Lucas 2
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Ijí vea kajino kamati Sisa Aukasitasira ꞌwaravume ea kaꞌene hura kwaa ara kaꞌene ꞌajohaujija iha taꞌirono ea mapoka nianae vaꞌavarono ꞌwaramana.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Vea kaꞌene Kwiriniasi Siria opuni ꞌajohaiꞌina renani vajijino iha amuraꞌe aneja vene tahara.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ea mapoka puni aranejijino iha veꞌirono vaꞌara.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ꞌEjume Josapi ꞌuꞌo Nasareti Karari vaji rene Jutia ara natohwa Petirihemi kaꞌene Teviti oni araneji vaꞌana. Ijí hu vaꞌajihuni maijaho hu Teviti oni amuji jihunaꞌe vaꞌana.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pu noꞌo Meri kaꞌene hura ꞌwahunaꞌe nahama ꞌwaravara kaꞌene hariꞌi nenajiꞌi puni iha veꞌirono vaꞌara.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ꞌEne pu ijí hijari vea kajino hura hariha nahehuni vea niroa apenana.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ꞌEjumakame hu ijí huni Hariha kaꞌene amurijaho nahenana. ꞌEnareja hu apena ateha hwame ꞌee hanupo ꞌiruma ijuri ruhi ranavume hinana. Ijihuni maijaho pura ruha kaꞌene hihunijaho paꞌajihunaꞌe avajara.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ꞌEjumakame ea kaꞌene sipia ꞌajohiꞌina ꞌahoꞌa kwaa kajino vea kajihuni naꞌiijino puni sipiaꞌe ꞌajohiꞌi hijara.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini roe puni unaꞌi namiꞌeme Natohwi jihuni hanajiꞌinijara pura namija kajaho hanana apene tauhuhana. ꞌEjume pu nihoꞌo natohwaꞌe tea junama paraniana.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Onaꞌojiꞌinijara ijá iama Juvujaho areꞌikaꞌi heha! Na joni vuꞌa maiuꞌina mamaaꞌe apena routa. ꞌEe ijara veje ja ꞌee ea mapoka kaꞌene kwaa araka mapoka kakino hijukija teamanama parahuna.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ike iviasi naꞌiakino Teviti oni ara natohwijino joni Niꞌajihiꞌina nahejara. Hu Keriso kaꞌene Natohwijina.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jara ijí hena kahunijaho ja vaiꞌi kave pu atehi apene Hariha ꞌuꞌua kajaho hwame hanupo ꞌiruma ijuri ruhi ranavuꞌe hinunaꞌomo ja ijí kahuna ꞌiamana.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ijá veꞌeme niꞌaha kwino ꞌona ojiꞌina kajaho ꞌee ꞌona ojiꞌina ꞌahoꞌa mapoka mapoka kahi akúpi ꞌahi Godi taꞌarohe javaa vejara.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Pu javaa ikaꞌina vejara
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Onaꞌojiꞌinijija akúpa ꞌahi vaꞌumakiviꞌi sipia ꞌajohiꞌinijipo ijá ꞌwava Roe ma ariraꞌe Petirihemi vaꞌe ike unekaka rejuꞌukame Natohwijara roe nú ꞌwarumuke kava ꞌwavara.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ꞌEjume pu marako vaiꞌi kivume Meri ho Josapi ho Hariha ꞌuꞌua kajaho ijano ijí hanuhapo ꞌiruma ijuri ruha kajino hijara.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Vea kaꞌene sipia ꞌajohiꞌini jipuhipu Hariha ꞌuꞌua kaji kavajaho raka kaꞌene Hariha ꞌuꞌua kaji rona ꞌwaravajaho pu ꞌwaravara.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ea mapokaꞌe sipia ꞌajohiꞌinijipo vuꞌa kaji ꞌwaravume hejajaho nihoꞌo oja hwaꞌusunahara.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ꞌEnakaivo Merira ijí henarena huni oja vaji vwihananama apena vaꞌana.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sipia ꞌajohiꞌina kajija ꞌunama vaiꞌi uneka kaꞌene pu kame hejaji Godi taꞌarohe Huni pinana ꞌunama ahasirivara.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Naꞌia iropu noꞌo pisu paꞌarejume ijiꞌa sisa ꞌuhuꞌavarono iha ꞌiame Jesuna ꞌwavara. Hu ijiꞌa maiꞌo tei vaji munaꞌamarono onaꞌojiꞌinijara iha kajaho mahana.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Vea kajara apejume Josapiꞌo Meriꞌo Mosisi oni tamani iraka kaꞌene ꞌwaramaji vene ꞌee hariha ara hinajaho paꞌareꞌeme pu Sesamaijaho isinara iramahe Jerusaremi Natohwiji maꞌi ꞌahiume vaꞌara.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ikaho Natohwi jihuni tamana vaji ikaꞌina ꞌwarumana. Hariha kaꞌene amurijihi nahenaꞌavajija Godi vajahuna ꞌúmana.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ꞌEne Natohwi jihuni tamana vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe marahuꞌora noꞌoheꞌina ꞌaho unea noꞌoheꞌi ꞌeka vaꞌe swasa vejura.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Heha! Ea pina huni ihijaho Simionina hu Jerusaremi vaji hinuna. Hu ea arira ꞌee huni kaukara oja mahiꞌinaꞌomo hu Isureri opuni Mesaia ꞌajaha hinuna. ꞌEnaꞌomo Godoni ꞌAvena hu samahana.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌEjume Godoni ꞌAvenijara hu nahama ꞌwaramajaho hu pakwaꞌikaꞌi hiꞌeje Natohwi jihuni Kerisora roa kahuna ꞌwavume hinana.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hu ꞌAveni vaji Temiporu roana. Vea kaꞌene emahwapo Hariha Jesu aheme roajaho varapa tamana veꞌi roara.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simioni Hariha kajaho tapane apene huni ija ꞌahi ranaꞌikaꞌi Godi teimani ꞌwamana.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Hu ikaꞌina ꞌwaramana Natohwe iviamaa Ara Oni ira vaji nahama ꞌwarumajaho renu. ꞌEnakúne A Oni pwea veje matauma vaꞌama.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Hu ira kaꞌene Jenitaru hananie najahunijina ꞌee Hu Oni ehija Isureri opuni Hananiꞌinijina ꞌwamana.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Emahwapo vuꞌa kaꞌene Hua rone ꞌwaravaji hejajaho oja hwaꞌusahara.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simionira pu merajihe ꞌee Meri Huni ohijaho ijá ꞌwama Hena! Ike Harihakaho Isureri opuna pijahana. Hu Isureri ora ꞌahoꞌa veje arihe ꞌahoꞌa ajihuna. ꞌEne Hu aachaꞌomo ea mapoka ijí kame Hu ninahuna.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ꞌEje ja temukaꞌamajaho areri soꞌwa ꞌusa rukina joni oja ꞌahi naminau jaꞌinaꞌe rehuna. Ijihuni maijaho oja vaji hema vwiha roe samaumaa rehuna ꞌwamana.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Napara poropeti Ana Panueri oni ꞌapaja ꞌee Asa oni amuja. Hu paranamaa paruaheꞌi hinajaho juara iropu noꞌo paꞌarenana.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ꞌEꞌeme hu amuna hinajaho juara mapoka mapoka (84) paꞌarenana. Hu nihoꞌo Temiporu paranamuna ꞌee veiriꞌa naꞌia rira ꞌaura areme ꞌee siporua ꞌonuna.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nijihijakura hu roe Godi teimani ꞌwamana ꞌee ea kaꞌene Jerusaremi puni Niꞌajihiꞌina ꞌajoha hijajihi majaa Hu rone ꞌwaramana.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ꞌEjume pu Natohwi jihuni tamanijara ꞌwaramajaho ve paranareja vukúꞌo ꞌunama Karari puni ara natohwa Nasareti vaꞌara.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 ꞌEꞌeme Sesamaa kajaho harurijiꞌi emarena ajime ꞌee Huni vwiha ꞌuꞌo emarene ꞌee Godoni maiji vwihaniiꞌinijaho Hu huꞌúmo majama namana.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Juara kwinu kwino paꞌareꞌejuꞌe emahwaha Jerusaremi Pasova sora iꞌi vaꞌura.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Vea kaꞌene Hu juara iropu ropu noꞌo renajino pu kúꞌo tamanijara veꞌavarono ꞌwaramu jaꞌinaꞌe sora iꞌiro kahi vaꞌara.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Pura naꞌia icharu hihuni veijaho nipaꞌarejume pu kúꞌo ꞌunama ari puni vaꞌeme Jesuho Jerusaremi hinana kaivo Huni emahwahijija ijaho pahena pakavara.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Pu vwihajajaho Hu ea mapoka kajihipuni vaji vaꞌu ronareja pu ꞌurina kwaa joraꞌe naꞌia kwino vaꞌareja ijí pakamareja aneja vene puni napuhija ꞌee vwea vwina puni vaja kajino savara.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pu Hu pakamareja kúꞌo ꞌunama Jerusaremi sama vaꞌara.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Vea noꞌopisu paꞌareꞌeme pu Hu Temiporu vaji najahiꞌinijipo najahaji hene ꞌee aporaviꞌi hiꞌeme piunavara.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ea mapoka Hura eha mavarasaꞌina kaꞌene ꞌwaramaji hejajaho pu nihoꞌo oja hwaꞌusunahara.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pu ijí kame hejajaho pu ꞌuꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEe oahi ijá ꞌwama Hariha nuna A iraka vene ꞌunama ikaꞌina ꞌahúane? Nú omuneꞌi nihoꞌo oja hianuꞌeme Aaꞌe sarame apenojara ꞌwamana.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja raka vena Na sarivo? ꞌÚ Na Oma Nunijihuni sei hihunijaho ja pahejo? ꞌiamana.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 ꞌEnakaivo Hura raka kaꞌene ꞌwarama jihuni maijaho pu pahejara.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ꞌEjume Jesuho pu puꞌúmo ꞌuname Nasareti vaꞌana. ꞌEnarena Hu emahwapuni ira hene venana. Oahi raka kaꞌene hena kamajaho oja vaji vwihajiꞌi hinonana.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 ꞌEjume Jesuho ꞌurine emakina rene ꞌee vwiha vaji emarene ꞌee Godiho ꞌee emaa Hu ura rejura.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.