Lucas 5

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌia pini Hu Jenesareti soha rorijino namine vuꞌa ꞌwaraꞌeme ea mapoka Godoni vuꞌa kaji heꞌi ꞌahiume ijí kahi piijaraviꞌi roajivara.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Hu kivume sisima noꞌoheꞌi soha rori naꞌeme ea kaꞌene úa vesaviꞌinijija puni namea ꞌeke arihe soviꞌi hijara.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 ꞌEjume Hu Saimani oni sisima pini vaji ajiꞌikaꞌi ꞌwaravume piijahume maꞌuako karokaro soha riri va namana. Hu ijihuni vaji hijiꞌi ea mapoka kajija najahana.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Hu vuꞌa ꞌwara paraꞌikaꞌi Hu Saimani ijá ꞌwama Oni sisima piijahe úa riri vaꞌe joni namea same kija siriraha ꞌwamana.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ꞌEjume Saimani eha vene ijá ꞌwama Natohwe nú iviasi naꞌiakaho hine ojuta pahweꞌi nú úa kaji vesavara vo nihoꞌo kija pina paꞌejara kaivo A ꞌwarimu jihunaꞌe na namea sahuna ꞌwamana.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Pu puni namea samareja kija nihoꞌo mapoka mapoka siriravume namea aneja vene turamana.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ꞌEjume pu napuhwaha kaꞌene sisima pina ꞌahi hijajija ꞌumenaume pu roe niꞌajihara. Pu roajime puni sisima noꞌoheꞌi vejume itusahe sisima kajija aneja vene tusaꞌi vejara.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimani Pitaho ijí hura uneka kaꞌene vena kaji kamarena Jesuni unaꞌi nitupari saꞌikaꞌi ijá ꞌwama Natohwe na ea sisea vejiꞌinakúne nuni rori roujaho areꞌi kaivo ani vaꞌa ꞌwamana.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ijihuni maijaho Hua ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hijajipo ijí kija mapoka kaji kivajaho nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimani oni napuhija Joniꞌo Jemisi kaꞌene Jepati oni harihija noꞌo ꞌuꞌo oja hwaꞌusahara. ꞌEjume Jesura Saimani ijá ꞌwama Tea junamujaho arema. Iviamaikano rene a emaa sirirahuna ꞌwamana.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ꞌEjumakame pu puni sisima ꞌeka roe amari irechame ꞌee puni uneunecha mapoka areꞌikaꞌi Hu ꞌararihaa vaꞌajivara.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Naꞌii pini Hu ara pini vaꞌeme ea pina reporosia rukina Jesu kamarena Huni unaꞌi mweꞌi ꞌojiꞌi jarima ijá ꞌwama Natohwe A ura renaꞌamajaho veje na maraniama ꞌwamana.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesura ija jorane ꞌunaviꞌi ijá ꞌwama Na ura reniukúne maranaꞌama ꞌwavume niꞌaha kwino ea kajihuni reporosia paꞌarenana.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesura ijá ꞌwama Ikaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌamana kaivo vaꞌe pirisiti nahareje ijiꞌa vaꞌe Mosisira ꞌwarama jaꞌinaꞌe Godoni swasa veꞌamana. ꞌEjakame ea mapoka oni reporosia kaꞌene paꞌarenajaho hena kaꞌavara ꞌwamana.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 ꞌEnakaivo Huni pinanijaho ara mapoka henareja ea mapokaꞌe Huni vuꞌa hene ꞌee atama puna veje paꞌareꞌamaro roajivara.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 ꞌEnakaivo Hu naꞌia ꞌahoꞌa vaꞌe ea pahijuri kwai siporua ꞌonuna.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Naꞌia pini Hu hine najaꞌeme ijihuni vaja kajino Parasia ꞌee ea kaꞌene tamana najahiꞌinijija ijí hijara. Pu ara kwinu kwino Karari vaja ꞌee Jutia vaja ꞌee Jerusaremi vaji rena roe ijí hijara. ꞌEjume Natohwi jihuni harurijaho ijí vea kajaho Jesura eaꞌe veje maraniꞌamarono namana.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 ꞌEꞌeme ea ꞌahopo ea pina haha ajuaraviꞌina apene kime Jesuni unaꞌi ranaꞌi ꞌahiume apene sei roajivara.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ꞌEnakaivo ea mapokaꞌe ituꞌona namajihuna pura huaꞌe apena vahuna ꞌunama paꞌarenana. ꞌEnajihunaꞌe pu ea kajaho apene atahuri vaꞌe tita napame ea kajaho huni kicha ꞌahi naꞌeme apúsavume ꞌonu vaꞌo Jesuni unaꞌi ea rira kajino namana.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Hu icháꞌinaꞌe pu nimaa rojuji kimarena ema kaji ijá ꞌwama Napura nunakera Oni sisea Na vwihana arevu ꞌwamana.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Parasia ꞌee Sikuraipia pu aposarame ijá ꞌwava Ikaho ea iranaꞌomo Hu Godi matahareꞌe avano? Ea irara sisea vwihane arehune? Godira Huhusuna ꞌwavara.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesuho pura iraka kaꞌene aposaravajaho nikimarena ijá ꞌiama ꞌÚ ja iraka vene joni oja vaja aposaravo?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Na icháꞌinaꞌe ꞌwaraꞌejo? Na huni sisea vwihana areꞌeju ho Na ꞌwave ꞌurina vaꞌena? ꞌiamana.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ꞌEnakaivo jara Ema Puni Harihijihuni harura kaꞌene iki mweꞌi ea vwihanie arevuji hena kaꞌavarono Hu haha ajuarajiꞌinijaho ijá ꞌwama Na a ꞌwaravukúne ꞌurine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ꞌEjume niꞌaha kwino ea kajaho puni una kajino ꞌurine iraka kaꞌene hura ijihuni toi namajaho apene ari Godiho taꞌarohiꞌi vaꞌana.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Pu nihoꞌo oja hwaꞌusahaume Godi taꞌarohe tea junaꞌeme ijá ꞌwava Nú iviasi uneunecha mavarasaꞌina kivara ꞌwavara.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ijihuni túnaꞌijino Hu vaiꞌi kavuꞌe ea kaꞌene takisia apejiꞌina iha Rivaiho takisia apejuri seijino asuma hinana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama ꞌArarihie roa ꞌwamana.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Hu huni uneunecha mapoka makiꞌikaꞌi ꞌurine Hu ꞌararihaa vaꞌana.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞌEnarena Rivaira huni sei ꞌiruma natohwa Jesunaꞌe vejume ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌee ea ꞌahoꞌa mapokaꞌe pu puꞌúmo ꞌiruma ijara.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Parasia ꞌee Sikuraipia ijipo aneja vene Huni tisaiporu ꞌuraraha ijá ꞌiava Ja iraka vene ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea puꞌúmo ꞌiruma ijo? ꞌiavara.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesura eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌajija juketaija ura parenaura kaivo ea atakinijipo juketaija ura renaura.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Na ea arira maa vejiꞌinijihipuni parouta vo Na ea sisea kaꞌene puni sisea vwihane temukaviꞌini jihipuni routa ꞌiamana.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ea ꞌahopo Jesuho ijá ꞌwava Joni oni tisaiporujija naꞌia kwinu kwino ꞌaura areme ꞌee siporua ꞌojuꞌe Parasi puni tisaiporu ijija ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe vejura kaivo Oni tisaiporu ijija ꞌiruma toa ma ijí ijura ꞌwavara.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesura ijá ꞌiama Ja vwihajujaho ea kaꞌene napasi nejujihipuni ꞌiruma vejujaho huni napuhija kaꞌene ijí kiꞌiro roajivujijahija ꞌaura arevura araka?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 ꞌEnakaivo vea kaꞌene napasi nejiꞌina kajara ijí pu puꞌúmo pahiꞌi kaivo ani vaꞌakamaꞌe pu ijiꞌa ꞌaura arehuna ꞌiamana.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Hu haa ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ea maiꞌo ateha maiuꞌina isome sahasijiꞌi pasuhura. ꞌEnakaivo ijaꞌinaꞌe veꞌavajaho ateha kajija isome aniꞌina rehuna.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ꞌEne vukúꞌo ꞌwainia maiuꞌina ꞌeke hanuha sisa sahasa vaji veriꞌavajaho hanuha sisa sahasa kajaho napame ꞌwainia arihuna.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 ꞌEnakaivo ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa maiuꞌina vaji verivura.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ea ꞌwainia sahasa ijujaho ꞌwainia maiuꞌina ura parenaura. Pu ijá ꞌwarahuna Sahasijaho arerina ꞌwahuna ꞌiamana.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.