Lucas 24

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hura natohwi súꞌusúꞌu napara kajija senisia kaꞌene pura amairia irechavajaho ꞌeke muna ara kajino roara.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pu vaiꞌi kavajaho muna kaꞌene vwichaꞌe kunavajaho tahuma apene ruvaꞌara kavara.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ꞌEnakaivo pu vaꞌe vaji aruvajaho Jesu kaꞌene Natohwi jihuni haha pakavara.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pu puruva renaume ijá namiꞌeme niꞌaha kwino ea noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌimaa saviꞌina puni nina kajino namijara.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Napara kajija nihoꞌo tea junaꞌeme nuana vetiume parua kajipo ijá ꞌiava Ja ichá vene ea kaꞌene kwamasahiꞌina kihipuni vaji ea kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijaho savo?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Hu ikaho pana kaivo Hu niꞌurinana. Hu Karari hijiꞌi ja ꞌwaramajaho ja pavwihajo?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Hu ja ijá ꞌiamane Ema Puni Harihijaho apene ea sisea vejiꞌinaꞌe mihe icha ꞌahi ꞌanaa kwama namuvaꞌo naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna ꞌiamajaho ja pavwihajo? ꞌiavara.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ꞌEjume napara kajija ijiꞌa Huni vuꞌa vwihajara.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ꞌEne eucha areꞌi ꞌunama vaꞌe ea iropu ropu kwinu ꞌee ea ꞌahoꞌiji ꞌuꞌo uneunecha mapoka kajaho ijano ꞌwaravara.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Napara kajija Meri Matarini ho Joana ho Meri kaꞌene Jemisi oni ohijaho ꞌee napara ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo ꞌurahe ojujipo apasorua uneunechakaho ꞌwaravara.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ꞌEnakaivo vuꞌa kaꞌene pura ꞌwaraꞌavajaho mavumaa saꞌina rejume pu panimaa rojara.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ꞌEnarena Pitara ꞌurine ninuma vaꞌe muna ari ꞌeꞌune aruhi kamajaho ateharu navume kimana. ꞌEnarena hu ꞌuname huni ari vaiꞌi uné raki renana ronarena vwihajiꞌi vaꞌana.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Vea nikwinuꞌina kajino ea noꞌoheꞌi ara iha Emeasi vaꞌara. Ara kajaho Jerusaremi rena vaꞌujaho kwaa joraꞌomo (11 kiromita)
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 pu vaiꞌi uneunecha mapoka kaꞌene renaji ꞌwama apena vaꞌara.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Pu ijí ꞌwaviꞌi vaꞌeme Jesuho roarena pu puꞌúmo vaꞌana.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ꞌEjume puni nia nuhiume pu kavara kaivo pahena pakavara.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ꞌEnarena Jesura pu ijá ꞌiama Ja noꞌo jajasumano vuꞌa irakaꞌe ꞌwaviꞌi vaꞌajivo? ꞌiavume pu noꞌo nina kajaꞌa ajuarasaꞌeme namijara.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ꞌEjume ea iha Kariopasira eha vene Hu ijá ꞌwama ꞌÚ A Asumano ikaho Jerusaremi ura vene roanaꞌomo uneka kaꞌene vea ikino rejajaho A pahenane? ꞌwamana.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ uné raki renane? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Uneka kaꞌene Jesuka Nasareti oraꞌe renajaho A vi henane? Ea ikaho poropetia ꞌee ea uneunecha aniꞌina mapokaꞌe mamaꞌina vene ꞌee Godiho ꞌee ea mapokaꞌe ikihipuni unaꞌi vuꞌa mamaꞌina ꞌwaramuna.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ꞌEnakaivo núni pirisitia mamaꞌina ꞌee ea ꞌajohaꞌina mamaꞌinijipo apene ꞌanaa kwaꞌamarono mihume pu Hu icha ꞌahi ꞌanaume kwamana.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ꞌEjume nú vwihajajaho Hu roe Isureri ora ꞌimena ꞌekaꞌi ꞌahaume roana. ꞌEnakaivo ijiru pana vo uneunechakipo rejajaho iviasi naꞌi noꞌopisu paꞌarenu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ꞌEnakaivo napara ꞌahoꞌa kaꞌene nú puꞌúmo ahuma ojiꞌinijipo súꞌo euchi vaꞌe roe tatatúara.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pu Huni haha pakamareja roe ijá ꞌúva Pu ꞌona ojiꞌina visoni vaji kivume pu Hu maiꞌo hinu ꞌúvara ꞌwavara.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa kaꞌene nú puꞌúmo ahuma hijajipo eucha kaji vaꞌara kaivo niareri napapo ꞌwaruva jaꞌinaꞌe Hu pakavara ꞌwavara.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ea kaꞌene nihoꞌo pavwihajiꞌinakije uneunecha mapoka kaꞌene poropetiepo ꞌwaravajaho ja marakoꞌa panimaa rojara.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kerisoho uneunecha mapoka sisea Huni haha ꞌahi marako rejakamaꞌe ijiꞌa Huni ara kaꞌene hanajiꞌiniji vahuna ꞌiamana.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ꞌEnarena Mosisi oni aneja rene roe poropetia mahoꞌo puni vaji Godoni irijara Huaꞌe rone ꞌwaramaji mahoꞌo najahana.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Puni ara kaꞌene pu vaꞌiro vaꞌajaho usehuna nituranana. ꞌEjume Jesuho Hu maihename vaꞌi ꞌahaume venana.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ꞌEnakaivo pu ijá ꞌwava Vea nusirevuꞌe vea nipaꞌarenukúne nú puꞌúmo hina ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu puꞌúmo vaꞌe hinana.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌEjumakame Hu pu puꞌúmo ahuma ꞌirumaꞌe iꞌi ꞌahaume puretia apene siporua ꞌone teimani ꞌwamarena tuama vajihana.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ꞌEjume puni nia kaꞌene nuhiajaho jaraume pu Hu kavara kaivo Hu puni rora kajano vaꞌume pakama arevara.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ꞌEnareja pu hine piraꞌarame ijá ꞌwava Hu ꞌunamutoi ꞌwarume ꞌee Godoni ira vaji namuji najuꞌejuꞌe núni oja vaja hianuma parajara ꞌwavara.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ꞌEnarena pu vea muka kajino ꞌurine Jerusaremi ea iropu ropu kwinu ꞌee ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo ahuma hijujino ꞌunama vaꞌe ijá ꞌiava
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Natohwijaho nimaa nimaa ꞌurinanaꞌomo Saimani oni unaꞌi samaahiravume
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 ꞌEnarena ea noꞌoheꞌi kajipo iraka kaꞌene ꞌunamutoi vene ꞌee pu icháꞌinaꞌe Jesu marako kavajaho pahena pakavara kaivo Hu puretia tuaꞌeme niꞌaha kwinu pu Hu kavaji rone ꞌwaravara.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Pu hine ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwino Jesuho puni rira kajino naminana.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pu nihoꞌo tea junaꞌeme ijá roja Pu ꞌavena kavu rojara.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ja irakaꞌe vene puruva retio? ꞌEe ja ichá vene joni oja vaja maꞌuako panimaa rojo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nuni ija momorakake piuhiha kiha! Naranakúne! ꞌEne haha ꞌunirime kiha. Ijihuni maijaho ꞌavena haha ꞌee ata areri Nuna ikaꞌina pana ꞌiamana.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hu ijaꞌina ꞌwaramarena Huni ija mumora najahana.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ꞌEnakaivo pu hina teamanama parajara kaivo pu maꞌuako panimaa ronareja hine vwihajara. ꞌEjume Jesu aporame ijá ꞌiama ꞌÚ ja unenuꞌu ꞌahoꞌa ihuna vi navo ꞌiamana.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 — ausente —
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Uneunecha ikehija Na ja puꞌúmo hijujino ꞌwaravuta. Uneunecha kaꞌene Mosisiho poropetiapo ꞌee Samusi vaji Na rona ꞌwaravajara nimaa iviamaa renu ꞌiamana.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 ꞌEnarena Hu puni vwiha ijija Godi oni iriji hami heꞌavarono jaraana.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ikaho iraka kaꞌene Godoni ira vaji vejajina Keriso siseꞌi ꞌahae ꞌanae kwamareja naꞌia noꞌopiso paꞌareꞌeje kúꞌo ꞌurihuna.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ꞌEne Huni iha ꞌahiji Jerusaremi rene vaꞌe eaka mapoka kaꞌene kwaaka mapokakino hijujija najahe pu puni sisea vwihane temukave aremamaa arevakame Godira puni sisea vwihanie arehuna.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌEnajihunaꞌe ja uneunecha mapokakipo rejajija ja nihene kivara.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Heha! Na Nuni Omijara raka kaꞌene nahama ja ꞌwaramajaho Nara ranave joni roꞌenakúne ja ara natohwa ikino hiꞌeje Godoni harura kahino akúpa ꞌahi rene roe ja samaꞌamana ꞌiamana.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞌEnarena Hu aherame ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌe Petani rori hiꞌeme ija ahasirime merajihana.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Hu pu hine merajiharena irechamie vaꞌana.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 — ausente —
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.