Lucas 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuho Jotani rene Godoni ꞌAveni ruha apena paraꞌeme ꞌAvena kajara aheme nechiꞌi vaꞌana.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Hu ijino naꞌia mapoka mapoka (40) hiꞌeme Setani Hu vena kamana. Hu vea kajija ꞌiruma painajihunaꞌe Hu matuma paranana.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 ꞌEjume Setanijara Hu ijá ꞌwama A Godoni Hariha reꞌamajaho muna ike veje puretia rejakame ina ꞌwamana.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Godoni Irijara ija ꞌúma Ema maiꞌo puretieru reje hihuna pana ꞌúmana ꞌwamana.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ꞌEjume hu Jesu ahema vaꞌe huriꞌa ꞌahi namine kwaa ara mapoka kajaho niꞌaha kwinu nahana.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ꞌEne Setanira Hu ijá ꞌwama Na harura ꞌee kwaa ara mapokakaho vajahuna. Ikaho naaꞌe miharaꞌomo nara ea kaꞌene na ura reniꞌamaji mahuna.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 A na oja miꞌamajaho ike mapokakaho Onaꞌe rehuna ꞌwamana.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Godoni Irijara a Natohwa kaꞌene oni Godi ijiru oja mahe Hunaru venaꞌamana ꞌwamana.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 ꞌEjume hu Hu ahema vaꞌe Jerusaremi Temiporu ꞌahi ranavume namijumakaviꞌi ijá ꞌwama A Godoni Hariha reꞌamajaho iki kami mwama piꞌonama ꞌwamana.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Godoni Ira vaji ꞌwaramajaho
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Pura puni iji ꞌahiꞌenae A Oni mumora muna ꞌaha paꞌanaarahuna ꞌúmana ꞌwamana.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesura eha vene ijá ꞌwama Godoni Ira vaji ijá ꞌúma
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Setaniho Jesuho ꞌunama ani ani vena kamajaho ijiꞌa areꞌi kaivo maꞌuaku ranama ruvaꞌana.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 ꞌEjume Jesuho kúꞌo ꞌunama Godoni ꞌAveni jihuni harurijiꞌi Karari vaꞌana. ꞌEjume Huni pinanijaho ꞌurijume kwaa ara mapoka kajaho he parajara.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ꞌEne Hu aneja vene puni Sinakoku vaji najahume ea mapokaꞌe Hu taꞌarohara.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ꞌEnarena Hu ꞌuname Nasareti Huni araneji Hura emakinaꞌe renajino vaꞌana. Sapati hu nivenu jaꞌinaꞌe Sinakoku vaji Hu heha taꞌiro ꞌurinana.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Heha kaꞌene poropetia Aisea onijaho Huni ijatahi ranavume Hu rasame ikaꞌina kama tahana.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Natohwi jihuni ꞌAvenijaho Na huꞌúmo hinu. Hura Na ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vuꞌa kaꞌene mamaiji najaꞌurono ranamiana. Ea kaꞌene iꞌivaniꞌinijihi rasamie ꞌee ea kaꞌene nia supaviꞌiniji veje niriꞌavarono routa. ꞌEne ea kaꞌene sisei hijiꞌinijihi niꞌajihe hanasina apeꞌavarono routa.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Juara kaꞌene Natohwijara niꞌajihuniji ꞌwaraꞌi routa ꞌúmana ꞌiamana.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 ꞌEjume heha tahuhe ea kaꞌene naminaji maꞌikaꞌi asuma hinana. ꞌEꞌeme ea mapoka kaꞌene Sinakoku vaji hija kajija nia tajahena apene Huaꞌe mahara.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ꞌEjume Hu aneja vene ikaꞌina ꞌwaramana Joni atai heꞌeme heha kaꞌene Na tahujaho iviamaa nimaa renu ꞌiamana.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ea mapoka kaꞌene ijí hijajaho nihoꞌo oja hianame ꞌee vuꞌa kaꞌene Huni iri vaji rena roe arihume hejajaho nihoꞌo teamanavara. ꞌEjume pu ijá ꞌwava ꞌÚ eakaho Josapi oni Harihijine? ꞌwavara.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Hu pu ijá ꞌiama Na niheju. Ja Na areri juketakúne orono veje maranaama ꞌwihuna. Ja Na ijá ꞌwihune Ara Kapeniami uneka kaꞌene vejume nú pinana kaꞌene hejuji ikine oni ari veja kava ꞌwihuna ꞌiamana.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Na nimaa nimaa ꞌwaravu ea kaꞌene poropetia huni ara vajijaho hami paapene ꞌajovura.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Na ja nimaa ꞌwaravo. Nimai Iraija oni veijaho amuna mapokaꞌe Isureri vaji ani reꞌeme juara noꞌopisune masapa iropu kwinu neha papiꞌeme kwaa ara kajaho ora vea reꞌeme matuna hijara.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ꞌEnavo Iraijaho maiꞌo amuna mapoka ijí hijara kaivo hu puna pavaꞌana kaivo hu Saitoni vaji ara iha Sarepatina ꞌwavujino amuna kwinuꞌwi ijí hinunaꞌomo ijí niꞌajaꞌiro vaꞌana.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Poropetia Iraisa oni veijaho ea mapoka reporosia rukina Isureri vaji hijura vo nihoꞌo ea pina marahuna pana kaivo Nemani kaꞌene Siria orijiru huhusu maranana ꞌiamana.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ea kaꞌene Sinakoku vaji hija kajipo ijí hejajaho pu nihoꞌo ajinamana.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Pu ꞌurimarame Hu tairie apene maꞌahi ꞌuseme aheme vaꞌe huriꞌa kaꞌene puni ara ijihuni toi vejari ꞌahi rarahi apúsaꞌi ꞌahiume vejara.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ꞌEnakaivo Hu puni rira kajino ro ꞌeꞌune vaꞌana.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 ꞌEjume Hu Kepeniami Karari vaji vaꞌe Sapati vei ea najahana.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Pu Huni vuꞌa kaꞌene nihoꞌo harura rukiniji hejajaho oja hwaꞌusahara.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ijí Sinakoku vaja kajino ea pina ꞌavena sisei ajiviꞌina hinanaꞌomo hu nihoꞌo ira ajiraꞌe emaavanana.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Haee! Jesu kaꞌene Nasareti orakere A nú irakaꞌe vetúꞌirono roane? ꞌÚ A núaꞌe ꞌeka ruaru ꞌahaume roane? Na A nihena kavu. A Godoni arira maijina ꞌwamana.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 ꞌEnakaivo Jesu ꞌuraraha ijá ꞌwama Iranoꞌa areꞌi kaivo ema kajaho ranaꞌi kaivo ariha vaꞌa ꞌwamana. ꞌEjume ijí ꞌavena sisea kajaho hu unenuꞌu pina paveꞌikaꞌi ema kajaho piꞌonavume ea mapoka kajihipuni unaꞌi ꞌojumakaviꞌi ro ꞌeꞌuna vaꞌana.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ea mapoka ijí kamareja nihoꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Ike vuꞌakaho icháꞌine? Harura ꞌee ajira rukinaꞌomo ike eakara ꞌananajihe ꞌee pikinakaviꞌi ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevura ꞌwavara.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ꞌEjume ijí Huni vuꞌa kajaho kwaa ara rora rora kajaho marako reꞌunana.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 ꞌEjume Hu ꞌurina Sinakoku kajaho areꞌikaꞌi Saimani oni arijino vaꞌana. Saimani oni jura paranahijaho haha ohoa natohwaꞌe rejume pu Jesura niꞌajaꞌamarono huni iha ꞌahi ꞌona vejara.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ꞌEjume Hu vaꞌe Huni ruha rorijino namiꞌi ijí haha ohoa kajaho ꞌararihaana. ꞌEjume haha ohoa kajaho paꞌareꞌeme hu ꞌurine ꞌiruma amairia pu vajihana.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nusirei vea va ꞌoꞌi veꞌeme ea mapoka kaꞌene atama ani aniꞌina ꞌekajija aherame Jesuni roume Hu ea kwinu kwino puni haha ꞌahi Huni ija irechavume pu maraniara.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ꞌEjume ꞌavena sisea mapokaꞌe Hura vejume useviꞌi ijá ꞌumejare A Godoni Hariha ꞌumejara. ꞌEjume Hu ꞌararihie vejume pu ira paꞌwaravara. Ijihuni maijaho Hu Kerisoho pu nihena kavura.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Vea nitumajino Hu kwaa kajaho areꞌikaꞌi vaꞌe kwaa kaꞌene ea pahijujino vaꞌana. ꞌEjume ea mapoka kajipo hina samuvaꞌo piuname pu ura Hu ꞌunanavakame paranamie vaꞌamarono vejara.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 ꞌEnakaivo Hu pu ijá ꞌiama Na vaꞌe ara ꞌahoꞌa Godoni ara rona ꞌwaramaji najahuna. Ijihuni hahi Na ranamiume Na ikaho routa ꞌiamana.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ꞌEnarena Hu majaa Jutia Sinakoku mapoka vaja najahana.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.