Lucas 23

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEnarena ea mapoka kajipo ꞌurine Hu aheme Pairati oni vaꞌara.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pu aneja vene Hu namahiꞌi ijá ꞌwava Nú kaꞌeme ea ikaho ehu núnakija pisimie ꞌee Sisa oni takisia pavehunaꞌe ꞌwarume ꞌee Hura ꞌwarumujaho Hu Keriso kaꞌene Kinijina ꞌúmuna ꞌwavara.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ꞌEjume Pairatira Hu apoma ijá ꞌwama A Jua puni Kinie? ꞌwamana. ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌwama Ara ꞌwarimu kajaꞌina ꞌwamana.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ꞌEjume Pairatira pirisitia mamaꞌina ꞌee ea mapoka kajihi ijá ꞌiama Na ea ikehuni vaja sisea maiꞌo papiunavu ꞌiamana.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ꞌEnakaivo pu hina pasonananaviꞌi ira ajiraꞌe ijá ꞌwava Hu ikaho ea mapokakihi najahuꞌe oja ꞌurinauna. Hu Karari rene najahe vaꞌe Jutia vaja mahoꞌo najahe onuvaꞌo kwaa ike ꞌuꞌo iviamaa roana ꞌwavara.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pairatira ike henarena aporame ijá ꞌiama ꞌÚ ea ikaho Karari ore? ꞌiamana.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Hu henajaho Jesuho Herotira kwaa kaꞌene ꞌajohujino rena roana henarena hu ranavume Heroti oni vaꞌana. Ijihuni maijaho Heroti roe Jerusaremi hinana.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herotiho Jesu kamajihunaꞌe nihoꞌo natohwaꞌe teamamajihuni maijaho Hura raka kaꞌene venuji henujihunaꞌe Hu aacha pina veja kaꞌi ꞌahaume avanana.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ꞌEjume Herotira ꞌaha joraꞌe Hu apomana kaivo Hu eha pavenana.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipiepo ijí namine nihoꞌo natohwaꞌe ajinaꞌeme Jesuho namahara.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ꞌEnarena Herotiho ꞌee huni sorutia puꞌúmo Jesuho apene ꞌurarahe ꞌee siseꞌi ꞌahae ꞌee ateha nihoꞌo mavarasaꞌina apúsamahe ranavume Pairati oni ꞌuname vaꞌana.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Marakuꞌijaho Herotiꞌo Pairatiꞌo naka vejura kaivo vea kajino pu noꞌo napura vejara.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ꞌEjume Pairatira pirisitia mamaꞌina ꞌee emaapuni ea mamaꞌina ꞌee ea mapoka ꞌwaravume ahuvara.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ꞌEjume ijá ꞌiama Ja ea ikaho apene nuni roara. Hura vejuꞌe ea oja ꞌurinauꞌe ea sisea vejura ꞌwaꞌi ahema roara. ꞌEnakaivo na joni unaꞌi vena kavujaho na ea ikehuni vaja sisea maiꞌo papiunavu kaivo jara Huaꞌe namahujiruna.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Heroti ꞌuꞌo vena kamajaho Hu sisea pavenanaꞌe kamarena nuni ꞌunama kúꞌo roana. Heha! Ea ikaho unenuꞌu pina sisea pavena jihunaꞌe Hu areri pakwahuna.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ꞌEnajihunaꞌe na hijahareje ranave vaꞌena ꞌiamana.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Puni tamani jihunaꞌe sora ijuri vea rejuꞌukaviꞌi tipura ea kwinu ranavuꞌe samai vaꞌuna.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ea mapoka kajipo niꞌaha kwinu ahuma ijá ꞌumeja Ea ike apeꞌi kaivo Parapasi ranave samai ro ꞌeꞌunama ꞌumejara.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Parapasiho ara natohwa vaja kajino hine ꞌarahe ꞌee eaꞌe ꞌaniume kwamasaha jihunaꞌe ranavume tipurai hinana.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pairatira ura renajaho Jesu ranave vahunaꞌe ura rejume ea mapokijihi kúꞌo ꞌwaramana.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ꞌEnakaivo pu ira ajiraꞌe ijá ꞌumeja Icha ꞌahi ꞌanaa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ꞌEjume hu ꞌaha noꞌoheꞌi niꞌwaramanaꞌomo kúꞌo ꞌaha pina ijá ꞌiama Irakijihunaꞌe ꞌanaꞌuro ꞌumejo? Hu unenuꞌu pina sisea irakaꞌe venane? Hu unenuꞌu pina veꞌiraꞌomo na ꞌanae kwahuna na pakavu. ꞌEnaꞌomo na ꞌwarave pu hijaha ranave vahuna ꞌiamana.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ꞌEnakaivo pu hine majama pasonananaviꞌi icha ꞌahi ꞌanae kwaꞌamarono ꞌumenu vaꞌo pura harura vene rarejara.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ꞌEjume pura raka kaꞌene ura renajaho Pairatira veꞌavarono ꞌwaramana.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ꞌEjume Pairati ea kaꞌene ara natohwa vaji ꞌarahe ꞌee ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina kaꞌene tipurai hinana kaꞌene pura ranaꞌamarono ura renaji ranaꞌikaꞌi Jesuho puni ura ijino veꞌavarono mihana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌEjume pu Jesuho ahema vaꞌeme Saimani kaꞌene Sairini orijaho huni ari rene roꞌeme pu iji ꞌuname icha kajaho apena pimahe ꞌejahaume apene Jesuni túnaꞌi vaꞌana.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ea nihoꞌo mapoka mapokaꞌe vaꞌajiꞌeme napara ꞌahoꞌa puni rira kajino virisia vene niramaruviꞌi ꞌararihia vaꞌara.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ꞌEjume Jesura taꞌarohe ijá ꞌiama Napara kaꞌene Jerusaremi orakije Nunijihunaꞌe niramaruvujaho areꞌi kaivo joni harihija ꞌee ojono niraꞌahusaraha.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ijihunaꞌe heha! Vea maiꞌo nituma roe saꞌeje ja ika ꞌwaꞌeja Napara kaꞌene hariha paꞌeke ꞌee panahenaꞌe ꞌee hariha paꞌajohaiꞌinijija teamanahuna ꞌwahuna.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ijaho vea kaꞌene emaapo aneja vene naharaꞌe ikaꞌina jarima ꞌwarahunijina ꞌAuma arihe ninamuha ꞌee huriꞌa roe vahúha ꞌwahuna.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ꞌEnajihunaꞌe pu icha maiuꞌina vajijiano uneunecha ijaꞌinaꞌe veꞌavajaho vu pu icha sahasa vajijaho ichá veꞌeja? ꞌiamana.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pu ea sisea noꞌoheꞌi Jesu puꞌúmo ꞌania kwamasaꞌavarono aherame vaꞌajivara.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ꞌEjume pu roajime kwaa kaꞌene Húmatata ꞌwavujino useme Jesuho icha ꞌahi ꞌanae ꞌee ea sisea pina manaꞌinijaꞌi ꞌanae ꞌee pina anaꞌinijaꞌi ꞌanaara.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Amo pu raka kaꞌene vejukaho puruva retiꞌejuꞌe vejukúne
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ea mapoka kajija namine kiꞌejuꞌe puni mamaꞌinijipo Jesuho apene ꞌijahe ijá ꞌwava Hu ea ꞌahoꞌa niꞌajihu jaꞌinaꞌe makaꞌeje Hu Keriso kaꞌene Godira iji pijahaji reꞌamajaho Hu oriꞌini niꞌajaraꞌamama ꞌwavara.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ꞌEjume sorutia ijija ꞌuꞌo Jesu apene ꞌijahe toa sisea ꞌeka roe vajahiꞌi
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 pu ijá ꞌwava A Jua puni Kinia reꞌamajaho orono niꞌajarama ꞌwavara.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ira ikaꞌinaꞌe Huni hurijino vejara. Ikaho Jua Puni Kinijina.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ꞌEꞌeme ea sisea pina kaꞌene ropunaꞌi ꞌanaume namajara vuꞌa sisea Hu ꞌwarame ijá ꞌwama ꞌÚ A nimaa Keriso reꞌamajaho A orono niꞌajarame nú ꞌuꞌo niꞌajúha ꞌwamana.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ꞌEnakaivo ea pina kaꞌene ronunaꞌi namajara ꞌurarahe ijá ꞌwama ꞌÚ a Godiho pajuhamo? Nú ꞌuꞌo iki pu puꞌúmo areri ahume kwamasahu.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nú eha apejujaho nijina. Ijihuni maijaho nú siseaꞌe vejajihunaꞌe eha apeju kaivo Hu unenuꞌu pina sisea pavenana ꞌwamana.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ꞌEnarena hu ijá ꞌwama Jesu vea kaꞌene Ara Oni ari vaꞌeꞌumajaho A na vwihaniꞌamana ꞌwamana.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nara nimaa a ꞌwaravu jihunaꞌe a iviasi Na huꞌúmo Parataisi hihuna ꞌwamana.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ijaꞌinaꞌe veꞌeme vea vaꞌe riri namiꞌeme kwaa mapokakaho vea naꞌima namuvaꞌo vea vaꞌe hareha ꞌaha karohi naminana.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ꞌEꞌeme vea naꞌiꞌeme Temiporu vaji ateha natohwa kaꞌene ꞌuranavume namajaho rira muꞌoi kajino isome noꞌoheꞌi renana.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ꞌEꞌeme Jesura ira ajiraꞌe ijá ꞌumena Amo Oni ija ꞌahi Na Nuni ꞌAvena ranavu ꞌwaꞌikaꞌi oja sumana.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ꞌEjume sorutia puni Natohwijara iraka kaꞌene renaji kamarena Godi taꞌarohiꞌi ijá ꞌwama Ea ikaho nimaa ariramaa ꞌwamana.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ꞌEjume ea mapoka kaꞌene ijí kaꞌi ꞌahiume ahuvajija Jesura kwavumakame tea junavume túrata puna ꞌanaiꞌi ꞌuname ari vaꞌara.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ꞌEꞌeme Huni napuhija mahoꞌone ꞌee napara kaꞌene Karari rene Hu tamatihe roajija kameri namina raka kaꞌene rena kajaho kaviꞌi namijara.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ꞌEꞌeme ea pina iha huna Josapina Hu kanisorua pine ꞌee hu ea mamaa ꞌee arimaa.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Hu pura vuꞌa kaꞌene amairie ꞌee raka kaꞌene vejajaho hu panimaa venana. Hu Juapuni ara natohwa kaꞌene Arimatia ꞌwavujino rena roanaꞌomo Godoni arijara rohuniji ꞌajaha hinuna.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ꞌEnajihunaꞌe ea ikara vaꞌe Pairati jarime Jesuni hahaꞌe apeꞌirono ꞌwaramana.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ꞌEne hu roe Jesuni haha apene atehi mwame apena vaꞌe muna ara maiuꞌina kaꞌene ea maiꞌo pairechaviꞌinijino ranamana.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Vea kajaho Sapati amairiaravuri veijina. ꞌEne Sapatia maiꞌo aneja veꞌi ꞌahaume vejajina.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ꞌEjume napara kaꞌene Karari rena roajija pu puꞌúmo vaꞌe eucha kajaho kame ꞌee Huni haha icháꞌinaꞌe mwame ranavajaho kavara.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ꞌEjume pu ꞌunama vaꞌe ari senisia ꞌee iona amairiarame Sapatiaꞌomo puni tamanijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe vene ojuta hwejara.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.