Lucas 23
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 ꞌEnarena ea mapoka kajipo ꞌurine Hu aheme Pairati oni vaꞌara.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pu aneja vene Hu namahiꞌi ijá ꞌwava Nú kaꞌeme ea ikaho ehu núnakija pisimie ꞌee Sisa oni takisia pavehunaꞌe ꞌwarume ꞌee Hura ꞌwarumujaho Hu Keriso kaꞌene Kinijina ꞌúmuna ꞌwavara.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ꞌEjume Pairatira Hu apoma ijá ꞌwama A Jua puni Kinie? ꞌwamana. ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌwama Ara ꞌwarimu kajaꞌina ꞌwamana.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ꞌEjume Pairatira pirisitia mamaꞌina ꞌee ea mapoka kajihi ijá ꞌiama Na ea ikehuni vaja sisea maiꞌo papiunavu ꞌiamana.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ꞌEnakaivo pu hina pasonananaviꞌi ira ajiraꞌe ijá ꞌwava Hu ikaho ea mapokakihi najahuꞌe oja ꞌurinauna. Hu Karari rene najahe vaꞌe Jutia vaja mahoꞌo najahe onuvaꞌo kwaa ike ꞌuꞌo iviamaa roana ꞌwavara.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pairatira ike henarena aporame ijá ꞌiama ꞌÚ ea ikaho Karari ore? ꞌiamana.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Hu henajaho Jesuho Herotira kwaa kaꞌene ꞌajohujino rena roana henarena hu ranavume Heroti oni vaꞌana. Ijihuni maijaho Heroti roe Jerusaremi hinana.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herotiho Jesu kamajihunaꞌe nihoꞌo natohwaꞌe teamamajihuni maijaho Hura raka kaꞌene venuji henujihunaꞌe Hu aacha pina veja kaꞌi ꞌahaume avanana.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ꞌEjume Herotira ꞌaha joraꞌe Hu apomana kaivo Hu eha pavenana.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipiepo ijí namine nihoꞌo natohwaꞌe ajinaꞌeme Jesuho namahara.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ꞌEnarena Herotiho ꞌee huni sorutia puꞌúmo Jesuho apene ꞌurarahe ꞌee siseꞌi ꞌahae ꞌee ateha nihoꞌo mavarasaꞌina apúsamahe ranavume Pairati oni ꞌuname vaꞌana.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Marakuꞌijaho Herotiꞌo Pairatiꞌo naka vejura kaivo vea kajino pu noꞌo napura vejara.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ꞌEjume Pairatira pirisitia mamaꞌina ꞌee emaapuni ea mamaꞌina ꞌee ea mapoka ꞌwaravume ahuvara.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ꞌEjume ijá ꞌiama Ja ea ikaho apene nuni roara. Hura vejuꞌe ea oja ꞌurinauꞌe ea sisea vejura ꞌwaꞌi ahema roara. ꞌEnakaivo na joni unaꞌi vena kavujaho na ea ikehuni vaja sisea maiꞌo papiunavu kaivo jara Huaꞌe namahujiruna.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Heroti ꞌuꞌo vena kamajaho Hu sisea pavenanaꞌe kamarena nuni ꞌunama kúꞌo roana. Heha! Ea ikaho unenuꞌu pina sisea pavena jihunaꞌe Hu areri pakwahuna.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ꞌEnajihunaꞌe na hijahareje ranave vaꞌena ꞌiamana.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Puni tamani jihunaꞌe sora ijuri vea rejuꞌukaviꞌi tipura ea kwinu ranavuꞌe samai vaꞌuna.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ea mapoka kajipo niꞌaha kwinu ahuma ijá ꞌumeja Ea ike apeꞌi kaivo Parapasi ranave samai ro ꞌeꞌunama ꞌumejara.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Parapasiho ara natohwa vaja kajino hine ꞌarahe ꞌee eaꞌe ꞌaniume kwamasaha jihunaꞌe ranavume tipurai hinana.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pairatira ura renajaho Jesu ranave vahunaꞌe ura rejume ea mapokijihi kúꞌo ꞌwaramana.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ꞌEnakaivo pu ira ajiraꞌe ijá ꞌumeja Icha ꞌahi ꞌanaa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ꞌEjume hu ꞌaha noꞌoheꞌi niꞌwaramanaꞌomo kúꞌo ꞌaha pina ijá ꞌiama Irakijihunaꞌe ꞌanaꞌuro ꞌumejo? Hu unenuꞌu pina sisea irakaꞌe venane? Hu unenuꞌu pina veꞌiraꞌomo na ꞌanae kwahuna na pakavu. ꞌEnaꞌomo na ꞌwarave pu hijaha ranave vahuna ꞌiamana.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ꞌEnakaivo pu hine majama pasonananaviꞌi icha ꞌahi ꞌanae kwaꞌamarono ꞌumenu vaꞌo pura harura vene rarejara.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ꞌEjume pura raka kaꞌene ura renajaho Pairatira veꞌavarono ꞌwaramana.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ꞌEjume Pairati ea kaꞌene ara natohwa vaji ꞌarahe ꞌee ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina kaꞌene tipurai hinana kaꞌene pura ranaꞌamarono ura renaji ranaꞌikaꞌi Jesuho puni ura ijino veꞌavarono mihana.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌEjume pu Jesuho ahema vaꞌeme Saimani kaꞌene Sairini orijaho huni ari rene roꞌeme pu iji ꞌuname icha kajaho apena pimahe ꞌejahaume apene Jesuni túnaꞌi vaꞌana.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ea nihoꞌo mapoka mapokaꞌe vaꞌajiꞌeme napara ꞌahoꞌa puni rira kajino virisia vene niramaruviꞌi ꞌararihia vaꞌara.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ꞌEjume Jesura taꞌarohe ijá ꞌiama Napara kaꞌene Jerusaremi orakije Nunijihunaꞌe niramaruvujaho areꞌi kaivo joni harihija ꞌee ojono niraꞌahusaraha.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ijihunaꞌe heha! Vea maiꞌo nituma roe saꞌeje ja ika ꞌwaꞌeja Napara kaꞌene hariha paꞌeke ꞌee panahenaꞌe ꞌee hariha paꞌajohaiꞌinijija teamanahuna ꞌwahuna.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ijaho vea kaꞌene emaapo aneja vene naharaꞌe ikaꞌina jarima ꞌwarahunijina ꞌAuma arihe ninamuha ꞌee huriꞌa roe vahúha ꞌwahuna.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ꞌEnajihunaꞌe pu icha maiuꞌina vajijiano uneunecha ijaꞌinaꞌe veꞌavajaho vu pu icha sahasa vajijaho ichá veꞌeja? ꞌiamana.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Pu ea sisea noꞌoheꞌi Jesu puꞌúmo ꞌania kwamasaꞌavarono aherame vaꞌajivara.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ꞌEjume pu roajime kwaa kaꞌene Húmatata ꞌwavujino useme Jesuho icha ꞌahi ꞌanae ꞌee ea sisea pina manaꞌinijaꞌi ꞌanae ꞌee pina anaꞌinijaꞌi ꞌanaara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Amo pu raka kaꞌene vejukaho puruva retiꞌejuꞌe vejukúne
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ea mapoka kajija namine kiꞌejuꞌe puni mamaꞌinijipo Jesuho apene ꞌijahe ijá ꞌwava Hu ea ꞌahoꞌa niꞌajihu jaꞌinaꞌe makaꞌeje Hu Keriso kaꞌene Godira iji pijahaji reꞌamajaho Hu oriꞌini niꞌajaraꞌamama ꞌwavara.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ꞌEjume sorutia ijija ꞌuꞌo Jesu apene ꞌijahe toa sisea ꞌeka roe vajahiꞌi
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 pu ijá ꞌwava A Jua puni Kinia reꞌamajaho orono niꞌajarama ꞌwavara.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ira ikaꞌinaꞌe Huni hurijino vejara. Ikaho Jua Puni Kinijina.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ꞌEꞌeme ea sisea pina kaꞌene ropunaꞌi ꞌanaume namajara vuꞌa sisea Hu ꞌwarame ijá ꞌwama ꞌÚ A nimaa Keriso reꞌamajaho A orono niꞌajarame nú ꞌuꞌo niꞌajúha ꞌwamana.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ꞌEnakaivo ea pina kaꞌene ronunaꞌi namajara ꞌurarahe ijá ꞌwama ꞌÚ a Godiho pajuhamo? Nú ꞌuꞌo iki pu puꞌúmo areri ahume kwamasahu.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nú eha apejujaho nijina. Ijihuni maijaho nú siseaꞌe vejajihunaꞌe eha apeju kaivo Hu unenuꞌu pina sisea pavenana ꞌwamana.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ꞌEnarena hu ijá ꞌwama Jesu vea kaꞌene Ara Oni ari vaꞌeꞌumajaho A na vwihaniꞌamana ꞌwamana.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nara nimaa a ꞌwaravu jihunaꞌe a iviasi Na huꞌúmo Parataisi hihuna ꞌwamana.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ijaꞌinaꞌe veꞌeme vea vaꞌe riri namiꞌeme kwaa mapokakaho vea naꞌima namuvaꞌo vea vaꞌe hareha ꞌaha karohi naminana.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ꞌEꞌeme vea naꞌiꞌeme Temiporu vaji ateha natohwa kaꞌene ꞌuranavume namajaho rira muꞌoi kajino isome noꞌoheꞌi renana.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ꞌEꞌeme Jesura ira ajiraꞌe ijá ꞌumena Amo Oni ija ꞌahi Na Nuni ꞌAvena ranavu ꞌwaꞌikaꞌi oja sumana.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ꞌEjume sorutia puni Natohwijara iraka kaꞌene renaji kamarena Godi taꞌarohiꞌi ijá ꞌwama Ea ikaho nimaa ariramaa ꞌwamana.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ꞌEjume ea mapoka kaꞌene ijí kaꞌi ꞌahiume ahuvajija Jesura kwavumakame tea junavume túrata puna ꞌanaiꞌi ꞌuname ari vaꞌara.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ꞌEꞌeme Huni napuhija mahoꞌone ꞌee napara kaꞌene Karari rene Hu tamatihe roajija kameri namina raka kaꞌene rena kajaho kaviꞌi namijara.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ꞌEꞌeme ea pina iha huna Josapina Hu kanisorua pine ꞌee hu ea mamaa ꞌee arimaa.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Hu pura vuꞌa kaꞌene amairie ꞌee raka kaꞌene vejajaho hu panimaa venana. Hu Juapuni ara natohwa kaꞌene Arimatia ꞌwavujino rena roanaꞌomo Godoni arijara rohuniji ꞌajaha hinuna.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ꞌEnajihunaꞌe ea ikara vaꞌe Pairati jarime Jesuni hahaꞌe apeꞌirono ꞌwaramana.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌEne hu roe Jesuni haha apene atehi mwame apena vaꞌe muna ara maiuꞌina kaꞌene ea maiꞌo pairechaviꞌinijino ranamana.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Vea kajaho Sapati amairiaravuri veijina. ꞌEne Sapatia maiꞌo aneja veꞌi ꞌahaume vejajina.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ꞌEjume napara kaꞌene Karari rena roajija pu puꞌúmo vaꞌe eucha kajaho kame ꞌee Huni haha icháꞌinaꞌe mwame ranavajaho kavara.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ꞌEjume pu ꞌunama vaꞌe ari senisia ꞌee iona amairiarame Sapatiaꞌomo puni tamanijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe vene ojuta hwejara.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.