Lucas 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijí vea kajino kamati Sisa Aukasitasira ꞌwaravume ea kaꞌene hura kwaa ara kaꞌene ꞌajohaujija iha taꞌirono ea mapoka nianae vaꞌavarono ꞌwaramana.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Vea kaꞌene Kwiriniasi Siria opuni ꞌajohaiꞌina renani vajijino iha amuraꞌe aneja vene tahara.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ea mapoka puni aranejijino iha veꞌirono vaꞌara.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ꞌEjume Josapi ꞌuꞌo Nasareti Karari vaji rene Jutia ara natohwa Petirihemi kaꞌene Teviti oni araneji vaꞌana. Ijí hu vaꞌajihuni maijaho hu Teviti oni amuji jihunaꞌe vaꞌana.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Pu noꞌo Meri kaꞌene hura ꞌwahunaꞌe nahama ꞌwaravara kaꞌene hariꞌi nenajiꞌi puni iha veꞌirono vaꞌara.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ꞌEne pu ijí hijari vea kajino hura hariha nahehuni vea niroa apenana.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ꞌEjumakame hu ijí huni Hariha kaꞌene amurijaho nahenana. ꞌEnareja hu apena ateha hwame ꞌee hanupo ꞌiruma ijuri ruhi ranavume hinana. Ijihuni maijaho pura ruha kaꞌene hihunijaho paꞌajihunaꞌe avajara.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ꞌEjumakame ea kaꞌene sipia ꞌajohiꞌina ꞌahoꞌa kwaa kajino vea kajihuni naꞌiijino puni sipiaꞌe ꞌajohiꞌi hijara.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini roe puni unaꞌi namiꞌeme Natohwi jihuni hanajiꞌinijara pura namija kajaho hanana apene tauhuhana. ꞌEjume pu nihoꞌo natohwaꞌe tea junama paraniana.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Onaꞌojiꞌinijara ijá iama Juvujaho areꞌikaꞌi heha! Na joni vuꞌa maiuꞌina mamaaꞌe apena routa. ꞌEe ijara veje ja ꞌee ea mapoka kaꞌene kwaa araka mapoka kakino hijukija teamanama parahuna.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ike iviasi naꞌiakino Teviti oni ara natohwijino joni Niꞌajihiꞌina nahejara. Hu Keriso kaꞌene Natohwijina.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Jara ijí hena kahunijaho ja vaiꞌi kave pu atehi apene Hariha ꞌuꞌua kajaho hwame hanupo ꞌiruma ijuri ruhi ranavuꞌe hinunaꞌomo ja ijí kahuna ꞌiamana.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ijá veꞌeme niꞌaha kwino ꞌona ojiꞌina kajaho ꞌee ꞌona ojiꞌina ꞌahoꞌa mapoka mapoka kahi akúpi ꞌahi Godi taꞌarohe javaa vejara.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Pu javaa ikaꞌina vejara
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Onaꞌojiꞌinijija akúpa ꞌahi vaꞌumakiviꞌi sipia ꞌajohiꞌinijipo ijá ꞌwava Roe ma ariraꞌe Petirihemi vaꞌe ike unekaka rejuꞌukame Natohwijara roe nú ꞌwarumuke kava ꞌwavara.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ꞌEjume pu marako vaiꞌi kivume Meri ho Josapi ho Hariha ꞌuꞌua kajaho ijano ijí hanuhapo ꞌiruma ijuri ruha kajino hijara.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Vea kaꞌene sipia ꞌajohiꞌini jipuhipu Hariha ꞌuꞌua kaji kavajaho raka kaꞌene Hariha ꞌuꞌua kaji rona ꞌwaravajaho pu ꞌwaravara.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ea mapokaꞌe sipia ꞌajohiꞌinijipo vuꞌa kaji ꞌwaravume hejajaho nihoꞌo oja hwaꞌusunahara.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ꞌEnakaivo Merira ijí henarena huni oja vaji vwihananama apena vaꞌana.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipia ꞌajohiꞌina kajija ꞌunama vaiꞌi uneka kaꞌene pu kame hejaji Godi taꞌarohe Huni pinana ꞌunama ahasirivara.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Naꞌia iropu noꞌo pisu paꞌarejume ijiꞌa sisa ꞌuhuꞌavarono iha ꞌiame Jesuna ꞌwavara. Hu ijiꞌa maiꞌo tei vaji munaꞌamarono onaꞌojiꞌinijara iha kajaho mahana.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Vea kajara apejume Josapiꞌo Meriꞌo Mosisi oni tamani iraka kaꞌene ꞌwaramaji vene ꞌee hariha ara hinajaho paꞌareꞌeme pu Sesamaijaho isinara iramahe Jerusaremi Natohwiji maꞌi ꞌahiume vaꞌara.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ikaho Natohwi jihuni tamana vaji ikaꞌina ꞌwarumana. Hariha kaꞌene amurijihi nahenaꞌavajija Godi vajahuna ꞌúmana.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ꞌEne Natohwi jihuni tamana vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe marahuꞌora noꞌoheꞌina ꞌaho unea noꞌoheꞌi ꞌeka vaꞌe swasa vejura.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Heha! Ea pina huni ihijaho Simionina hu Jerusaremi vaji hinuna. Hu ea arira ꞌee huni kaukara oja mahiꞌinaꞌomo hu Isureri opuni Mesaia ꞌajaha hinuna. ꞌEnaꞌomo Godoni ꞌAvena hu samahana.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌEjume Godoni ꞌAvenijara hu nahama ꞌwaramajaho hu pakwaꞌikaꞌi hiꞌeje Natohwi jihuni Kerisora roa kahuna ꞌwavume hinana.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hu ꞌAveni vaji Temiporu roana. Vea kaꞌene emahwapo Hariha Jesu aheme roajaho varapa tamana veꞌi roara.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simioni Hariha kajaho tapane apene huni ija ꞌahi ranaꞌikaꞌi Godi teimani ꞌwamana.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Hu ikaꞌina ꞌwaramana Natohwe iviamaa Ara Oni ira vaji nahama ꞌwarumajaho renu. ꞌEnakúne A Oni pwea veje matauma vaꞌama.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Hu ira kaꞌene Jenitaru hananie najahunijina ꞌee Hu Oni ehija Isureri opuni Hananiꞌinijina ꞌwamana.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Emahwapo vuꞌa kaꞌene Hua rone ꞌwaravaji hejajaho oja hwaꞌusahara.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simionira pu merajihe ꞌee Meri Huni ohijaho ijá ꞌwama Hena! Ike Harihakaho Isureri opuna pijahana. Hu Isureri ora ꞌahoꞌa veje arihe ꞌahoꞌa ajihuna. ꞌEne Hu aachaꞌomo ea mapoka ijí kame Hu ninahuna.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ꞌEje ja temukaꞌamajaho areri soꞌwa ꞌusa rukina joni oja ꞌahi naminau jaꞌinaꞌe rehuna. Ijihuni maijaho oja vaji hema vwiha roe samaumaa rehuna ꞌwamana.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Napara poropeti Ana Panueri oni ꞌapaja ꞌee Asa oni amuja. Hu paranamaa paruaheꞌi hinajaho juara iropu noꞌo paꞌarenana.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ꞌEꞌeme hu amuna hinajaho juara mapoka mapoka (84) paꞌarenana. Hu nihoꞌo Temiporu paranamuna ꞌee veiriꞌa naꞌia rira ꞌaura areme ꞌee siporua ꞌonuna.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nijihijakura hu roe Godi teimani ꞌwamana ꞌee ea kaꞌene Jerusaremi puni Niꞌajihiꞌina ꞌajoha hijajihi majaa Hu rone ꞌwaramana.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ꞌEjume pu Natohwi jihuni tamanijara ꞌwaramajaho ve paranareja vukúꞌo ꞌunama Karari puni ara natohwa Nasareti vaꞌara.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ꞌEꞌeme Sesamaa kajaho harurijiꞌi emarena ajime ꞌee Huni vwiha ꞌuꞌo emarene ꞌee Godoni maiji vwihaniiꞌinijaho Hu huꞌúmo majama namana.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Juara kwinu kwino paꞌareꞌejuꞌe emahwaha Jerusaremi Pasova sora iꞌi vaꞌura.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Vea kaꞌene Hu juara iropu ropu noꞌo renajino pu kúꞌo tamanijara veꞌavarono ꞌwaramu jaꞌinaꞌe sora iꞌiro kahi vaꞌara.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pura naꞌia icharu hihuni veijaho nipaꞌarejume pu kúꞌo ꞌunama ari puni vaꞌeme Jesuho Jerusaremi hinana kaivo Huni emahwahijija ijaho pahena pakavara.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Pu vwihajajaho Hu ea mapoka kajihipuni vaji vaꞌu ronareja pu ꞌurina kwaa joraꞌe naꞌia kwino vaꞌareja ijí pakamareja aneja vene puni napuhija ꞌee vwea vwina puni vaja kajino savara.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pu Hu pakamareja kúꞌo ꞌunama Jerusaremi sama vaꞌara.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Vea noꞌopisu paꞌareꞌeme pu Hu Temiporu vaji najahiꞌinijipo najahaji hene ꞌee aporaviꞌi hiꞌeme piunavara.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ea mapoka Hura eha mavarasaꞌina kaꞌene ꞌwaramaji hejajaho pu nihoꞌo oja hwaꞌusunahara.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Pu ijí kame hejajaho pu ꞌuꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEe oahi ijá ꞌwama Hariha nuna A iraka vene ꞌunama ikaꞌina ꞌahúane? Nú omuneꞌi nihoꞌo oja hianuꞌeme Aaꞌe sarame apenojara ꞌwamana.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja raka vena Na sarivo? ꞌÚ Na Oma Nunijihuni sei hihunijaho ja pahejo? ꞌiamana.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 ꞌEnakaivo Hura raka kaꞌene ꞌwarama jihuni maijaho pu pahejara.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ꞌEjume Jesuho pu puꞌúmo ꞌuname Nasareti vaꞌana. ꞌEnarena Hu emahwapuni ira hene venana. Oahi raka kaꞌene hena kamajaho oja vaji vwihajiꞌi hinonana.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ꞌEjume Jesuho ꞌurine emakina rene ꞌee vwiha vaji emarene ꞌee Godiho ꞌee emaa Hu ura rejura.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.