Lucas 22
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Puretia isitia paꞌana kaꞌene Pasova ꞌwavujihuni sora ꞌehuni vea roe turanana.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia Hu ꞌanae kwahuni ꞌunama savara. Ijihuni maijaho pu ea mapokijihi juhavara.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ꞌEjume Huni tisaiporu pina kaꞌene Jutasi Isikariatina ꞌwavujaho Setanira rosamana.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ꞌEjume Jutasira vaꞌe hura icháꞌinaꞌe Jesu nahamahuniji pirisitia mamaꞌina ꞌee sorutia puꞌúmo ꞌunama amairiara.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Pu nihoꞌo teamanavume eha monia vajaꞌi ꞌwaravara.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Jutasi puni ira hene teamavumakame ꞌunama kaꞌene Hu nahamahuniji hami hema parajakame ea nihoꞌo areri pahehuniji samana.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Puretia isitia paꞌajihuni vea aneja rejumakaviꞌi pu sipi ꞌuꞌua ꞌanae swasa vehuna.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ꞌEjume Hu Pitaꞌo Joniꞌo irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe Pasova ihuniji amairie nú ija ꞌiamana.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ꞌEjume pu apoma ijá ꞌwava Nú vaꞌe ichihi ꞌiruma amairiꞌeja? ꞌwavara.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Hu ijá ꞌiama Ike heha. Ja ari vaꞌeje ea pina toa ꞌene vuꞌe piuniꞌena. ꞌEjakame ja hu ꞌarariha vaꞌe sea kaꞌene hu ajiꞌamajino vaꞌavara.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ꞌEne ja ikaꞌina sea anesura ꞌwaꞌavara Najahiꞌinijara ikaꞌinaꞌe a ꞌwaramana. ꞌÚ ꞌiruma ijuri tinia kaꞌene Nara Nuni tisaiporu epuꞌúmo Pasova ihunijaho ichine? ꞌwaha ꞌiamana.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ꞌEjakame hura ruha kaꞌene ichuto niamairiarame namuji najahakame ijino amairiaraꞌavara ꞌiamana.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 ꞌEjume pu vaꞌajime uneunecha mapoka areri Hura ꞌwarama kajaꞌinaꞌe rejume pu Pasova kaꞌene ihunijaho amairiaravara.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Vea kaji apejume Hu Huni apasorua puꞌúmo roe ꞌaijua rori asuma hijara.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Na ja puꞌúmo Pasovakaho inareje ijiꞌa haha hiana apehuna ura reniu.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ꞌEnajihunaꞌe Na nimai ja ꞌwaravu Na kúꞌo ꞌiruma painu vaꞌuꞌe Godoni ari jara roe nimaae rejakame ijiꞌa ihuna ꞌiamana.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ꞌEnarena Hu kapusia apene Godiho teimani ꞌwaꞌikaꞌi ijá ꞌiama Ike apene vajúsarame iha.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ijihuni maijaho ajina riha ikaho Na painuvaꞌo vea kaꞌene Godoni arijara roꞌamaji ihuna ꞌiamana.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ꞌEnarena Hu puretia apene Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuame vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni hahaꞌe jonijihunaꞌe vajihukúne ina vejiꞌi Na vwihaniꞌavara ꞌiamana.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Areri puretia ijaꞌinaꞌe Hu toa kapusi rukina mihiꞌi ijá ꞌiama Ike kapusia toa rukinakaho Nuni ꞌaa kaꞌene jonijihunaꞌe arihunaꞌe maiuꞌinaka nahama ꞌwaramajina ꞌiaviꞌi mihana.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ꞌEnakaivo heha! Ea kaꞌene Naaꞌe nahamihunijaho iviamaa ikino nú puꞌúmo ꞌaijua rori hinu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ijihuni hahi Ema Puni Harihijaho Godira vwihana jaꞌina vehuna kaivo ea kaꞌene Hu nahamahunijaho nihoꞌo eha sisea niꞌimaꞌura apehuna ꞌiamana.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ꞌEjume pu pusumano ea kaꞌene nahamahunijaho ea irarana ꞌwarahuniji kaꞌi ꞌahiume ꞌwamareja puni vaja kajino piraꞌaravara.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ea irara natohwaꞌe rehuniji puni vaja kajino hine piraꞌaravara.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Jenitaru puni kinia kaꞌene iki mweꞌi hijujija ea ꞌajohahuna harura rukina. ꞌEe ꞌajohiꞌina kajija swara rukinijina ꞌwavura.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ꞌEnakaivo ja ijaꞌina parehuna kaivo ea irara joni vaji natohwaꞌe reꞌi ꞌahaꞌamajaho hu areri sesamaa punaꞌi rene ꞌee areri pwea saꞌinaꞌe reꞌamana.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ꞌÚ ea icharo natohwane? Ea kaꞌene asuma hine ꞌiruma inujarana ho ea kaꞌene namine ꞌirumaꞌe ꞌeka roe vajahujarane? Ea kaꞌene asuma hine ꞌirumaꞌe inujaho natohwa kaivo Na ea kaꞌene arini namine jaae ꞌiruma vajihujina.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Vea kaꞌene Na sisei hijujaho ja nú puꞌúmo Nuni rori namijara.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nuni omijara Na Nuni kwaa ꞌajohuna mihajaꞌinaꞌe Na ꞌuꞌo ja mihu.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ꞌEnajihunaꞌe Nara ja pijihakame ja Nú puꞌúmo Nuni ari ꞌaijua ꞌahi ahuma toa ꞌiruma ine ꞌee ja Isureri puni amuja kaꞌene iropu ropu noꞌo ruha kaꞌene puaꞌe ꞌotua vetihunijino hine ꞌotua vetihuna ꞌiamana.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ꞌEjume Hu Saimani ijá ꞌwama Saimani hena! Setani aaꞌe apenaꞌe areri ꞌwitia ruarahu jaꞌinaꞌe ruaraꞌi ꞌahauꞌe ura rejuꞌe ro ꞌejahie ꞌwarimana.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ꞌEnakaivo Na oni siporua ꞌojuraꞌomo ara nimaa ronujaho paꞌohuna. ꞌEnareje a kúꞌo ꞌuname Nuni roꞌamajaho ara Nuni ehijakija najahakame pura nimaa rojujaho ija kisi apena puni unaꞌi saname vehuna ꞌwamana.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe na niareri rena hijuraꞌomo A tipurai vaꞌamajaho na A huꞌúmo vahuna. ꞌEe A kwaꞌamajaho na A huꞌúmo kwahuna ꞌwamana.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Pita Na nimaa aaꞌe ꞌwaravu. ꞌUꞌora iviasa maiꞌo paꞌumeꞌeje a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna ꞌiaꞌeje ijiꞌa ꞌuꞌora ꞌumehuna ꞌwamana.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Vea kaꞌene Na ja irechamiume pausia ꞌee tuja ꞌee mumora sisa paꞌa vaꞌajaho ja vi pivusahara raka? ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava Nihoꞌo pana ꞌwavara.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ꞌEnakaivo Hu pu ijá ꞌiama ꞌEnakúne iviamaa ea irahuni pausia ꞌee tuja naꞌamajaho ꞌeka vaꞌamana. ꞌEne ea irara soꞌwa paꞌanaꞌe reꞌamajaho huni ateha ꞌeka vaꞌe ꞌimenareje monia ꞌeke huni soꞌwa ꞌimeꞌamana.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ijihuni maijaho heha vaji venareje Naaꞌe ronarena ꞌwaramajaho rehuna. Hu ꞌuꞌo ea sisea vejiꞌina puꞌúmo tahuna ꞌúmajaho iviamai Nuni vaji nimaa roe rehuna ꞌiamana.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe kama! Soꞌwa noꞌoheꞌi ikenakúne kima! ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ijaho arerina ꞌiamana.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ꞌEnarena ruꞌeꞌune nikúꞌo Hu venujaꞌinaꞌe huriꞌa Arivi vaꞌume Huni tisaiporu Hu ꞌararihae vaꞌara.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Hu vaꞌe ruha kajino ꞌeꞌunarena Hu pu ijá ꞌiama Ja Godoni siporua ꞌojiꞌi hijakame ja pavena kiꞌavara ꞌiamana.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ꞌEꞌikaꞌi Hu pu irechamiꞌikaꞌi vaꞌe karokaro muna piꞌonave vaꞌe ꞌohune saꞌinijakaru nitupari same hijiꞌi siporua ꞌonana.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Hu ijá ꞌwama Amo A ura renaꞌipisa kapusiakaho Nuni rora apena ruvaaꞌa. ꞌEnakaivo Nuni ura pana kaivo Oni ura ijaꞌinaꞌe veꞌamana ꞌwamana.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ꞌEꞌeme ꞌona ojiꞌina akúpa ꞌahi rena roe Hu harura mahana.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Hu hine oja hiaꞌeme siporua ꞌojumakame haha natohwaꞌe hiame huni piropa ꞌaa muka saꞌinaꞌe mweꞌa ꞌahi arihana.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Hu siporua ꞌonuvaꞌo ꞌurine Huni tisaiporu puni vaꞌi kimajaho pu hine temuki ꞌaninamiume notuara.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ꞌEjume Hu pu sie ijá ꞌiama Ja iraka vene notuiꞌi navo? ꞌUrine siporua ꞌoꞌirakúne ja pavena kiꞌavara ꞌiamana.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Hu maiꞌo hine ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwinu Jutasi kaꞌene iropu ropu noꞌo pinijara ea mapokaꞌe aherame roe hu Jesu ura mina veꞌi ꞌahaume roana.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama ꞌÚ Jutasi a Na Emaa Puni Hariha nahamahareꞌe ura mina vena avano? ꞌwamana.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 ꞌEjume ea kaꞌene pu puꞌúmo namijajipo uneka kaꞌene reꞌi venaji kimareja pu ijá ꞌwava ꞌÚ Natohwe nú núni soꞌwi pijiꞌeja? ꞌwavara.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ꞌEnarena ea pini huni soꞌwi mavane ꞌurine pirisiti niꞌinijihuni pwea pinijihuni ataa kaꞌene manaꞌinijaho ꞌanaume ꞌuhuꞌusahana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ꞌEnakaivo Jesura eha vene ijá ꞌwama Ijá kajaho arema ꞌwaꞌikaꞌi Hu huni ataa iji ꞌunavume maranana.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ꞌEnarena Jesura pirisitia mamaꞌina ꞌee sorutia Temiporu ꞌajohiꞌinijija ꞌee emakina kaꞌene Hua apeꞌi roajihi ijá ꞌiama ꞌÚ Na ea nesa apejiꞌinaꞌomo ja soꞌwa hajaa ꞌeke Naaꞌe apeniꞌi ꞌahiume roare?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Na veku veku ja puꞌúmo Temiporu vaji hijura kaivo ja Na paapeniura. ꞌEnakaivo iviamaa ike vea mukakaho ꞌee mweꞌa ike nutuviꞌina kehuni harurijaho jona ꞌiamana.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Pu Hu kamome apene pirisitia niꞌinijihuni sei vaꞌume Pitaho ma kameri naminakiviꞌi ꞌarariha vaꞌana.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ꞌEꞌeme vena núꞌúha riri jaumakame Pitaho pu puꞌúmo asuma hinana.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ꞌEꞌeme hu ijino asuma hijume napara pwei pini Pita nia kanaviꞌi ijá ꞌiama Ea ike ꞌuꞌo Hu huꞌúmo onuna ꞌiamana.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ꞌEjume hu heme ijá ꞌwama Napare nihoꞌo na Hu pahene pakaviꞌina ꞌwamana.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Hu ꞌaha josu pareꞌeme emai pini kamarena ijá ꞌwama A ꞌuꞌo Huni ea pina ꞌwamana kaivo Pitara ijá ꞌwama Parue na nihoꞌo pana ꞌwamana.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Hu vea muka kwinu paꞌareꞌeme ea pini roe pasonananaviꞌi ijá ꞌiama Na nimaa ꞌwaravu. Ea ika ꞌuꞌo Hu huꞌúmo ꞌurahe onuna. Ijihuhi maijaho hu Karari ora ꞌiamana.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ꞌEnakaivo Pitara ija ꞌwama Parue ara iraka kaꞌene ꞌwarimujaho na maiꞌo suja ꞌwamana. Hu ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 — ausente —
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ea kaꞌene Jesu ꞌajoha hijajipo apene ꞌijahe ꞌee hijahara.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Pu Hu apene nia hwamahe ꞌanaiꞌi ijá ꞌwava A unenuꞌu ꞌahoꞌa kaꞌene vaji navujija hena kimuna ꞌúmunakúne ea irara A ꞌanaajaho ꞌwaruva nú heja ꞌwavara.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ꞌEne pu uneunecha nihoꞌo mapokaꞌe Hu niname ꞌee ꞌurarahe ira sisea ꞌwaravara.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Vea nituvume emaa puni mamaꞌina ꞌee pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia roe kanisoru puni núꞌúhi ahuma hiꞌeme Jesuho puni unaꞌi aheme roajivara.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Pu apoma ijá ꞌwava ꞌÚ A Keriso reꞌamajaho ꞌwaruma ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na ja ꞌwaraꞌujaho ja panimaa rohuna.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ꞌEne Na jaaꞌe aporaꞌujaho ja eha pavene ꞌwariꞌeja.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ꞌEnakaivo iviamaa rene Emaa Puni Harihijaho ija manaꞌina kaꞌene Godoni harurijaꞌi asuma hihuna ꞌiamana.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pu Hu apome ijá ꞌwava ꞌÚ A Godoni Harihe? ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ja Na ꞌwarivu kajaho Na nimaa ijina ꞌiamana.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Nú ea ꞌahopo Huaꞌe ronareje namahuji hehuna pana. Ijihuni maijaho nú onúno Huni irijaho núni ataa ikino hejara ꞌwavara.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.