Lucas 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF
1 Naꞌii pini Hu ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa kajino ꞌurahe ojiꞌi Godoni vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene Godoni ariji huni vuꞌa najahana. Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Napara ꞌahoꞌa kaꞌene ꞌavena sisea ajimahiꞌina ꞌee ꞌahoꞌa puni atama vejume maraniꞌinijihi puꞌúmo vaꞌara. Meri kaꞌene Matarinina ꞌwavujihuni haha ꞌaha kajino ꞌavena sisea iropu noꞌo hiꞌeme siomahana.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ꞌEne Chusa kaꞌene Heroti oni kukua ꞌajohiꞌini jihuni napara Joanaho ꞌee Susana ꞌee napara ꞌahoꞌa kajipuhipo puni monijikano pu niꞌajihara.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ea mapoka ara ꞌoiꞌoi vaji roe Hu kaꞌi ꞌahiuꞌe roajivume Hu haa ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Ea pina huni ꞌina ꞌoꞌi ꞌahaume vaꞌana. Hu ꞌina kajaho atoꞌaruvume ꞌahoꞌa arihe ꞌunamutoi navume emaapo tautiume ꞌee ꞌahoꞌa ukapo roe ijara.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 ꞌAhoꞌa muna ꞌahi arihara ꞌee pu riama ajivara kaivo sirua paꞌajihunaꞌe sarasahara.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 ꞌAhoꞌa ija sisea oma rukina vaji arihe riavara kaivo ija kajara ꞌurine raurihume pamarasahara.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ꞌEnakaivo ꞌahoꞌa mweꞌa mavarasaꞌina ꞌahi arihe riame maa mapoka mapokaꞌe (100) rejara ꞌiamana. ꞌEe Hu ijá ꞌiama ja ataa rukina reꞌavajaho heha ꞌiamana.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ꞌEjume Huni tisaiporu apoma ijá ꞌwava Ike haa ikehuni maijaho irakaꞌe rona ꞌwarumo? ꞌwavara.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Godoni ira kaꞌene vaji namujaho ja samaumai ꞌwaravuꞌe ja hena kavu kaivo ea ꞌahoꞌakija hai ꞌwaravuꞌe ijihuni maijaho pahena pakavu.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ike haa ikehuni maijaho ikena. ꞌInijaho Godoni Irakena.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 ꞌIna kaꞌene ꞌunamutoi arihajihuni maijaho ea pu Godoni ira heju kaivo ꞌavena siseijara roareꞌe ijí vuꞌa kajaho oja vaja puna kajino ꞌetujiha vaꞌuna. Vejuroꞌi pu
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 ꞌIna kaꞌene muna ꞌahi arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene teamanaꞌejuꞌe apejura kaivo ira kajaho maiꞌo hamia oja vaja puna chinuma pasamuna. Pu maꞌuako nimaa rojura kaivo vea kaꞌene sisei puni haha ꞌahi renujaho pu marako rana vaꞌura.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 ꞌIna kaꞌene ija sisea oma rukina vaji arihajihuni maijaho ea Godoni ira hejura kaivo puni temuka vwihane ꞌee uneunecha ꞌee moniaꞌe vwihane ꞌee temarijara rarejuꞌe pataarohura. ꞌEjuꞌe puni ꞌina renuna vo maiꞌo patuvura.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ꞌIna kaꞌene mweꞌa mamai arihajihuni maijaho ea Godoni ira hene puni oja vaji irechavukame pu hina vena apena vaꞌu vaꞌuꞌe vaꞌe pu ꞌina nihoꞌo maa rejura.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ea maiꞌo ira ꞌene siꞌuara vaji paapúrinanavura ꞌaho puni suha harijino ranavuꞌe namuna kaivo Hu ira kajaho iraꞌe irechavuꞌe navujino navukame pu ea ijino kaviꞌi roajivura.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ꞌEne unenuꞌu pina apúrinanavuꞌe namujaho roe samaahirahuna ꞌee unenuꞌu pini hemi nave pakahuna kaivo mapoka kajija samaahirave kihuna.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ꞌEnakúne hami heha! Ea irara mapoka rukinaꞌe reꞌamajaho kúꞌo mapoka huri vajahuna. ꞌEnakaivo ea irara paꞌanaꞌe reꞌamajaho huna kaꞌene maꞌuako navujaho ꞌetujahuna ꞌee kukua ꞌahoꞌa ꞌekaꞌiro vwihajiꞌi hiꞌamajaho ꞌetujahuna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Huni oha ꞌee ꞌuꞌuhwaha roara kaꞌi ea nihoꞌo ani rejumakame pu paroe Huni roara.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ea ꞌahopo Hu ijá ꞌwava Ohuna ꞌee ꞌuꞌuhuana kameho maꞌahi Aaꞌe kaꞌirono ꞌúviꞌi namiju ꞌwavara.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Hu eha vene ijá ꞌiama Nuni oha ꞌee
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Naꞌii pini Hu Huni tisaiporu puꞌúmo sisima ꞌahi ajima ijá ꞌiama Roe ja puꞌúmo karaꞌahuni vaꞌa ꞌiavume pu aneja vene vaꞌara.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Pu vaꞌajiꞌeme Hu ariha vaꞌe sisima vaji nenana. ꞌEꞌeme puura natohwa ijí soha ꞌaha kajino hiramarena soha kajara ameurahe sisima vaji ariharena ituꞌoꞌiro ꞌahaume vejumakame pu nihoꞌo vahuna areri parenana.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ꞌEjume pu ꞌurina vaꞌe Hu sae ijá ꞌwava Natohwe! Natohwe! Nú nikwamasaꞌi veju ꞌwavara. ꞌEjume Hu ꞌurine puura kajaho ꞌurarahume areme ꞌee soha kaꞌene amenajaho paꞌareꞌeme soha kajaho nihoꞌo mavarasa renana.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ jara nimaa rojujaho ichine ꞌiamana kaivo pu nihoꞌo oja hwaꞌusahe tea junavume aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho Ea irane? Hu puura ꞌee soha ꞌuꞌo ꞌwaravuꞌe Huni ira hene veju ꞌwavara.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ꞌEnareja pu vaꞌe Kekasinisi puni kwai Karari ropunaꞌi vaꞌara.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Hu karino amari varihajaho ara kajiꞌura ea pina ꞌavena sisei ꞌaha jora ajiviꞌina piunamana. Hu vwiha paꞌa ꞌuraha one ꞌee ara pahinuna vo vaꞌe euchi hinonuna.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene Jesu kamajaho hu ꞌona arihe mweꞌa ꞌahi Huni unaꞌi ninaviꞌi ira ajira ijá ꞌumena Jesu kaꞌene Godi nihoꞌo Natohwijihuni Harihakera A na icháꞌina ꞌahiꞌiro ura renao? Na A jariravukúne paruarihe siseꞌi ꞌahiꞌamana ꞌumenana.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho Jesura ꞌavena sisea kaꞌene huni haha vaji hijajaho ꞌejahie ariha ꞌiamana. Naꞌia mapokaꞌe ea kajaho jihevuꞌukame ea ꞌahoꞌa hu apene kamome ranavuꞌe namuna kaivo hu ꞌurine senia kajaho turame irechaꞌikaꞌi nechiꞌi vaꞌuna.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesura apoma ijá ꞌwama Oni iha irane ꞌwavume hu ijá ꞌwama Nuni iha Mapoka ꞌwamana. Ijihuni maijaho ꞌavena sisea mapokaꞌe hua ajivara.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Paatoꞌarumuꞌe nú maꞌoa vaji vaꞌavara ꞌwavara.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Maha mapokaꞌe puni rori hareha ꞌaha kajino ꞌiruma ine ꞌurahojaraꞌomo ijí ꞌavena sisea kajipo Hu jarimaa ijá ꞌwava Nú irechamúe kare maha karehi súmaha ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu irechamiume vaꞌara.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ꞌEjume ꞌavena sisea kajija useme maha kajihipuni vaji vaꞌume maha kajija hareha ꞌaha kajino ninukujaha vaꞌe rarahi arihe úi imwasamiume kwamasahara.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ea kaꞌene ijí maha ꞌajoha hija kajipo uneka kaꞌene rena kaji kamareja vaꞌajime ea kaꞌene ari hijujija ꞌwarame ꞌee ea kaꞌene ijino rori hinojajija ꞌuꞌo ꞌwaravara.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ea mapoka Hura raka kaꞌene vejume renaji kaꞌi ꞌahiume vaꞌajivara. ꞌEjume pu roiꞌi kavuꞌe ea kaꞌene ꞌavena sisei súmahiꞌinaka Jesura vejume maranajaho Jesuni mumora rora kajino vwiha irame asuma mavarasaꞌinaꞌe hijume pu ijí kavajihunaꞌe tea junamana.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajiviꞌiniji vejume maranaji kavajipo ea mapokijija ꞌwaravara.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kekasinisi ora ea mapoka kajija tea junavume Hu vaꞌamarono ꞌwaravara. ꞌEjume Hu sisima ꞌahi ajima toa ropunaꞌi ꞌunama vaꞌana.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 ꞌEjume ea kaꞌene Hu vejume ꞌavena sisea usevajara Hu huꞌúmo vaꞌi ꞌahaume jarima ijá ꞌwama ꞌWarive na A huꞌúmo vuꞌuma ꞌwamana kaivo Jesura hu raname ijá ꞌwama
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ꞌUnama ari vaꞌe Godira iraka kaꞌene a vetaaji ea ꞌwaraꞌamana ꞌwamana. ꞌEjume ea kajaho ara mamaꞌina mapoka vaja kajino vaꞌe Jesura iraka kaꞌene huaꞌe vetiajaho ꞌwaramana.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ꞌEꞌeme Jesuho toa ꞌona karaꞌi va ꞌeꞌujume ea mapoka kaꞌene ijí Huaꞌe ꞌajaha hijajipo Hu ꞌajovara.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 ꞌEꞌeme napara pina juara iropu ropu noꞌo ꞌai vurajukame hu vaꞌe juketa puni naꞌia mapoka amairiahura kaivo hu pamaranuna. Hu monia mapoka ꞌúsia ꞌimenuna kaivo venahujaho pamaranuna.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Hu ea vaja kajino Huni túnaꞌi rou vaꞌo Huni ateha ꞌunavume huni ꞌaa kaꞌene vuramajaho niꞌaha kwino paꞌarenana.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesura ijá ꞌiama Ea irara Na vwenimane? ꞌiavume pu ea mapokaꞌe hevara. ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe ea mapoka Oni rori ani rejujihunaꞌe puruva renu ꞌwamana.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ꞌEnakaivo Jesura ijá ꞌiama Oo ea pini Na vwenimana. Ijihuni maijaho Nuni harura va ꞌeꞌunu ꞌiamana.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Napara kajaho nikavuma kimareme tatoviꞌi roe Jesuni unaꞌi ariha ninamana. ꞌEjume ijí ea rira kajino nahame irakijihunaꞌe Hu vwevumakame icháꞌinaꞌe niꞌaha kwinu maranajaho nahama ꞌwaramana.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nuni ꞌapaje ara nimaa ronujara vejume maranaana. ꞌEnakúne matauma vaꞌa ꞌwamana.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Hu ijí hine ꞌwaraꞌeme ea pina Sinakoku ꞌajohiꞌini jihuni sei rene ro ijá ꞌwama A hine Najuhiꞌina apene iha vetiuna arema. Oni ꞌapaja nikwamanakúna ꞌwamana.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 ꞌEnakaivo Jesura ijí henarena Jairasi ijá ꞌwama Jumujaho areꞌi kaivo nimaa rojakame oni ꞌapaja maraꞌena ꞌwamana.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pu va ijí usemareja Hu sea vaji vaꞌi ꞌahaume ea ꞌahoꞌa tanurihume pu vaja pavaꞌara kaꞌi Pita ho Jemisi ho Joni ho ꞌee huni oma ꞌee oaha ijano ꞌwaravume vaji vaꞌara.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ea kaꞌene ijino hijajaho chora hijiꞌi niramaruvara. ꞌEjume Jesura ea kajija ijá ꞌiama Niramaruvujaho areha. Napaiseakaho maiꞌo pakwamana kaivo manenukúna ꞌiamana.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Pu Hu nihoꞌo apena ꞌijahara. Ijihuni maijaho pu hena kavajaho hu nikwama jihunaꞌe pu Hu ꞌijahara.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ꞌEnakaivo Jesura Huni ija kajino ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌumena Napaisekera ꞌurina ꞌumenana.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Huni ꞌavena kúꞌo ꞌunama roume hu niꞌaha kwino ꞌurijume Jesura ijá ꞌiama ꞌIruma vajaha ꞌiamana.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Huni oha ꞌee oma nihoꞌo oja hianavara kaivo Jesura ea ꞌahoꞌa iraka kaꞌene renajaho paꞌwarahunaꞌe ꞌwaramana.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.