Lucas 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Naꞌia pini Hu Jenesareti soha rorijino namine vuꞌa ꞌwaraꞌeme ea mapoka Godoni vuꞌa kaji heꞌi ꞌahiume ijí kahi piijaraviꞌi roajivara.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Hu kivume sisima noꞌoheꞌi soha rori naꞌeme ea kaꞌene úa vesaviꞌinijija puni namea ꞌeke arihe soviꞌi hijara.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ꞌEjume Hu Saimani oni sisima pini vaji ajiꞌikaꞌi ꞌwaravume piijahume maꞌuako karokaro soha riri va namana. Hu ijihuni vaji hijiꞌi ea mapoka kajija najahana.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hu vuꞌa ꞌwara paraꞌikaꞌi Hu Saimani ijá ꞌwama Oni sisima piijahe úa riri vaꞌe joni namea same kija siriraha ꞌwamana.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ꞌEjume Saimani eha vene ijá ꞌwama Natohwe nú iviasi naꞌiakaho hine ojuta pahweꞌi nú úa kaji vesavara vo nihoꞌo kija pina paꞌejara kaivo A ꞌwarimu jihunaꞌe na namea sahuna ꞌwamana.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Pu puni namea samareja kija nihoꞌo mapoka mapoka siriravume namea aneja vene turamana.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ꞌEjume pu napuhwaha kaꞌene sisima pina ꞌahi hijajija ꞌumenaume pu roe niꞌajihara. Pu roajime puni sisima noꞌoheꞌi vejume itusahe sisima kajija aneja vene tusaꞌi vejara.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimani Pitaho ijí hura uneka kaꞌene vena kaji kamarena Jesuni unaꞌi nitupari saꞌikaꞌi ijá ꞌwama Natohwe na ea sisea vejiꞌinakúne nuni rori roujaho areꞌi kaivo ani vaꞌa ꞌwamana.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ijihuni maijaho Hua ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hijajipo ijí kija mapoka kaji kivajaho nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimani oni napuhija Joniꞌo Jemisi kaꞌene Jepati oni harihija noꞌo ꞌuꞌo oja hwaꞌusahara. ꞌEjume Jesura Saimani ijá ꞌwama Tea junamujaho arema. Iviamaikano rene a emaa sirirahuna ꞌwamana.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ꞌEjumakame pu puni sisima ꞌeka roe amari irechame ꞌee puni uneunecha mapoka areꞌikaꞌi Hu ꞌararihaa vaꞌajivara.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Naꞌii pini Hu ara pini vaꞌeme ea pina reporosia rukina Jesu kamarena Huni unaꞌi mweꞌi ꞌojiꞌi jarima ijá ꞌwama Natohwe A ura renaꞌamajaho veje na maraniama ꞌwamana.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesura ija jorane ꞌunaviꞌi ijá ꞌwama Na ura reniukúne maranaꞌama ꞌwavume niꞌaha kwino ea kajihuni reporosia paꞌarenana.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jesura ijá ꞌwama Ikaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌamana kaivo vaꞌe pirisiti nahareje ijiꞌa vaꞌe Mosisira ꞌwarama jaꞌinaꞌe Godoni swasa veꞌamana. ꞌEjakame ea mapoka oni reporosia kaꞌene paꞌarenajaho hena kaꞌavara ꞌwamana.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ꞌEnakaivo Huni pinanijaho ara mapoka henareja ea mapokaꞌe Huni vuꞌa hene ꞌee atama puna veje paꞌareꞌamaro roajivara.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ꞌEnakaivo Hu naꞌia ꞌahoꞌa vaꞌe ea pahijuri kwai siporua ꞌonuna.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Naꞌia pini Hu hine najaꞌeme ijihuni vaja kajino Parasia ꞌee ea kaꞌene tamana najahiꞌinijija ijí hijara. Pu ara kwinu kwino Karari vaja ꞌee Jutia vaja ꞌee Jerusaremi vaji rena roe ijí hijara. ꞌEjume Natohwi jihuni harurijaho ijí vea kajaho Jesura eaꞌe veje maraniꞌamarono namana.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ꞌEꞌeme ea ꞌahopo ea pina haha ajuaraviꞌina apene kime Jesuni unaꞌi ranaꞌi ꞌahiume apene sei roajivara.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ꞌEnakaivo ea mapokaꞌe ituꞌona namajihuna pura huaꞌe apena vahuna ꞌunama paꞌarenana. ꞌEnajihunaꞌe pu ea kajaho apene atahuri vaꞌe tita napame ea kajaho huni kicha ꞌahi naꞌeme apúsavume ꞌonu vaꞌo Jesuni unaꞌi ea rira kajino namana.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Hu icháꞌinaꞌe pu nimaa rojuji kimarena ema kaji ijá ꞌwama Napura nunakera Oni sisea Na vwihana arevu ꞌwamana.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Parasia ꞌee Sikuraipia pu aposarame ijá ꞌwava Ikaho ea iranaꞌomo Hu Godi matahareꞌe avano? Ea irara sisea vwihane arehune? Godira Huhusuna ꞌwavara.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesuho pura iraka kaꞌene aposaravajaho nikimarena ijá ꞌiama ꞌÚ ja iraka vene joni oja vaja aposaravo?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Na icháꞌinaꞌe ꞌwaraꞌejo? Na huni sisea vwihana areꞌeju ho Na ꞌwave ꞌurina vaꞌena? ꞌiamana.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ꞌEnakaivo jara Ema Puni Harihijihuni harura kaꞌene iki mweꞌi ea vwihanie arevuji hena kaꞌavarono Hu haha ajuarajiꞌinijaho ijá ꞌwama Na a ꞌwaravukúne ꞌurine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ꞌEjume niꞌaha kwino ea kajaho puni una kajino ꞌurine iraka kaꞌene hura ijihuni toi namajaho apene ari Godiho taꞌarohiꞌi vaꞌana.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pu nihoꞌo oja hwaꞌusahaume Godi taꞌarohe tea junaꞌeme ijá ꞌwava Nú iviasi uneunecha mavarasaꞌina kivara ꞌwavara.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ijihuni túnaꞌijino Hu vaiꞌi kavuꞌe ea kaꞌene takisia apejiꞌina iha Rivaiho takisia apejuri seijino asuma hinana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama ꞌArarihie roa ꞌwamana.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Hu huni uneunecha mapoka makiꞌikaꞌi ꞌurine Hu ꞌararihaa vaꞌana.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ꞌEnarena Rivaira huni sei ꞌiruma natohwa Jesunaꞌe vejume ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌee ea ꞌahoꞌa mapokaꞌe pu puꞌúmo ꞌiruma ijara.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Parasia ꞌee Sikuraipia ijipo aneja vene Huni tisaiporu ꞌuraraha ijá ꞌiava Ja iraka vene ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea puꞌúmo ꞌiruma ijo? ꞌiavara.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesura eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌajija juketaija ura parenaura kaivo ea atakinijipo juketaija ura renaura.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na ea arira maa vejiꞌinijihipuni parouta vo Na ea sisea kaꞌene puni sisea vwihane temukaviꞌini jihipuni routa ꞌiamana.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ea ꞌahopo Jesuho ijá ꞌwava Joni oni tisaiporujija naꞌia kwinu kwino ꞌaura areme ꞌee siporua ꞌojuꞌe Parasi puni tisaiporu ijija ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe vejura kaivo Oni tisaiporu ijija ꞌiruma toa ma ijí ijura ꞌwavara.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesura ijá ꞌiama Ja vwihajujaho ea kaꞌene napasi nejujihipuni ꞌiruma vejujaho huni napuhija kaꞌene ijí kiꞌiro roajivujijahija ꞌaura arevura araka?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ꞌEnakaivo vea kaꞌene napasi nejiꞌina kajara ijí pu puꞌúmo pahiꞌi kaivo ani vaꞌakamaꞌe pu ijiꞌa ꞌaura arehuna ꞌiamana.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Hu haa ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ea maiꞌo ateha maiuꞌina isome sahasijiꞌi pasuhura. ꞌEnakaivo ijaꞌinaꞌe veꞌavajaho ateha kajija isome aniꞌina rehuna.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ꞌEne vukúꞌo ꞌwainia maiuꞌina ꞌeke hanuha sisa sahasa vaji veriꞌavajaho hanuha sisa sahasa kajaho napame ꞌwainia arihuna.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ꞌEnakaivo ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa maiuꞌina vaji verivura.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ea ꞌwainia sahasa ijujaho ꞌwainia maiuꞌina ura parenaura. Pu ijá ꞌwarahuna Sahasijaho arerina ꞌwahuna ꞌiamana.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.