Lucas 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC
1 Naꞌia pini Hu Jenesareti soha rorijino namine vuꞌa ꞌwaraꞌeme ea mapoka Godoni vuꞌa kaji heꞌi ꞌahiume ijí kahi piijaraviꞌi roajivara.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Hu kivume sisima noꞌoheꞌi soha rori naꞌeme ea kaꞌene úa vesaviꞌinijija puni namea ꞌeke arihe soviꞌi hijara.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ꞌEjume Hu Saimani oni sisima pini vaji ajiꞌikaꞌi ꞌwaravume piijahume maꞌuako karokaro soha riri va namana. Hu ijihuni vaji hijiꞌi ea mapoka kajija najahana.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hu vuꞌa ꞌwara paraꞌikaꞌi Hu Saimani ijá ꞌwama Oni sisima piijahe úa riri vaꞌe joni namea same kija siriraha ꞌwamana.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ꞌEjume Saimani eha vene ijá ꞌwama Natohwe nú iviasi naꞌiakaho hine ojuta pahweꞌi nú úa kaji vesavara vo nihoꞌo kija pina paꞌejara kaivo A ꞌwarimu jihunaꞌe na namea sahuna ꞌwamana.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Pu puni namea samareja kija nihoꞌo mapoka mapoka siriravume namea aneja vene turamana.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ꞌEjume pu napuhwaha kaꞌene sisima pina ꞌahi hijajija ꞌumenaume pu roe niꞌajihara. Pu roajime puni sisima noꞌoheꞌi vejume itusahe sisima kajija aneja vene tusaꞌi vejara.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimani Pitaho ijí hura uneka kaꞌene vena kaji kamarena Jesuni unaꞌi nitupari saꞌikaꞌi ijá ꞌwama Natohwe na ea sisea vejiꞌinakúne nuni rori roujaho areꞌi kaivo ani vaꞌa ꞌwamana.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ijihuni maijaho Hua ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hijajipo ijí kija mapoka kaji kivajaho nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Saimani oni napuhija Joniꞌo Jemisi kaꞌene Jepati oni harihija noꞌo ꞌuꞌo oja hwaꞌusahara. ꞌEjume Jesura Saimani ijá ꞌwama Tea junamujaho arema. Iviamaikano rene a emaa sirirahuna ꞌwamana.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 ꞌEjumakame pu puni sisima ꞌeka roe amari irechame ꞌee puni uneunecha mapoka areꞌikaꞌi Hu ꞌararihaa vaꞌajivara.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Naꞌii pini Hu ara pini vaꞌeme ea pina reporosia rukina Jesu kamarena Huni unaꞌi mweꞌi ꞌojiꞌi jarima ijá ꞌwama Natohwe A ura renaꞌamajaho veje na maraniama ꞌwamana.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesura ija jorane ꞌunaviꞌi ijá ꞌwama Na ura reniukúne maranaꞌama ꞌwavume niꞌaha kwino ea kajihuni reporosia paꞌarenana.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesura ijá ꞌwama Ikaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌamana kaivo vaꞌe pirisiti nahareje ijiꞌa vaꞌe Mosisira ꞌwarama jaꞌinaꞌe Godoni swasa veꞌamana. ꞌEjakame ea mapoka oni reporosia kaꞌene paꞌarenajaho hena kaꞌavara ꞌwamana.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 ꞌEnakaivo Huni pinanijaho ara mapoka henareja ea mapokaꞌe Huni vuꞌa hene ꞌee atama puna veje paꞌareꞌamaro roajivara.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 ꞌEnakaivo Hu naꞌia ꞌahoꞌa vaꞌe ea pahijuri kwai siporua ꞌonuna.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Naꞌia pini Hu hine najaꞌeme ijihuni vaja kajino Parasia ꞌee ea kaꞌene tamana najahiꞌinijija ijí hijara. Pu ara kwinu kwino Karari vaja ꞌee Jutia vaja ꞌee Jerusaremi vaji rena roe ijí hijara. ꞌEjume Natohwi jihuni harurijaho ijí vea kajaho Jesura eaꞌe veje maraniꞌamarono namana.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 ꞌEꞌeme ea ꞌahopo ea pina haha ajuaraviꞌina apene kime Jesuni unaꞌi ranaꞌi ꞌahiume apene sei roajivara.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ꞌEnakaivo ea mapokaꞌe ituꞌona namajihuna pura huaꞌe apena vahuna ꞌunama paꞌarenana. ꞌEnajihunaꞌe pu ea kajaho apene atahuri vaꞌe tita napame ea kajaho huni kicha ꞌahi naꞌeme apúsavume ꞌonu vaꞌo Jesuni unaꞌi ea rira kajino namana.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Hu icháꞌinaꞌe pu nimaa rojuji kimarena ema kaji ijá ꞌwama Napura nunakera Oni sisea Na vwihana arevu ꞌwamana.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Parasia ꞌee Sikuraipia pu aposarame ijá ꞌwava Ikaho ea iranaꞌomo Hu Godi matahareꞌe avano? Ea irara sisea vwihane arehune? Godira Huhusuna ꞌwavara.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesuho pura iraka kaꞌene aposaravajaho nikimarena ijá ꞌiama ꞌÚ ja iraka vene joni oja vaja aposaravo?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Na icháꞌinaꞌe ꞌwaraꞌejo? Na huni sisea vwihana areꞌeju ho Na ꞌwave ꞌurina vaꞌena? ꞌiamana.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ꞌEnakaivo jara Ema Puni Harihijihuni harura kaꞌene iki mweꞌi ea vwihanie arevuji hena kaꞌavarono Hu haha ajuarajiꞌinijaho ijá ꞌwama Na a ꞌwaravukúne ꞌurine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 ꞌEjume niꞌaha kwino ea kajaho puni una kajino ꞌurine iraka kaꞌene hura ijihuni toi namajaho apene ari Godiho taꞌarohiꞌi vaꞌana.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Pu nihoꞌo oja hwaꞌusahaume Godi taꞌarohe tea junaꞌeme ijá ꞌwava Nú iviasi uneunecha mavarasaꞌina kivara ꞌwavara.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ijihuni túnaꞌijino Hu vaiꞌi kavuꞌe ea kaꞌene takisia apejiꞌina iha Rivaiho takisia apejuri seijino asuma hinana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama ꞌArarihie roa ꞌwamana.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Hu huni uneunecha mapoka makiꞌikaꞌi ꞌurine Hu ꞌararihaa vaꞌana.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞌEnarena Rivaira huni sei ꞌiruma natohwa Jesunaꞌe vejume ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌee ea ꞌahoꞌa mapokaꞌe pu puꞌúmo ꞌiruma ijara.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Parasia ꞌee Sikuraipia ijipo aneja vene Huni tisaiporu ꞌuraraha ijá ꞌiava Ja iraka vene ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea puꞌúmo ꞌiruma ijo? ꞌiavara.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesura eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌajija juketaija ura parenaura kaivo ea atakinijipo juketaija ura renaura.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Na ea arira maa vejiꞌinijihipuni parouta vo Na ea sisea kaꞌene puni sisea vwihane temukaviꞌini jihipuni routa ꞌiamana.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ea ꞌahopo Jesuho ijá ꞌwava Joni oni tisaiporujija naꞌia kwinu kwino ꞌaura areme ꞌee siporua ꞌojuꞌe Parasi puni tisaiporu ijija ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe vejura kaivo Oni tisaiporu ijija ꞌiruma toa ma ijí ijura ꞌwavara.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesura ijá ꞌiama Ja vwihajujaho ea kaꞌene napasi nejujihipuni ꞌiruma vejujaho huni napuhija kaꞌene ijí kiꞌiro roajivujijahija ꞌaura arevura araka?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ꞌEnakaivo vea kaꞌene napasi nejiꞌina kajara ijí pu puꞌúmo pahiꞌi kaivo ani vaꞌakamaꞌe pu ijiꞌa ꞌaura arehuna ꞌiamana.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Hu haa ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ea maiꞌo ateha maiuꞌina isome sahasijiꞌi pasuhura. ꞌEnakaivo ijaꞌinaꞌe veꞌavajaho ateha kajija isome aniꞌina rehuna.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ꞌEne vukúꞌo ꞌwainia maiuꞌina ꞌeke hanuha sisa sahasa vaji veriꞌavajaho hanuha sisa sahasa kajaho napame ꞌwainia arihuna.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ꞌEnakaivo ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa maiuꞌina vaji verivura.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ea ꞌwainia sahasa ijujaho ꞌwainia maiuꞌina ura parenaura. Pu ijá ꞌwarahuna Sahasijaho arerina ꞌwahuna ꞌiamana.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.