Lucas 23
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEnarena ea mapoka kajipo ꞌurine Hu aheme Pairati oni vaꞌara.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pu aneja vene Hu namahiꞌi ijá ꞌwava Nú kaꞌeme ea ikaho ehu núnakija pisimie ꞌee Sisa oni takisia pavehunaꞌe ꞌwarume ꞌee Hura ꞌwarumujaho Hu Keriso kaꞌene Kinijina ꞌúmuna ꞌwavara.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ꞌEjume Pairatira Hu apoma ijá ꞌwama A Jua puni Kinie? ꞌwamana. ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌwama Ara ꞌwarimu kajaꞌina ꞌwamana.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ꞌEjume Pairatira pirisitia mamaꞌina ꞌee ea mapoka kajihi ijá ꞌiama Na ea ikehuni vaja sisea maiꞌo papiunavu ꞌiamana.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ꞌEnakaivo pu hina pasonananaviꞌi ira ajiraꞌe ijá ꞌwava Hu ikaho ea mapokakihi najahuꞌe oja ꞌurinauna. Hu Karari rene najahe vaꞌe Jutia vaja mahoꞌo najahe onuvaꞌo kwaa ike ꞌuꞌo iviamaa roana ꞌwavara.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pairatira ike henarena aporame ijá ꞌiama ꞌÚ ea ikaho Karari ore? ꞌiamana.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Hu henajaho Jesuho Herotira kwaa kaꞌene ꞌajohujino rena roana henarena hu ranavume Heroti oni vaꞌana. Ijihuni maijaho Heroti roe Jerusaremi hinana.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herotiho Jesu kamajihunaꞌe nihoꞌo natohwaꞌe teamamajihuni maijaho Hura raka kaꞌene venuji henujihunaꞌe Hu aacha pina veja kaꞌi ꞌahaume avanana.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ꞌEjume Herotira ꞌaha joraꞌe Hu apomana kaivo Hu eha pavenana.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipiepo ijí namine nihoꞌo natohwaꞌe ajinaꞌeme Jesuho namahara.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ꞌEnarena Herotiho ꞌee huni sorutia puꞌúmo Jesuho apene ꞌurarahe ꞌee siseꞌi ꞌahae ꞌee ateha nihoꞌo mavarasaꞌina apúsamahe ranavume Pairati oni ꞌuname vaꞌana.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Marakuꞌijaho Herotiꞌo Pairatiꞌo naka vejura kaivo vea kajino pu noꞌo napura vejara.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ꞌEjume Pairatira pirisitia mamaꞌina ꞌee emaapuni ea mamaꞌina ꞌee ea mapoka ꞌwaravume ahuvara.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ꞌEjume ijá ꞌiama Ja ea ikaho apene nuni roara. Hura vejuꞌe ea oja ꞌurinauꞌe ea sisea vejura ꞌwaꞌi ahema roara. ꞌEnakaivo na joni unaꞌi vena kavujaho na ea ikehuni vaja sisea maiꞌo papiunavu kaivo jara Huaꞌe namahujiruna.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Heroti ꞌuꞌo vena kamajaho Hu sisea pavenanaꞌe kamarena nuni ꞌunama kúꞌo roana. Heha! Ea ikaho unenuꞌu pina sisea pavena jihunaꞌe Hu areri pakwahuna.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ꞌEnajihunaꞌe na hijahareje ranave vaꞌena ꞌiamana.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Puni tamani jihunaꞌe sora ijuri vea rejuꞌukaviꞌi tipura ea kwinu ranavuꞌe samai vaꞌuna.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ea mapoka kajipo niꞌaha kwinu ahuma ijá ꞌumeja Ea ike apeꞌi kaivo Parapasi ranave samai ro ꞌeꞌunama ꞌumejara.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Parapasiho ara natohwa vaja kajino hine ꞌarahe ꞌee eaꞌe ꞌaniume kwamasaha jihunaꞌe ranavume tipurai hinana.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pairatira ura renajaho Jesu ranave vahunaꞌe ura rejume ea mapokijihi kúꞌo ꞌwaramana.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ꞌEnakaivo pu ira ajiraꞌe ijá ꞌumeja Icha ꞌahi ꞌanaa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ꞌEjume hu ꞌaha noꞌoheꞌi niꞌwaramanaꞌomo kúꞌo ꞌaha pina ijá ꞌiama Irakijihunaꞌe ꞌanaꞌuro ꞌumejo? Hu unenuꞌu pina sisea irakaꞌe venane? Hu unenuꞌu pina veꞌiraꞌomo na ꞌanae kwahuna na pakavu. ꞌEnaꞌomo na ꞌwarave pu hijaha ranave vahuna ꞌiamana.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ꞌEnakaivo pu hine majama pasonananaviꞌi icha ꞌahi ꞌanae kwaꞌamarono ꞌumenu vaꞌo pura harura vene rarejara.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ꞌEjume pura raka kaꞌene ura renajaho Pairatira veꞌavarono ꞌwaramana.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ꞌEjume Pairati ea kaꞌene ara natohwa vaji ꞌarahe ꞌee ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina kaꞌene tipurai hinana kaꞌene pura ranaꞌamarono ura renaji ranaꞌikaꞌi Jesuho puni ura ijino veꞌavarono mihana.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌEjume pu Jesuho ahema vaꞌeme Saimani kaꞌene Sairini orijaho huni ari rene roꞌeme pu iji ꞌuname icha kajaho apena pimahe ꞌejahaume apene Jesuni túnaꞌi vaꞌana.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ea nihoꞌo mapoka mapokaꞌe vaꞌajiꞌeme napara ꞌahoꞌa puni rira kajino virisia vene niramaruviꞌi ꞌararihia vaꞌara.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ꞌEjume Jesura taꞌarohe ijá ꞌiama Napara kaꞌene Jerusaremi orakije Nunijihunaꞌe niramaruvujaho areꞌi kaivo joni harihija ꞌee ojono niraꞌahusaraha.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ijihunaꞌe heha! Vea maiꞌo nituma roe saꞌeje ja ika ꞌwaꞌeja Napara kaꞌene hariha paꞌeke ꞌee panahenaꞌe ꞌee hariha paꞌajohaiꞌinijija teamanahuna ꞌwahuna.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ijaho vea kaꞌene emaapo aneja vene naharaꞌe ikaꞌina jarima ꞌwarahunijina ꞌAuma arihe ninamuha ꞌee huriꞌa roe vahúha ꞌwahuna.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ꞌEnajihunaꞌe pu icha maiuꞌina vajijiano uneunecha ijaꞌinaꞌe veꞌavajaho vu pu icha sahasa vajijaho ichá veꞌeja? ꞌiamana.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Pu ea sisea noꞌoheꞌi Jesu puꞌúmo ꞌania kwamasaꞌavarono aherame vaꞌajivara.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ꞌEjume pu roajime kwaa kaꞌene Húmatata ꞌwavujino useme Jesuho icha ꞌahi ꞌanae ꞌee ea sisea pina manaꞌinijaꞌi ꞌanae ꞌee pina anaꞌinijaꞌi ꞌanaara.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Amo pu raka kaꞌene vejukaho puruva retiꞌejuꞌe vejukúne
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ea mapoka kajija namine kiꞌejuꞌe puni mamaꞌinijipo Jesuho apene ꞌijahe ijá ꞌwava Hu ea ꞌahoꞌa niꞌajihu jaꞌinaꞌe makaꞌeje Hu Keriso kaꞌene Godira iji pijahaji reꞌamajaho Hu oriꞌini niꞌajaraꞌamama ꞌwavara.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ꞌEjume sorutia ijija ꞌuꞌo Jesu apene ꞌijahe toa sisea ꞌeka roe vajahiꞌi
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 pu ijá ꞌwava A Jua puni Kinia reꞌamajaho orono niꞌajarama ꞌwavara.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ira ikaꞌinaꞌe Huni hurijino vejara. Ikaho Jua Puni Kinijina.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ꞌEꞌeme ea sisea pina kaꞌene ropunaꞌi ꞌanaume namajara vuꞌa sisea Hu ꞌwarame ijá ꞌwama ꞌÚ A nimaa Keriso reꞌamajaho A orono niꞌajarame nú ꞌuꞌo niꞌajúha ꞌwamana.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ꞌEnakaivo ea pina kaꞌene ronunaꞌi namajara ꞌurarahe ijá ꞌwama ꞌÚ a Godiho pajuhamo? Nú ꞌuꞌo iki pu puꞌúmo areri ahume kwamasahu.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nú eha apejujaho nijina. Ijihuni maijaho nú siseaꞌe vejajihunaꞌe eha apeju kaivo Hu unenuꞌu pina sisea pavenana ꞌwamana.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ꞌEnarena hu ijá ꞌwama Jesu vea kaꞌene Ara Oni ari vaꞌeꞌumajaho A na vwihaniꞌamana ꞌwamana.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nara nimaa a ꞌwaravu jihunaꞌe a iviasi Na huꞌúmo Parataisi hihuna ꞌwamana.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ijaꞌinaꞌe veꞌeme vea vaꞌe riri namiꞌeme kwaa mapokakaho vea naꞌima namuvaꞌo vea vaꞌe hareha ꞌaha karohi naminana.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ꞌEꞌeme vea naꞌiꞌeme Temiporu vaji ateha natohwa kaꞌene ꞌuranavume namajaho rira muꞌoi kajino isome noꞌoheꞌi renana.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ꞌEꞌeme Jesura ira ajiraꞌe ijá ꞌumena Amo Oni ija ꞌahi Na Nuni ꞌAvena ranavu ꞌwaꞌikaꞌi oja sumana.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ꞌEjume sorutia puni Natohwijara iraka kaꞌene renaji kamarena Godi taꞌarohiꞌi ijá ꞌwama Ea ikaho nimaa ariramaa ꞌwamana.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ꞌEjume ea mapoka kaꞌene ijí kaꞌi ꞌahiume ahuvajija Jesura kwavumakame tea junavume túrata puna ꞌanaiꞌi ꞌuname ari vaꞌara.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ꞌEꞌeme Huni napuhija mahoꞌone ꞌee napara kaꞌene Karari rene Hu tamatihe roajija kameri namina raka kaꞌene rena kajaho kaviꞌi namijara.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ꞌEꞌeme ea pina iha huna Josapina Hu kanisorua pine ꞌee hu ea mamaa ꞌee arimaa.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Hu pura vuꞌa kaꞌene amairie ꞌee raka kaꞌene vejajaho hu panimaa venana. Hu Juapuni ara natohwa kaꞌene Arimatia ꞌwavujino rena roanaꞌomo Godoni arijara rohuniji ꞌajaha hinuna.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ꞌEnajihunaꞌe ea ikara vaꞌe Pairati jarime Jesuni hahaꞌe apeꞌirono ꞌwaramana.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌEne hu roe Jesuni haha apene atehi mwame apena vaꞌe muna ara maiuꞌina kaꞌene ea maiꞌo pairechaviꞌinijino ranamana.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Vea kajaho Sapati amairiaravuri veijina. ꞌEne Sapatia maiꞌo aneja veꞌi ꞌahaume vejajina.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ꞌEjume napara kaꞌene Karari rena roajija pu puꞌúmo vaꞌe eucha kajaho kame ꞌee Huni haha icháꞌinaꞌe mwame ranavajaho kavara.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ꞌEjume pu ꞌunama vaꞌe ari senisia ꞌee iona amairiarame Sapatiaꞌomo puni tamanijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe vene ojuta hwejara.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.