Lucas 24

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hura natohwi súꞌusúꞌu napara kajija senisia kaꞌene pura amairia irechavajaho ꞌeke muna ara kajino roara.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Pu vaiꞌi kavajaho muna kaꞌene vwichaꞌe kunavajaho tahuma apene ruvaꞌara kavara.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ꞌEnakaivo pu vaꞌe vaji aruvajaho Jesu kaꞌene Natohwi jihuni haha pakavara.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pu puruva renaume ijá namiꞌeme niꞌaha kwino ea noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌimaa saviꞌina puni nina kajino namijara.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Napara kajija nihoꞌo tea junaꞌeme nuana vetiume parua kajipo ijá ꞌiava Ja ichá vene ea kaꞌene kwamasahiꞌina kihipuni vaji ea kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijaho savo?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Hu ikaho pana kaivo Hu niꞌurinana. Hu Karari hijiꞌi ja ꞌwaramajaho ja pavwihajo?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Hu ja ijá ꞌiamane Ema Puni Harihijaho apene ea sisea vejiꞌinaꞌe mihe icha ꞌahi ꞌanaa kwama namuvaꞌo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamajaho ja pavwihajo? ꞌiavara.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ꞌEjume napara kajija ijiꞌa Huni vuꞌa vwihajara.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ꞌEne eucha areꞌi ꞌunama vaꞌe ea iropu ropu kwinu ꞌee ea ꞌahoꞌiji ꞌuꞌo uneunecha mapoka kajaho ijano ꞌwaravara.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Napara kajija Meri Matarini ho Joana ho Meri kaꞌene Jemisi oni ohijaho ꞌee napara ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo ꞌurahe ojujipo apasorua uneunechakaho ꞌwaravara.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 ꞌEnakaivo vuꞌa kaꞌene pura ꞌwaraꞌavajaho mavumaa saꞌina rejume pu panimaa rojara.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 ꞌEnarena Pitara ꞌurine ninuma vaꞌe muna ari ꞌeꞌune aruhi kamajaho ateharu navume kimana. ꞌEnarena hu ꞌuname huni ari vaiꞌi uné raki renana ronarena vwihajiꞌi vaꞌana.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Vea nikwinuꞌina kajino ea noꞌoheꞌi ara iha Emeasi vaꞌara. Ara kajaho Jerusaremi rena vaꞌujaho kwaa joraꞌomo (11 kiromita)
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 pu vaiꞌi uneunecha mapoka kaꞌene renaji ꞌwama apena vaꞌara.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Pu ijí ꞌwaviꞌi vaꞌeme Jesuho roarena pu puꞌúmo vaꞌana.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ꞌEjume puni nia nuhiume pu kavara kaivo pahena pakavara.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ꞌEnarena Jesura pu ijá ꞌiama Ja noꞌo jajasumano vuꞌa irakaꞌe ꞌwaviꞌi vaꞌajivo? ꞌiavume pu noꞌo nina kajaꞌa ajuarasaꞌeme namijara.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 ꞌEjume ea iha Kariopasira eha vene Hu ijá ꞌwama ꞌÚ A Asumano ikaho Jerusaremi ura vene roanaꞌomo uneka kaꞌene vea ikino rejajaho A pahenane? ꞌwamana.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ uné raki renane? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Uneka kaꞌene Jesuka Nasareti oraꞌe renajaho A vi henane? Ea ikaho poropetia ꞌee ea uneunecha aniꞌina mapokaꞌe mamaꞌina vene ꞌee Godiho ꞌee ea mapokaꞌe ikihipuni unaꞌi vuꞌa mamaꞌina ꞌwaramuna.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ꞌEnakaivo núni pirisitia mamaꞌina ꞌee ea ꞌajohaꞌina mamaꞌinijipo apene ꞌanaa kwaꞌamarono mihume pu Hu icha ꞌahi ꞌanaume kwamana.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ꞌEjume nú vwihajajaho Hu roe Isureri ora ꞌimena ꞌekaꞌi ꞌahaume roana. ꞌEnakaivo ijiru pana vo uneunechakipo rejajaho iviasi naꞌi noꞌopisu paꞌarenu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ꞌEnakaivo napara ꞌahoꞌa kaꞌene nú puꞌúmo ahuma ojiꞌinijipo súꞌo euchi vaꞌe roe tatatúara.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Pu Huni haha pakamareja roe ijá ꞌúva Pu ꞌona ojiꞌina visoni vaji kivume pu Hu maiꞌo hinu ꞌúvara ꞌwavara.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa kaꞌene nú puꞌúmo ahuma hijajipo eucha kaji vaꞌara kaivo niareri napapo ꞌwaruva jaꞌinaꞌe Hu pakavara ꞌwavara.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ea kaꞌene nihoꞌo pavwihajiꞌinakije uneunecha mapoka kaꞌene poropetiepo ꞌwaravajaho ja marakoꞌa panimaa rojara.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kerisoho uneunecha mapoka sisea Huni haha ꞌahi marako rejakamaꞌe ijiꞌa Huni ara kaꞌene hanajiꞌiniji vahuna ꞌiamana.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ꞌEnarena Mosisi oni aneja rene roe poropetia mahoꞌo puni vaji Godoni irijara Huaꞌe rone ꞌwaramaji mahoꞌo najahana.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Puni ara kaꞌene pu vaꞌiro vaꞌajaho usehuna nituranana. ꞌEjume Jesuho Hu maihename vaꞌi ꞌahaume venana.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ꞌEnakaivo pu ijá ꞌwava Vea nusirevuꞌe vea nipaꞌarenukúne nú puꞌúmo hina ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu puꞌúmo vaꞌe hinana.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 ꞌEjumakame Hu pu puꞌúmo ahuma ꞌirumaꞌe iꞌi ꞌahaume puretia apene siporua ꞌone teimani ꞌwamarena tuama vajihana.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ꞌEjume puni nia kaꞌene nuhiajaho jaraume pu Hu kavara kaivo Hu puni rora kajano vaꞌume pakama arevara.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ꞌEnareja pu hine piraꞌarame ijá ꞌwava Hu ꞌunamutoi ꞌwarume ꞌee Godoni ira vaji namuji najuꞌejuꞌe núni oja vaja hianuma parajara ꞌwavara.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 ꞌEnarena pu vea muka kajino ꞌurine Jerusaremi ea iropu ropu kwinu ꞌee ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo ahuma hijujino ꞌunama vaꞌe ijá ꞌiava
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Natohwijaho nimaa nimaa ꞌurinanaꞌomo Saimani oni unaꞌi samaahiravume
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 ꞌEnarena ea noꞌoheꞌi kajipo iraka kaꞌene ꞌunamutoi vene ꞌee pu icháꞌinaꞌe Jesu marako kavajaho pahena pakavara kaivo Hu puretia tuaꞌeme niꞌaha kwinu pu Hu kavaji rone ꞌwaravara.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Pu hine ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwino Jesuho puni rira kajino naminana.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Pu nihoꞌo tea junaꞌeme ijá roja Pu ꞌavena kavu rojara.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ja irakaꞌe vene puruva retio? ꞌEe ja ichá vene joni oja vaja maꞌuako panimaa rojo?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nuni ija momorakake piuhiha kiha! Naranakúne! ꞌEne haha ꞌunirime kiha. Ijihuni maijaho ꞌavena haha ꞌee ata areri Nuna ikaꞌina pana ꞌiamana.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Hu ijaꞌina ꞌwaramarena Huni ija mumora najahana.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ꞌEnakaivo pu hina teamanama parajara kaivo pu maꞌuako panimaa ronareja hine vwihajara. ꞌEjume Jesu aporame ijá ꞌiama ꞌÚ ja unenuꞌu ꞌahoꞌa ihuna vi navo ꞌiamana.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Uneunecha ikehija Na ja puꞌúmo hijujino ꞌwaravuta. Uneunecha kaꞌene Mosisiho poropetiapo ꞌee Samusi vaji Na rona ꞌwaravajara nimaa iviamaa renu ꞌiamana.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 ꞌEnarena Hu puni vwiha ijija Godi oni iriji hami heꞌavarono jaraana.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ikaho iraka kaꞌene Godoni ira vaji vejajina Keriso siseꞌi ꞌahae ꞌanae kwamareja naꞌia noꞌopiso paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ꞌEne Huni iha ꞌahiji Jerusaremi rene vaꞌe eaka mapoka kaꞌene kwaaka mapokakino hijujija najahe pu puni sisea vwihane temukave aremamaa arevakame Godira puni sisea vwihanie arehuna.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌEnajihunaꞌe ja uneunecha mapokakipo rejajija ja nihene kivara.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Heha! Na Nuni Omijara raka kaꞌene nahama ja ꞌwaramajaho Nara ranave joni roꞌenakúne ja ara natohwa ikino hiꞌeje Godoni harura kahino akúpa ꞌahi rene roe ja samaꞌamana ꞌiamana.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 ꞌEnarena Hu aherame ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌe Petani rori hiꞌeme ija ahasirime merajihana.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Hu pu hine merajiharena irechamie vaꞌana.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 — ausente —
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.