Lucas 22
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Puretia isitia paꞌana kaꞌene Pasova ꞌwavujihuni sora ꞌehuni vea roe turanana.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia Hu ꞌanae kwahuni ꞌunama savara. Ijihuni maijaho pu ea mapokijihi juhavara.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ꞌEjume Huni tisaiporu pina kaꞌene Jutasi Isikariatina ꞌwavujaho Setanira rosamana.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ꞌEjume Jutasira vaꞌe hura icháꞌinaꞌe Jesu nahamahuniji pirisitia mamaꞌina ꞌee sorutia puꞌúmo ꞌunama amairiara.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Pu nihoꞌo teamanavume eha monia vajaꞌi ꞌwaravara.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Jutasi puni ira hene teamavumakame ꞌunama kaꞌene Hu nahamahuniji hami hema parajakame ea nihoꞌo areri pahehuniji samana.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Puretia isitia paꞌajihuni vea aneja rejumakaviꞌi pu sipi ꞌuꞌua ꞌanae swasa vehuna.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ꞌEjume Hu Pitaꞌo Joniꞌo irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe Pasova ihuniji amairie nú ija ꞌiamana.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ꞌEjume pu apoma ijá ꞌwava Nú vaꞌe ichihi ꞌiruma amairiꞌeja? ꞌwavara.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Hu ijá ꞌiama Ike heha. Ja ari vaꞌeje ea pina toa ꞌene vuꞌe piuniꞌena. ꞌEjakame ja hu ꞌarariha vaꞌe sea kaꞌene hu ajiꞌamajino vaꞌavara.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ꞌEne ja ikaꞌina sea anesura ꞌwaꞌavara Najahiꞌinijara ikaꞌinaꞌe a ꞌwaramana. ꞌÚ ꞌiruma ijuri tinia kaꞌene Nara Nuni tisaiporu epuꞌúmo Pasova ihunijaho ichine? ꞌwaha ꞌiamana.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ꞌEjakame hura ruha kaꞌene ichuto niamairiarame namuji najahakame ijino amairiaraꞌavara ꞌiamana.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ꞌEjume pu vaꞌajime uneunecha mapoka areri Hura ꞌwarama kajaꞌinaꞌe rejume pu Pasova kaꞌene ihunijaho amairiaravara.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Vea kaji apejume Hu Huni apasorua puꞌúmo roe ꞌaijua rori asuma hijara.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Na ja puꞌúmo Pasovakaho inareje ijiꞌa haha hiana apehuna ura reniu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ꞌEnajihunaꞌe Na nimai ja ꞌwaravu Na kúꞌo ꞌiruma painu vaꞌuꞌe Godoni ari jara roe nimaae rejakame ijiꞌa ihuna ꞌiamana.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ꞌEnarena Hu kapusia apene Godiho teimani ꞌwaꞌikaꞌi ijá ꞌiama Ike apene vajúsarame iha.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ijihuni maijaho ajina riha ikaho Na painuvaꞌo vea kaꞌene Godoni arijara roꞌamaji ihuna ꞌiamana.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ꞌEnarena Hu puretia apene Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuame vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni hahaꞌe jonijihunaꞌe vajihukúne ina vejiꞌi Na vwihaniꞌavara ꞌiamana.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Areri puretia ijaꞌinaꞌe Hu toa kapusi rukina mihiꞌi ijá ꞌiama Ike kapusia toa rukinakaho Nuni ꞌaa kaꞌene jonijihunaꞌe arihunaꞌe maiuꞌinaka nahama ꞌwaramajina ꞌiaviꞌi mihana.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ꞌEnakaivo heha! Ea kaꞌene Naaꞌe nahamihunijaho iviamaa ikino nú puꞌúmo ꞌaijua rori hinu.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ijihuni hahi Ema Puni Harihijaho Godira vwihana jaꞌina vehuna kaivo ea kaꞌene Hu nahamahunijaho nihoꞌo eha sisea niꞌimaꞌura apehuna ꞌiamana.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ꞌEjume pu pusumano ea kaꞌene nahamahunijaho ea irarana ꞌwarahuniji kaꞌi ꞌahiume ꞌwamareja puni vaja kajino piraꞌaravara.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ea irara natohwaꞌe rehuniji puni vaja kajino hine piraꞌaravara.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Jenitaru puni kinia kaꞌene iki mweꞌi hijujija ea ꞌajohahuna harura rukina. ꞌEe ꞌajohiꞌina kajija swara rukinijina ꞌwavura.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ꞌEnakaivo ja ijaꞌina parehuna kaivo ea irara joni vaji natohwaꞌe reꞌi ꞌahaꞌamajaho hu areri sesamaa punaꞌi rene ꞌee areri pwea saꞌinaꞌe reꞌamana.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ꞌÚ ea icharo natohwane? Ea kaꞌene asuma hine ꞌiruma inujarana ho ea kaꞌene namine ꞌirumaꞌe ꞌeka roe vajahujarane? Ea kaꞌene asuma hine ꞌirumaꞌe inujaho natohwa kaivo Na ea kaꞌene arini namine jaae ꞌiruma vajihujina.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Vea kaꞌene Na sisei hijujaho ja nú puꞌúmo Nuni rori namijara.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nuni omijara Na Nuni kwaa ꞌajohuna mihajaꞌinaꞌe Na ꞌuꞌo ja mihu.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ꞌEnajihunaꞌe Nara ja pijihakame ja Nú puꞌúmo Nuni ari ꞌaijua ꞌahi ahuma toa ꞌiruma ine ꞌee ja Isureri puni amuja kaꞌene iropu ropu noꞌo ruha kaꞌene puaꞌe ꞌotua vetihunijino hine ꞌotua vetihuna ꞌiamana.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ꞌEjume Hu Saimani ijá ꞌwama Saimani hena! Setani aaꞌe apenaꞌe areri ꞌwitia ruarahu jaꞌinaꞌe ruaraꞌi ꞌahauꞌe ura rejuꞌe ro ꞌejahie ꞌwarimana.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ꞌEnakaivo Na oni siporua ꞌojuraꞌomo ara nimaa ronujaho paꞌohuna. ꞌEnareje a kúꞌo ꞌuname Nuni roꞌamajaho ara Nuni ehijakija najahakame pura nimaa rojujaho ija kisi apena puni unaꞌi saname vehuna ꞌwamana.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe na niareri rena hijuraꞌomo A tipurai vaꞌamajaho na A huꞌúmo vahuna. ꞌEe A kwaꞌamajaho na A huꞌúmo kwahuna ꞌwamana.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Pita Na nimaa aaꞌe ꞌwaravu. ꞌUꞌora iviasa maiꞌo paꞌumeꞌeje a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna ꞌiaꞌeje ijiꞌa ꞌuꞌora ꞌumehuna ꞌwamana.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Vea kaꞌene Na ja irechamiume pausia ꞌee tuja ꞌee mumora sisa paꞌa vaꞌajaho ja vi pivusahara raka? ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava Nihoꞌo pana ꞌwavara.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ꞌEnakaivo Hu pu ijá ꞌiama ꞌEnakúne iviamaa ea irahuni pausia ꞌee tuja naꞌamajaho ꞌeka vaꞌamana. ꞌEne ea irara soꞌwa paꞌanaꞌe reꞌamajaho huni ateha ꞌeka vaꞌe ꞌimenareje monia ꞌeke huni soꞌwa ꞌimeꞌamana.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ijihuni maijaho heha vaji venareje Naaꞌe ronarena ꞌwaramajaho rehuna. Hu ꞌuꞌo ea sisea vejiꞌina puꞌúmo tahuna ꞌúmajaho iviamai Nuni vaji nimaa roe rehuna ꞌiamana.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe kama! Soꞌwa noꞌoheꞌi ikenakúne kima! ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ijaho arerina ꞌiamana.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 ꞌEnarena ruꞌeꞌune nikúꞌo Hu venujaꞌinaꞌe huriꞌa Arivi vaꞌume Huni tisaiporu Hu ꞌararihae vaꞌara.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Hu vaꞌe ruha kajino ꞌeꞌunarena Hu pu ijá ꞌiama Ja Godoni siporua ꞌojiꞌi hijakame ja pavena kiꞌavara ꞌiamana.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ꞌEꞌikaꞌi Hu pu irechamiꞌikaꞌi vaꞌe karokaro muna piꞌonave vaꞌe ꞌohune saꞌinijakaru nitupari same hijiꞌi siporua ꞌonana.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Hu ijá ꞌwama Amo A ura renaꞌipisa kapusiakaho Nuni rora apena ruvaaꞌa. ꞌEnakaivo Nuni ura pana kaivo Oni ura ijaꞌinaꞌe veꞌamana ꞌwamana.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ꞌEꞌeme ꞌona ojiꞌina akúpa ꞌahi rena roe Hu harura mahana.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Hu hine oja hiaꞌeme siporua ꞌojumakame haha natohwaꞌe hiame huni piropa ꞌaa muka saꞌinaꞌe mweꞌa ꞌahi arihana.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Hu siporua ꞌonuvaꞌo ꞌurine Huni tisaiporu puni vaꞌi kimajaho pu hine temuki ꞌaninamiume notuara.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ꞌEjume Hu pu sie ijá ꞌiama Ja iraka vene notuiꞌi navo? ꞌUrine siporua ꞌoꞌirakúne ja pavena kiꞌavara ꞌiamana.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Hu maiꞌo hine ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwinu Jutasi kaꞌene iropu ropu noꞌo pinijara ea mapokaꞌe aherame roe hu Jesu ura mina veꞌi ꞌahaume roana.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama ꞌÚ Jutasi a Na Emaa Puni Hariha nahamahareꞌe ura mina vena avano? ꞌwamana.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ꞌEjume ea kaꞌene pu puꞌúmo namijajipo uneka kaꞌene reꞌi venaji kimareja pu ijá ꞌwava ꞌÚ Natohwe nú núni soꞌwi pijiꞌeja? ꞌwavara.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ꞌEnarena ea pini huni soꞌwi mavane ꞌurine pirisiti niꞌinijihuni pwea pinijihuni ataa kaꞌene manaꞌinijaho ꞌanaume ꞌuhuꞌusahana.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ꞌEnakaivo Jesura eha vene ijá ꞌwama Ijá kajaho arema ꞌwaꞌikaꞌi Hu huni ataa iji ꞌunavume maranana.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ꞌEnarena Jesura pirisitia mamaꞌina ꞌee sorutia Temiporu ꞌajohiꞌinijija ꞌee emakina kaꞌene Hua apeꞌi roajihi ijá ꞌiama ꞌÚ Na ea nesa apejiꞌinaꞌomo ja soꞌwa hajaa ꞌeke Naaꞌe apeniꞌi ꞌahiume roare?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Na veku veku ja puꞌúmo Temiporu vaji hijura kaivo ja Na paapeniura. ꞌEnakaivo iviamaa ike vea mukakaho ꞌee mweꞌa ike nutuviꞌina kehuni harurijaho jona ꞌiamana.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Pu Hu kamome apene pirisitia niꞌinijihuni sei vaꞌume Pitaho ma kameri naminakiviꞌi ꞌarariha vaꞌana.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ꞌEꞌeme vena núꞌúha riri jaumakame Pitaho pu puꞌúmo asuma hinana.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ꞌEꞌeme hu ijino asuma hijume napara pwei pini Pita nia kanaviꞌi ijá ꞌiama Ea ike ꞌuꞌo Hu huꞌúmo onuna ꞌiamana.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ꞌEjume hu heme ijá ꞌwama Napare nihoꞌo na Hu pahene pakaviꞌina ꞌwamana.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Hu ꞌaha josu pareꞌeme emai pini kamarena ijá ꞌwama A ꞌuꞌo Huni ea pina ꞌwamana kaivo Pitara ijá ꞌwama Parue na nihoꞌo pana ꞌwamana.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Hu vea muka kwinu paꞌareꞌeme ea pini roe pasonananaviꞌi ijá ꞌiama Na nimaa ꞌwaravu. Ea ika ꞌuꞌo Hu huꞌúmo ꞌurahe onuna. Ijihuhi maijaho hu Karari ora ꞌiamana.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ꞌEnakaivo Pitara ija ꞌwama Parue ara iraka kaꞌene ꞌwarimujaho na maiꞌo suja ꞌwamana. Hu ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 — ausente —
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ea kaꞌene Jesu ꞌajoha hijajipo apene ꞌijahe ꞌee hijahara.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Pu Hu apene nia hwamahe ꞌanaiꞌi ijá ꞌwava A unenuꞌu ꞌahoꞌa kaꞌene vaji navujija hena kimuna ꞌúmunakúne ea irara A ꞌanaajaho ꞌwaruva nú heja ꞌwavara.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ꞌEne pu uneunecha nihoꞌo mapokaꞌe Hu niname ꞌee ꞌurarahe ira sisea ꞌwaravara.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Vea nituvume emaa puni mamaꞌina ꞌee pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia roe kanisoru puni núꞌúhi ahuma hiꞌeme Jesuho puni unaꞌi aheme roajivara.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Pu apoma ijá ꞌwava ꞌÚ A Keriso reꞌamajaho ꞌwaruma ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na ja ꞌwaraꞌujaho ja panimaa rohuna.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ꞌEne Na jaaꞌe aporaꞌujaho ja eha pavene ꞌwariꞌeja.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ꞌEnakaivo iviamaa rene Emaa Puni Harihijaho ija manaꞌina kaꞌene Godoni harurijaꞌi asuma hihuna ꞌiamana.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Pu Hu apome ijá ꞌwava ꞌÚ A Godoni Harihe? ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ja Na ꞌwarivu kajaho Na nimaa ijina ꞌiamana.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Nú ea ꞌahopo Huaꞌe ronareje namahuji hehuna pana. Ijihuni maijaho nú onúno Huni irijaho núni ataa ikino hejara ꞌwavara.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.