Lucas 24

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hura natohwi súꞌusúꞌu napara kajija senisia kaꞌene pura amairia irechavajaho ꞌeke muna ara kajino roara.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pu vaiꞌi kavajaho muna kaꞌene vwichaꞌe kunavajaho tahuma apene ruvaꞌara kavara.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ꞌEnakaivo pu vaꞌe vaji aruvajaho Jesu kaꞌene Natohwi jihuni haha pakavara.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pu puruva renaume ijá namiꞌeme niꞌaha kwino ea noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌimaa saviꞌina puni nina kajino namijara.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Napara kajija nihoꞌo tea junaꞌeme nuana vetiume parua kajipo ijá ꞌiava Ja ichá vene ea kaꞌene kwamasahiꞌina kihipuni vaji ea kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijaho savo?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Hu ikaho pana kaivo Hu niꞌurinana. Hu Karari hijiꞌi ja ꞌwaramajaho ja pavwihajo?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Hu ja ijá ꞌiamane Ema Puni Harihijaho apene ea sisea vejiꞌinaꞌe mihe icha ꞌahi ꞌanaa kwama namuvaꞌo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamajaho ja pavwihajo? ꞌiavara.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ꞌEjume napara kajija ijiꞌa Huni vuꞌa vwihajara.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ꞌEne eucha areꞌi ꞌunama vaꞌe ea iropu ropu kwinu ꞌee ea ꞌahoꞌiji ꞌuꞌo uneunecha mapoka kajaho ijano ꞌwaravara.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Napara kajija Meri Matarini ho Joana ho Meri kaꞌene Jemisi oni ohijaho ꞌee napara ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo ꞌurahe ojujipo apasorua uneunechakaho ꞌwaravara.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ꞌEnakaivo vuꞌa kaꞌene pura ꞌwaraꞌavajaho mavumaa saꞌina rejume pu panimaa rojara.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ꞌEnarena Pitara ꞌurine ninuma vaꞌe muna ari ꞌeꞌune aruhi kamajaho ateharu navume kimana. ꞌEnarena hu ꞌuname huni ari vaiꞌi uné raki renana ronarena vwihajiꞌi vaꞌana.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Vea nikwinuꞌina kajino ea noꞌoheꞌi ara iha Emeasi vaꞌara. Ara kajaho Jerusaremi rena vaꞌujaho kwaa joraꞌomo (11 kiromita)
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 pu vaiꞌi uneunecha mapoka kaꞌene renaji ꞌwama apena vaꞌara.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Pu ijí ꞌwaviꞌi vaꞌeme Jesuho roarena pu puꞌúmo vaꞌana.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ꞌEjume puni nia nuhiume pu kavara kaivo pahena pakavara.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ꞌEnarena Jesura pu ijá ꞌiama Ja noꞌo jajasumano vuꞌa irakaꞌe ꞌwaviꞌi vaꞌajivo? ꞌiavume pu noꞌo nina kajaꞌa ajuarasaꞌeme namijara.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ꞌEjume ea iha Kariopasira eha vene Hu ijá ꞌwama ꞌÚ A Asumano ikaho Jerusaremi ura vene roanaꞌomo uneka kaꞌene vea ikino rejajaho A pahenane? ꞌwamana.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ uné raki renane? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Uneka kaꞌene Jesuka Nasareti oraꞌe renajaho A vi henane? Ea ikaho poropetia ꞌee ea uneunecha aniꞌina mapokaꞌe mamaꞌina vene ꞌee Godiho ꞌee ea mapokaꞌe ikihipuni unaꞌi vuꞌa mamaꞌina ꞌwaramuna.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ꞌEnakaivo núni pirisitia mamaꞌina ꞌee ea ꞌajohaꞌina mamaꞌinijipo apene ꞌanaa kwaꞌamarono mihume pu Hu icha ꞌahi ꞌanaume kwamana.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ꞌEjume nú vwihajajaho Hu roe Isureri ora ꞌimena ꞌekaꞌi ꞌahaume roana. ꞌEnakaivo ijiru pana vo uneunechakipo rejajaho iviasi naꞌi noꞌopisu paꞌarenu.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ꞌEnakaivo napara ꞌahoꞌa kaꞌene nú puꞌúmo ahuma ojiꞌinijipo súꞌo euchi vaꞌe roe tatatúara.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pu Huni haha pakamareja roe ijá ꞌúva Pu ꞌona ojiꞌina visoni vaji kivume pu Hu maiꞌo hinu ꞌúvara ꞌwavara.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa kaꞌene nú puꞌúmo ahuma hijajipo eucha kaji vaꞌara kaivo niareri napapo ꞌwaruva jaꞌinaꞌe Hu pakavara ꞌwavara.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ea kaꞌene nihoꞌo pavwihajiꞌinakije uneunecha mapoka kaꞌene poropetiepo ꞌwaravajaho ja marakoꞌa panimaa rojara.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kerisoho uneunecha mapoka sisea Huni haha ꞌahi marako rejakamaꞌe ijiꞌa Huni ara kaꞌene hanajiꞌiniji vahuna ꞌiamana.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ꞌEnarena Mosisi oni aneja rene roe poropetia mahoꞌo puni vaji Godoni irijara Huaꞌe rone ꞌwaramaji mahoꞌo najahana.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Puni ara kaꞌene pu vaꞌiro vaꞌajaho usehuna nituranana. ꞌEjume Jesuho Hu maihename vaꞌi ꞌahaume venana.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ꞌEnakaivo pu ijá ꞌwava Vea nusirevuꞌe vea nipaꞌarenukúne nú puꞌúmo hina ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu puꞌúmo vaꞌe hinana.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ꞌEjumakame Hu pu puꞌúmo ahuma ꞌirumaꞌe iꞌi ꞌahaume puretia apene siporua ꞌone teimani ꞌwamarena tuama vajihana.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ꞌEjume puni nia kaꞌene nuhiajaho jaraume pu Hu kavara kaivo Hu puni rora kajano vaꞌume pakama arevara.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ꞌEnareja pu hine piraꞌarame ijá ꞌwava Hu ꞌunamutoi ꞌwarume ꞌee Godoni ira vaji namuji najuꞌejuꞌe núni oja vaja hianuma parajara ꞌwavara.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ꞌEnarena pu vea muka kajino ꞌurine Jerusaremi ea iropu ropu kwinu ꞌee ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo ahuma hijujino ꞌunama vaꞌe ijá ꞌiava
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Natohwijaho nimaa nimaa ꞌurinanaꞌomo Saimani oni unaꞌi samaahiravume
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ꞌEnarena ea noꞌoheꞌi kajipo iraka kaꞌene ꞌunamutoi vene ꞌee pu icháꞌinaꞌe Jesu marako kavajaho pahena pakavara kaivo Hu puretia tuaꞌeme niꞌaha kwinu pu Hu kavaji rone ꞌwaravara.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Pu hine ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwino Jesuho puni rira kajino naminana.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pu nihoꞌo tea junaꞌeme ijá roja Pu ꞌavena kavu rojara.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ja irakaꞌe vene puruva retio? ꞌEe ja ichá vene joni oja vaja maꞌuako panimaa rojo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nuni ija momorakake piuhiha kiha! Naranakúne! ꞌEne haha ꞌunirime kiha. Ijihuni maijaho ꞌavena haha ꞌee ata areri Nuna ikaꞌina pana ꞌiamana.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hu ijaꞌina ꞌwaramarena Huni ija mumora najahana.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ꞌEnakaivo pu hina teamanama parajara kaivo pu maꞌuako panimaa ronareja hine vwihajara. ꞌEjume Jesu aporame ijá ꞌiama ꞌÚ ja unenuꞌu ꞌahoꞌa ihuna vi navo ꞌiamana.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Uneunecha ikehija Na ja puꞌúmo hijujino ꞌwaravuta. Uneunecha kaꞌene Mosisiho poropetiapo ꞌee Samusi vaji Na rona ꞌwaravajara nimaa iviamaa renu ꞌiamana.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ꞌEnarena Hu puni vwiha ijija Godi oni iriji hami heꞌavarono jaraana.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ikaho iraka kaꞌene Godoni ira vaji vejajina Keriso siseꞌi ꞌahae ꞌanae kwamareja naꞌia noꞌopiso paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ꞌEne Huni iha ꞌahiji Jerusaremi rene vaꞌe eaka mapoka kaꞌene kwaaka mapokakino hijujija najahe pu puni sisea vwihane temukave aremamaa arevakame Godira puni sisea vwihanie arehuna.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌEnajihunaꞌe ja uneunecha mapokakipo rejajija ja nihene kivara.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Heha! Na Nuni Omijara raka kaꞌene nahama ja ꞌwaramajaho Nara ranave joni roꞌenakúne ja ara natohwa ikino hiꞌeje Godoni harura kahino akúpa ꞌahi rene roe ja samaꞌamana ꞌiamana.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞌEnarena Hu aherame ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌe Petani rori hiꞌeme ija ahasirime merajihana.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Hu pu hine merajiharena irechamie vaꞌana.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 — ausente —
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.