Lucas 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijí vea kajino kamati Sisa Aukasitasira ꞌwaravume ea kaꞌene hura kwaa ara kaꞌene ꞌajohaujija iha taꞌirono ea mapoka nianae vaꞌavarono ꞌwaramana.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Vea kaꞌene Kwiriniasi Siria opuni ꞌajohaiꞌina renani vajijino iha amuraꞌe aneja vene tahara.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ea mapoka puni aranejijino iha veꞌirono vaꞌara.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 ꞌEjume Josapi ꞌuꞌo Nasareti Karari vaji rene Jutia ara natohwa Petirihemi kaꞌene Teviti oni araneji vaꞌana. Ijí hu vaꞌajihuni maijaho hu Teviti oni amuji jihunaꞌe vaꞌana.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Pu noꞌo Meri kaꞌene hura ꞌwahunaꞌe nahama ꞌwaravara kaꞌene hariꞌi nenajiꞌi puni iha veꞌirono vaꞌara.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ꞌEne pu ijí hijari vea kajino hura hariha nahehuni vea niroa apenana.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ꞌEjumakame hu ijí huni Hariha kaꞌene amurijaho nahenana. ꞌEnareja hu apena ateha hwame ꞌee hanupo ꞌiruma ijuri ruhi ranavume hinana. Ijihuni maijaho pura ruha kaꞌene hihunijaho paꞌajihunaꞌe avajara.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ꞌEjumakame ea kaꞌene sipia ꞌajohiꞌina ꞌahoꞌa kwaa kajino vea kajihuni naꞌiijino puni sipiaꞌe ꞌajohiꞌi hijara.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini roe puni unaꞌi namiꞌeme Natohwi jihuni hanajiꞌinijara pura namija kajaho hanana apene tauhuhana. ꞌEjume pu nihoꞌo natohwaꞌe tea junama paraniana.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Onaꞌojiꞌinijara ijá iama Juvujaho areꞌikaꞌi heha! Na joni vuꞌa maiuꞌina mamaaꞌe apena routa. ꞌEe ijara veje ja ꞌee ea mapoka kaꞌene kwaa araka mapoka kakino hijukija teamanama parahuna.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ike iviasi naꞌiakino Teviti oni ara natohwijino joni Niꞌajihiꞌina nahejara. Hu Keriso kaꞌene Natohwijina.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Jara ijí hena kahunijaho ja vaiꞌi kave pu atehi apene Hariha ꞌuꞌua kajaho hwame hanupo ꞌiruma ijuri ruhi ranavuꞌe hinunaꞌomo ja ijí kahuna ꞌiamana.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ijá veꞌeme niꞌaha kwino ꞌona ojiꞌina kajaho ꞌee ꞌona ojiꞌina ꞌahoꞌa mapoka mapoka kahi akúpi ꞌahi Godi taꞌarohe javaa vejara.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Pu javaa ikaꞌina vejara
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Onaꞌojiꞌinijija akúpa ꞌahi vaꞌumakiviꞌi sipia ꞌajohiꞌinijipo ijá ꞌwava Roe ma ariraꞌe Petirihemi vaꞌe ike unekaka rejuꞌukame Natohwijara roe nú ꞌwarumuke kava ꞌwavara.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 ꞌEjume pu marako vaiꞌi kivume Meri ho Josapi ho Hariha ꞌuꞌua kajaho ijano ijí hanuhapo ꞌiruma ijuri ruha kajino hijara.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Vea kaꞌene sipia ꞌajohiꞌini jipuhipu Hariha ꞌuꞌua kaji kavajaho raka kaꞌene Hariha ꞌuꞌua kaji rona ꞌwaravajaho pu ꞌwaravara.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ea mapokaꞌe sipia ꞌajohiꞌinijipo vuꞌa kaji ꞌwaravume hejajaho nihoꞌo oja hwaꞌusunahara.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 ꞌEnakaivo Merira ijí henarena huni oja vaji vwihananama apena vaꞌana.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sipia ꞌajohiꞌina kajija ꞌunama vaiꞌi uneka kaꞌene pu kame hejaji Godi taꞌarohe Huni pinana ꞌunama ahasirivara.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Naꞌia iropu noꞌo pisu paꞌarejume ijiꞌa sisa ꞌuhuꞌavarono iha ꞌiame Jesuna ꞌwavara. Hu ijiꞌa maiꞌo tei vaji munaꞌamarono onaꞌojiꞌinijara iha kajaho mahana.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Vea kajara apejume Josapiꞌo Meriꞌo Mosisi oni tamani iraka kaꞌene ꞌwaramaji vene ꞌee hariha ara hinajaho paꞌareꞌeme pu Sesamaijaho isinara iramahe Jerusaremi Natohwiji maꞌi ꞌahiume vaꞌara.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ikaho Natohwi jihuni tamana vaji ikaꞌina ꞌwarumana. Hariha kaꞌene amurijihi nahenaꞌavajija Godi vajahuna ꞌúmana.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 ꞌEne Natohwi jihuni tamana vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe marahuꞌora noꞌoheꞌina ꞌaho unea noꞌoheꞌi ꞌeka vaꞌe swasa vejura.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Heha! Ea pina huni ihijaho Simionina hu Jerusaremi vaji hinuna. Hu ea arira ꞌee huni kaukara oja mahiꞌinaꞌomo hu Isureri opuni Mesaia ꞌajaha hinuna. ꞌEnaꞌomo Godoni ꞌAvena hu samahana.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ꞌEjume Godoni ꞌAvenijara hu nahama ꞌwaramajaho hu pakwaꞌikaꞌi hiꞌeje Natohwi jihuni Kerisora roa kahuna ꞌwavume hinana.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Hu ꞌAveni vaji Temiporu roana. Vea kaꞌene emahwapo Hariha Jesu aheme roajaho varapa tamana veꞌi roara.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simioni Hariha kajaho tapane apene huni ija ꞌahi ranaꞌikaꞌi Godi teimani ꞌwamana.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Hu ikaꞌina ꞌwaramana Natohwe iviamaa Ara Oni ira vaji nahama ꞌwarumajaho renu. ꞌEnakúne A Oni pwea veje matauma vaꞌama.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Hu ira kaꞌene Jenitaru hananie najahunijina ꞌee Hu Oni ehija Isureri opuni Hananiꞌinijina ꞌwamana.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Emahwapo vuꞌa kaꞌene Hua rone ꞌwaravaji hejajaho oja hwaꞌusahara.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simionira pu merajihe ꞌee Meri Huni ohijaho ijá ꞌwama Hena! Ike Harihakaho Isureri opuna pijahana. Hu Isureri ora ꞌahoꞌa veje arihe ꞌahoꞌa ajihuna. ꞌEne Hu aachaꞌomo ea mapoka ijí kame Hu ninahuna.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ꞌEje ja temukaꞌamajaho areri soꞌwa ꞌusa rukina joni oja ꞌahi naminau jaꞌinaꞌe rehuna. Ijihuni maijaho oja vaji hema vwiha roe samaumaa rehuna ꞌwamana.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Napara poropeti Ana Panueri oni ꞌapaja ꞌee Asa oni amuja. Hu paranamaa paruaheꞌi hinajaho juara iropu noꞌo paꞌarenana.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ꞌEꞌeme hu amuna hinajaho juara mapoka mapoka (84) paꞌarenana. Hu nihoꞌo Temiporu paranamuna ꞌee veiriꞌa naꞌia rira ꞌaura areme ꞌee siporua ꞌonuna.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Nijihijakura hu roe Godi teimani ꞌwamana ꞌee ea kaꞌene Jerusaremi puni Niꞌajihiꞌina ꞌajoha hijajihi majaa Hu rone ꞌwaramana.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ꞌEjume pu Natohwi jihuni tamanijara ꞌwaramajaho ve paranareja vukúꞌo ꞌunama Karari puni ara natohwa Nasareti vaꞌara.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 ꞌEꞌeme Sesamaa kajaho harurijiꞌi emarena ajime ꞌee Huni vwiha ꞌuꞌo emarene ꞌee Godoni maiji vwihaniiꞌinijaho Hu huꞌúmo majama namana.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Juara kwinu kwino paꞌareꞌejuꞌe emahwaha Jerusaremi Pasova sora iꞌi vaꞌura.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Vea kaꞌene Hu juara iropu ropu noꞌo renajino pu kúꞌo tamanijara veꞌavarono ꞌwaramu jaꞌinaꞌe sora iꞌiro kahi vaꞌara.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pura naꞌia icharu hihuni veijaho nipaꞌarejume pu kúꞌo ꞌunama ari puni vaꞌeme Jesuho Jerusaremi hinana kaivo Huni emahwahijija ijaho pahena pakavara.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Pu vwihajajaho Hu ea mapoka kajihipuni vaji vaꞌu ronareja pu ꞌurina kwaa joraꞌe naꞌia kwino vaꞌareja ijí pakamareja aneja vene puni napuhija ꞌee vwea vwina puni vaja kajino savara.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pu Hu pakamareja kúꞌo ꞌunama Jerusaremi sama vaꞌara.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Vea noꞌopisu paꞌareꞌeme pu Hu Temiporu vaji najahiꞌinijipo najahaji hene ꞌee aporaviꞌi hiꞌeme piunavara.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ea mapoka Hura eha mavarasaꞌina kaꞌene ꞌwaramaji hejajaho pu nihoꞌo oja hwaꞌusunahara.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Pu ijí kame hejajaho pu ꞌuꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEe oahi ijá ꞌwama Hariha nuna A iraka vene ꞌunama ikaꞌina ꞌahúane? Nú omuneꞌi nihoꞌo oja hianuꞌeme Aaꞌe sarame apenojara ꞌwamana.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja raka vena Na sarivo? ꞌÚ Na Oma Nunijihuni sei hihunijaho ja pahejo? ꞌiamana.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 ꞌEnakaivo Hura raka kaꞌene ꞌwarama jihuni maijaho pu pahejara.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 ꞌEjume Jesuho pu puꞌúmo ꞌuname Nasareti vaꞌana. ꞌEnarena Hu emahwapuni ira hene venana. Oahi raka kaꞌene hena kamajaho oja vaji vwihajiꞌi hinonana.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 ꞌEjume Jesuho ꞌurine emakina rene ꞌee vwiha vaji emarene ꞌee Godiho ꞌee emaa Hu ura rejura.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.