Lucas 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuho Jotani rene Godoni ꞌAveni ruha apena paraꞌeme ꞌAvena kajara aheme nechiꞌi vaꞌana.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Hu ijino naꞌia mapoka mapoka (40) hiꞌeme Setani Hu vena kamana. Hu vea kajija ꞌiruma painajihunaꞌe Hu matuma paranana.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ꞌEjume Setanijara Hu ijá ꞌwama A Godoni Hariha reꞌamajaho muna ike veje puretia rejakame ina ꞌwamana.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Godoni Irijara ija ꞌúma Ema maiꞌo puretieru reje hihuna pana ꞌúmana ꞌwamana.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ꞌEjume hu Jesu ahema vaꞌe huriꞌa ꞌahi namine kwaa ara mapoka kajaho niꞌaha kwinu nahana.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ꞌEne Setanira Hu ijá ꞌwama Na harura ꞌee kwaa ara mapokakaho vajahuna. Ikaho naaꞌe miharaꞌomo nara ea kaꞌene na ura reniꞌamaji mahuna.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 A na oja miꞌamajaho ike mapokakaho Onaꞌe rehuna ꞌwamana.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Godoni Irijara a Natohwa kaꞌene oni Godi ijiru oja mahe Hunaru venaꞌamana ꞌwamana.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ꞌEjume hu Hu ahema vaꞌe Jerusaremi Temiporu ꞌahi ranavume namijumakaviꞌi ijá ꞌwama A Godoni Hariha reꞌamajaho iki kami mwama piꞌonama ꞌwamana.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Godoni Ira vaji ꞌwaramajaho
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Pura puni iji ꞌahiꞌenae A Oni mumora muna ꞌaha paꞌanaarahuna ꞌúmana ꞌwamana.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesura eha vene ijá ꞌwama Godoni Ira vaji ijá ꞌúma
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Setaniho Jesuho ꞌunama ani ani vena kamajaho ijiꞌa areꞌi kaivo maꞌuaku ranama ruvaꞌana.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ꞌEjume Jesuho kúꞌo ꞌunama Godoni ꞌAveni jihuni harurijiꞌi Karari vaꞌana. ꞌEjume Huni pinanijaho ꞌurijume kwaa ara mapoka kajaho he parajara.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ꞌEne Hu aneja vene puni Sinakoku vaji najahume ea mapokaꞌe Hu taꞌarohara.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ꞌEnarena Hu ꞌuname Nasareti Huni araneji Hura emakinaꞌe renajino vaꞌana. Sapati hu nivenu jaꞌinaꞌe Sinakoku vaji Hu heha taꞌiro ꞌurinana.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Heha kaꞌene poropetia Aisea onijaho Huni ijatahi ranavume Hu rasame ikaꞌina kama tahana.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Natohwi jihuni ꞌAvenijaho Na huꞌúmo hinu. Hura Na ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vuꞌa kaꞌene mamaiji najaꞌurono ranamiana. Ea kaꞌene iꞌivaniꞌinijihi rasamie ꞌee ea kaꞌene nia supaviꞌiniji veje niriꞌavarono routa. ꞌEne ea kaꞌene sisei hijiꞌinijihi niꞌajihe hanasina apeꞌavarono routa.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Juara kaꞌene Natohwijara niꞌajihuniji ꞌwaraꞌi routa ꞌúmana ꞌiamana.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ꞌEjume heha tahuhe ea kaꞌene naminaji maꞌikaꞌi asuma hinana. ꞌEꞌeme ea mapoka kaꞌene Sinakoku vaji hija kajija nia tajahena apene Huaꞌe mahara.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ꞌEjume Hu aneja vene ikaꞌina ꞌwaramana Joni atai heꞌeme heha kaꞌene Na tahujaho iviamaa nimaa renu ꞌiamana.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ea mapoka kaꞌene ijí hijajaho nihoꞌo oja hianame ꞌee vuꞌa kaꞌene Huni iri vaji rena roe arihume hejajaho nihoꞌo teamanavara. ꞌEjume pu ijá ꞌwava ꞌÚ eakaho Josapi oni Harihijine? ꞌwavara.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Hu pu ijá ꞌiama Na niheju. Ja Na areri juketakúne orono veje maranaama ꞌwihuna. Ja Na ijá ꞌwihune Ara Kapeniami uneka kaꞌene vejume nú pinana kaꞌene hejuji ikine oni ari veja kava ꞌwihuna ꞌiamana.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Na nimaa nimaa ꞌwaravu ea kaꞌene poropetia huni ara vajijaho hami paapene ꞌajovura.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Na ja nimaa ꞌwaravo. Nimai Iraija oni veijaho amuna mapokaꞌe Isureri vaji ani reꞌeme juara noꞌopisune masapa iropu kwinu neha papiꞌeme kwaa ara kajaho ora vea reꞌeme matuna hijara.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ꞌEnavo Iraijaho maiꞌo amuna mapoka ijí hijara kaivo hu puna pavaꞌana kaivo hu Saitoni vaji ara iha Sarepatina ꞌwavujino amuna kwinuꞌwi ijí hinunaꞌomo ijí niꞌajaꞌiro vaꞌana.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Poropetia Iraisa oni veijaho ea mapoka reporosia rukina Isureri vaji hijura vo nihoꞌo ea pina marahuna pana kaivo Nemani kaꞌene Siria orijiru huhusu maranana ꞌiamana.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ea kaꞌene Sinakoku vaji hija kajipo ijí hejajaho pu nihoꞌo ajinamana.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Pu ꞌurimarame Hu tairie apene maꞌahi ꞌuseme aheme vaꞌe huriꞌa kaꞌene puni ara ijihuni toi vejari ꞌahi rarahi apúsaꞌi ꞌahiume vejara.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 ꞌEnakaivo Hu puni rira kajino ro ꞌeꞌune vaꞌana.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ꞌEjume Hu Kepeniami Karari vaji vaꞌe Sapati vei ea najahana.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Pu Huni vuꞌa kaꞌene nihoꞌo harura rukiniji hejajaho oja hwaꞌusahara.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ijí Sinakoku vaja kajino ea pina ꞌavena sisei ajiviꞌina hinanaꞌomo hu nihoꞌo ira ajiraꞌe emaavanana.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Haee! Jesu kaꞌene Nasareti orakere A nú irakaꞌe vetúꞌirono roane? ꞌÚ A núaꞌe ꞌeka ruaru ꞌahaume roane? Na A nihena kavu. A Godoni arira maijina ꞌwamana.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ꞌEnakaivo Jesu ꞌuraraha ijá ꞌwama Iranoꞌa areꞌi kaivo ema kajaho ranaꞌi kaivo ariha vaꞌa ꞌwamana. ꞌEjume ijí ꞌavena sisea kajaho hu unenuꞌu pina paveꞌikaꞌi ema kajaho piꞌonavume ea mapoka kajihipuni unaꞌi ꞌojumakaviꞌi ro ꞌeꞌuna vaꞌana.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ea mapoka ijí kamareja nihoꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Ike vuꞌakaho icháꞌine? Harura ꞌee ajira rukinaꞌomo ike eakara ꞌananajihe ꞌee pikinakaviꞌi ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevura ꞌwavara.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ꞌEjume ijí Huni vuꞌa kajaho kwaa ara rora rora kajaho marako reꞌunana.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ꞌEjume Hu ꞌurina Sinakoku kajaho areꞌikaꞌi Saimani oni arijino vaꞌana. Saimani oni jura paranahijaho haha ohoa natohwaꞌe rejume pu Jesura niꞌajaꞌamarono huni iha ꞌahi ꞌona vejara.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ꞌEjume Hu vaꞌe Huni ruha rorijino namiꞌi ijí haha ohoa kajaho ꞌararihaana. ꞌEjume haha ohoa kajaho paꞌareꞌeme hu ꞌurine ꞌiruma amairia pu vajihana.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nusirei vea va ꞌoꞌi veꞌeme ea mapoka kaꞌene atama ani aniꞌina ꞌekajija aherame Jesuni roume Hu ea kwinu kwino puni haha ꞌahi Huni ija irechavume pu maraniara.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ꞌEjume ꞌavena sisea mapokaꞌe Hura vejume useviꞌi ijá ꞌumejare A Godoni Hariha ꞌumejara. ꞌEjume Hu ꞌararihie vejume pu ira paꞌwaravara. Ijihuni maijaho Hu Kerisoho pu nihena kavura.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Vea nitumajino Hu kwaa kajaho areꞌikaꞌi vaꞌe kwaa kaꞌene ea pahijujino vaꞌana. ꞌEjume ea mapoka kajipo hina samuvaꞌo piuname pu ura Hu ꞌunanavakame paranamie vaꞌamarono vejara.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ꞌEnakaivo Hu pu ijá ꞌiama Na vaꞌe ara ꞌahoꞌa Godoni ara rona ꞌwaramaji najahuna. Ijihuni hahi Na ranamiume Na ikaho routa ꞌiamana.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ꞌEnarena Hu majaa Jutia Sinakoku mapoka vaja najahana.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.