌahoꞌa ꞌekaꞌiro vwihajiꞌi hiꞌamajaho ꞌetujahuna.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Huni oha ꞌee ꞌuꞌuhwaha roara kaꞌi ea nihoꞌo ani rejumakame pu paroe Huni roara.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ea ꞌahopo Hu ijá ꞌwava Ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana kameho maꞌahi Aaꞌe kaꞌirono ꞌúviꞌi namiju ꞌwavara.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Hu eha vene ijá ꞌiama Nuni oha ꞌee
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Naꞌii pini Hu Huni tisaiporu puꞌúmo sisima ꞌahi ajima ijá ꞌiama Roe ja puꞌúmo karaꞌahuni vaꞌa ꞌiavume pu aneja vene vaꞌara.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Pu vaꞌajiꞌeme Hu ariha vaꞌe sisima vaji nenana. ꞌEꞌeme puura natohwa ijí soha ꞌaha kajino hiramarena soha kajara ameurahe sisima vaji ariharena ituꞌoꞌiro ꞌahaume vejumakame pu nihoꞌo vahuna areri parenana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 ꞌEjume pu ꞌurina vaꞌe Hu sae ijá ꞌwava Natohwe! Natohwe! Nú nikwamasaꞌi veju ꞌwavara. ꞌEjume Hu ꞌurine puura kajaho ꞌurarahume areme ꞌee soha kaꞌene amenajaho paꞌareꞌeme soha kajaho nihoꞌo mavarasa renana.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ jara nimaa rojujaho ichine ꞌiamana kaivo pu nihoꞌo oja hwaꞌusahe tea junavume aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho Ea irane? Hu puura ꞌee soha ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe Huni ira hene veju ꞌwavara.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ꞌEnareja pu vaꞌe Kekasinisi puni kwai Karari ropunaꞌi vaꞌara.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Hu karino amari varihajaho ara kajiꞌura ea pina ꞌavena sisei ꞌaha jora ajiviꞌina piunamana. Hu vwiha paꞌa ꞌuraha one ꞌee ara pahinuna vo vaꞌe euchi hinonuna.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene Jesu kamajaho hu ꞌona arihe mweꞌa ꞌahi Huni unaꞌi ninaviꞌi ira ajira ijá ꞌumena Jesu kaꞌene Godi nihoꞌo Natohwijihuni Harihakera A na icháꞌina ꞌahiꞌiro ura renao? Na A jariravukúne paruarihe siseꞌi ꞌahiꞌamana ꞌumenana.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Jesura ꞌavena sisea kaꞌene huni haha vaji hijajaho ꞌejahie ariha ꞌiamana. Naꞌia mapokaꞌe ea kajaho jihevuꞌukame ea ꞌahoꞌa hu apene kamome ranavuꞌe namuna kaivo hu ꞌurine senia kajaho turame irechaꞌikaꞌi nechiꞌi vaꞌuna.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesura apoma ijá ꞌwama Oni iha irane ꞌwavume hu ijá ꞌwama Nuni iha Mapoka ꞌwamana. Ijihuni maijaho ꞌavena sisea mapokaꞌe hua ajivara.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Paatoꞌarumuꞌe nú maꞌoa vaji vaꞌavara ꞌwavara.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Maha mapokaꞌe puni rori hareha ꞌaha kajino ꞌiruma ine ꞌurahojaraꞌomo ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Nú irechamúe kare maha karehi súmaha ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu irechamiume vaꞌara.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ꞌEjume ꞌavena sisea kajija useme maha kajihipuni vaji vaꞌume maha kajija hareha ꞌaha kajino ninukujaha vaꞌe rarahi arihe úi imwasamiume kwamasahara.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ea kaꞌene ijí maha ꞌajoha hija kajipo uneka kaꞌene rena kaji kamareja vaꞌajime ea kaꞌene ari hijujija ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene ijino rori hinojajija ꞌuꞌo ꞌwaravara.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ea mapoka Hura raka kaꞌene vejume renaji kaꞌi ꞌahiume vaꞌajivara. ꞌEjume pu roiꞌi kavuꞌe ea kaꞌene ꞌavena sisei súmahiꞌinaka Jesura vejume maranajaho Jesuni mumora rora kajino vwiha irame asuma mavarasaꞌinaꞌe hijume pu ijí kavajihunaꞌe tea junamana.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajiviꞌiniji vejume maranaji kavajipo ea mapokijija ꞌwaravara.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kekasinisi ora ea mapoka kajija tea junavume Hu vaꞌamarono ꞌwaravara. ꞌEjume Hu sisima ꞌahi ajima toa ropunaꞌi ꞌunama vaꞌana.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ꞌEjume ea kaꞌene Hu vejume ꞌavena sisea usevajara Hu huꞌúmo vaꞌi ꞌahaume jarima ijá ꞌwama ꞌWarive na A huꞌúmo vuꞌuma ꞌwamana kaivo Jesura hu raname ijá ꞌwama
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ꞌUnama ari vaꞌe Godira iraka kaꞌene a vetaaji ea ꞌwaraꞌamana ꞌwamana. ꞌEjume ea kajaho ara mamaꞌina mapoka vaja kajino vaꞌe Jesura iraka kaꞌene huaꞌe vetiajaho ꞌwaramana.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 ꞌEꞌeme Jesuho toa ꞌona karaꞌi va ꞌeꞌujume ea mapoka kaꞌene ijí Huaꞌe ꞌajaha hijajipo Hu ꞌajovara.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 ꞌEꞌeme napara pina juara iropu ropu noꞌo ꞌai vurajukame hu vaꞌe juketa puni naꞌia mapoka amairiahura kaivo hu pamaranuna. Hu monia mapoka ꞌúsia ꞌimenuna kaivo venahujaho pamaranuna.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Hu ea vaja kajino Huni túnaꞌi rou vaꞌo Huni ateha ꞌunavume huni ꞌaa kaꞌene vuramajaho niꞌaha kwino paꞌarenana.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jesura ijá ꞌiama Ea irara Na vwenimane? ꞌiavume pu ea mapokaꞌe hevara. ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe ea mapoka Oni rori ani rejujihunaꞌe puruva renu ꞌwamana.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Oo ea pini Na vwenimana. Ijihuni maijaho Nuni harura va ꞌeꞌunu ꞌiamana.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Napara kajaho nikavuma kimareme tatoviꞌi roe Jesuni unaꞌi ariha ninamana. ꞌEjume ijí ea rira kajino nahame irakijihunaꞌe Hu vwevumakame icháꞌinaꞌe niꞌaha kwinu maranajaho nahama ꞌwaramana.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nuni ꞌapaje ara nimaa ronujara vejume maranaana. ꞌEnakúne matauma vaꞌa ꞌwamana.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Hu ijí hine ꞌwaraꞌeme ea pina Sinakoku ꞌajohiꞌini jihuni sei rene ro ijá ꞌwama A hine Najuhiꞌina apene iha vetiuna arema. Oni ꞌapaja nikwamanakúna ꞌwamana.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ꞌEnakaivo Jesura ijí henarena Jairasi ijá ꞌwama Jumujaho areꞌi kaivo nimaa rojakame oni ꞌapaja maraꞌena ꞌwamana.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Pu va ijí usemareja Hu sea vaji vaꞌi ꞌahaume ea ꞌahoꞌa tanurihume pu vaja pavaꞌara kaꞌi Pita ho Jemisi ho Joni ho ꞌee huni oma ꞌee oaha ijano ꞌwaravume vaji vaꞌara.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ea kaꞌene ijino hijajaho chora hijiꞌi niramaruvara. ꞌEjume Jesura ea kajija ijá ꞌiama Niramaruvujaho areha. Napaiseakaho maiꞌo pakwamana kaivo manenukúna ꞌiamana.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Pu Hu nihoꞌo apena ꞌijahara. Ijihuni maijaho pu hena kavajaho hu nikwama jihunaꞌe pu Hu ꞌijahara.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ꞌEnakaivo Jesura Huni ija kajino ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌumena Napaisekera ꞌurina ꞌumenana.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Huni ꞌavena kúꞌo ꞌunama roume hu niꞌaha kwino ꞌurijume Jesura ijá ꞌiama ꞌIruma vajaha ꞌiamana.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Huni oha ꞌee oma nihoꞌo oja hianavara kaivo Jesura ea ꞌahoꞌa iraka kaꞌene renajaho paꞌwarahunaꞌe ꞌwaramana.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.