Lucas 22

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puretia isitia paꞌana kaꞌene Pasova ꞌwavujihuni sora ꞌehuni vea roe turanana.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia Hu ꞌanae kwahuni ꞌunama savara. Ijihuni maijaho pu ea mapokijihi juhavara.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ꞌEjume Huni tisaiporu pina kaꞌene Jutasi Isikariatina ꞌwavujaho Setanira rosamana.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ꞌEjume Jutasira vaꞌe hura icháꞌinaꞌe Jesu nahamahuniji pirisitia mamaꞌina ꞌee sorutia puꞌúmo ꞌunama amairiara.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Pu nihoꞌo teamanavume eha monia vajaꞌi ꞌwaravara.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jutasi puni ira hene teamavumakame ꞌunama kaꞌene Hu nahamahuniji hami hema parajakame ea nihoꞌo areri pahehuniji samana.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Puretia isitia paꞌajihuni vea aneja rejumakaviꞌi pu sipi ꞌuꞌua ꞌanae swasa vehuna.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ꞌEjume Hu Pitaꞌo Joniꞌo irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe Pasova ihuniji amairie nú ija ꞌiamana.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ꞌEjume pu apoma ijá ꞌwava Nú vaꞌe ichihi ꞌiruma amairiꞌeja? ꞌwavara.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Hu ijá ꞌiama Ike heha. Ja ari vaꞌeje ea pina toa ꞌene vuꞌe piuniꞌena. ꞌEjakame ja hu ꞌarariha vaꞌe sea kaꞌene hu ajiꞌamajino vaꞌavara.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ꞌEne ja ikaꞌina sea anesura ꞌwaꞌavara Najahiꞌinijara ikaꞌinaꞌe a ꞌwaramana. ꞌÚ ꞌiruma ijuri tinia kaꞌene Nara Nuni tisaiporu epuꞌúmo Pasova ihunijaho ichine? ꞌwaha ꞌiamana.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ꞌEjakame hura ruha kaꞌene ichuto niamairiarame namuji najahakame ijino amairiaraꞌavara ꞌiamana.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ꞌEjume pu vaꞌajime uneunecha mapoka areri Hura ꞌwarama kajaꞌinaꞌe rejume pu Pasova kaꞌene ihunijaho amairiaravara.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Vea kaji apejume Hu Huni apasorua puꞌúmo roe ꞌaijua rori asuma hijara.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Na ja puꞌúmo Pasovakaho inareje ijiꞌa haha hiana apehuna ura reniu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ꞌEnajihunaꞌe Na nimai ja ꞌwaravu Na kúꞌo ꞌiruma painu vaꞌuꞌe Godoni ari jara roe nimaae rejakame ijiꞌa ihuna ꞌiamana.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ꞌEnarena Hu kapusia apene Godiho teimani ꞌwaꞌikaꞌi ijá ꞌiama Ike apene vajúsarame iha.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ijihuni maijaho ajina riha ikaho Na painuvaꞌo vea kaꞌene Godoni arijara roꞌamaji ihuna ꞌiamana.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ꞌEnarena Hu puretia apene Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi tuame vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni hahaꞌe jonijihunaꞌe vajihukúne ina vejiꞌi Na vwihaniꞌavara ꞌiamana.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Areri puretia ijaꞌinaꞌe Hu toa kapusi rukina mihiꞌi ijá ꞌiama Ike kapusia toa rukinakaho Nuni ꞌaa kaꞌene jonijihunaꞌe arihunaꞌe maiuꞌinaka nahama ꞌwaramajina ꞌiaviꞌi mihana.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ꞌEnakaivo heha! Ea kaꞌene Naaꞌe nahamihunijaho iviamaa ikino nú puꞌúmo ꞌaijua rori hinu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ijihuni hahi Ema Puni Harihijaho Godira vwihana jaꞌina vehuna kaivo ea kaꞌene Hu nahamahunijaho nihoꞌo eha sisea niꞌimaꞌura apehuna ꞌiamana.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ꞌEjume pu pusumano ea kaꞌene nahamahunijaho ea irarana ꞌwarahuniji kaꞌi ꞌahiume ꞌwamareja puni vaja kajino piraꞌaravara.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ea irara natohwaꞌe rehuniji puni vaja kajino hine piraꞌaravara.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Jenitaru puni kinia kaꞌene iki mweꞌi hijujija ea ꞌajohahuna harura rukina. ꞌEe ꞌajohiꞌina kajija swara rukinijina ꞌwavura.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ꞌEnakaivo ja ijaꞌina parehuna kaivo ea irara joni vaji natohwaꞌe reꞌi ꞌahaꞌamajaho hu areri sesamaa punaꞌi rene ꞌee areri pwea saꞌinaꞌe reꞌamana.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ꞌÚ ea icharo natohwane? Ea kaꞌene asuma hine ꞌiruma inujarana ho ea kaꞌene namine ꞌirumaꞌe ꞌeka roe vajahujarane? Ea kaꞌene asuma hine ꞌirumaꞌe inujaho natohwa kaivo Na ea kaꞌene arini namine jaae ꞌiruma vajihujina.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Vea kaꞌene Na sisei hijujaho ja nú puꞌúmo Nuni rori namijara.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nuni omijara Na Nuni kwaa ꞌajohuna mihajaꞌinaꞌe Na ꞌuꞌo ja mihu.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ꞌEnajihunaꞌe Nara ja pijihakame ja Nú puꞌúmo Nuni ari ꞌaijua ꞌahi ahuma toa ꞌiruma ine ꞌee ja Isureri puni amuja kaꞌene iropu ropu noꞌo ruha kaꞌene puaꞌe ꞌotua vetihunijino hine ꞌotua vetihuna ꞌiamana.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ꞌEjume Hu Saimani ijá ꞌwama Saimani hena! Setani aaꞌe apenaꞌe areri ꞌwitia ruarahu jaꞌinaꞌe ruaraꞌi ꞌahauꞌe ura rejuꞌe ro ꞌejahie ꞌwarimana.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ꞌEnakaivo Na oni siporua ꞌojuraꞌomo ara nimaa ronujaho paꞌohuna. ꞌEnareje a kúꞌo ꞌuname Nuni roꞌamajaho ara Nuni ehijakija najahakame pura nimaa rojujaho ija kisi apena puni unaꞌi saname vehuna ꞌwamana.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe na niareri rena hijuraꞌomo A tipurai vaꞌamajaho na A huꞌúmo vahuna. ꞌEe A kwaꞌamajaho na A huꞌúmo kwahuna ꞌwamana.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Pita Na nimaa aaꞌe ꞌwaravu. ꞌUꞌora iviasa maiꞌo paꞌumeꞌeje a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna ꞌiaꞌeje ijiꞌa ꞌuꞌora ꞌumehuna ꞌwamana.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Vea kaꞌene Na ja irechamiume pausia ꞌee tuja ꞌee mumora sisa paꞌa vaꞌajaho ja vi pivusahara raka? ꞌiamana. Pu ijá ꞌwava Nihoꞌo pana ꞌwavara.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ꞌEnakaivo Hu pu ijá ꞌiama ꞌEnakúne iviamaa ea irahuni pausia ꞌee tuja naꞌamajaho ꞌeka vaꞌamana. ꞌEne ea irara soꞌwa paꞌanaꞌe reꞌamajaho huni ateha ꞌeka vaꞌe ꞌimenareje monia ꞌeke huni soꞌwa ꞌimeꞌamana.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ijihuni maijaho heha vaji venareje Naaꞌe ronarena ꞌwaramajaho rehuna. Hu ꞌuꞌo ea sisea vejiꞌina puꞌúmo tahuna ꞌúmajaho iviamai Nuni vaji nimaa roe rehuna ꞌiamana.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe kama! Soꞌwa noꞌoheꞌi ikenakúne kima! ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ijaho arerina ꞌiamana.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ꞌEnarena ruꞌeꞌune nikúꞌo Hu venujaꞌinaꞌe huriꞌa Arivi vaꞌume Huni tisaiporu Hu ꞌararihae vaꞌara.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hu vaꞌe ruha kajino ꞌeꞌunarena Hu pu ijá ꞌiama Ja Godoni siporua ꞌojiꞌi hijakame ja pavena kiꞌavara ꞌiamana.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ꞌEꞌikaꞌi Hu pu irechamiꞌikaꞌi vaꞌe karokaro muna piꞌonave vaꞌe ꞌohune saꞌinijakaru nitupari same hijiꞌi siporua ꞌonana.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Hu ijá ꞌwama Amo A ura renaꞌipisa kapusiakaho Nuni rora apena ruvaaꞌa. ꞌEnakaivo Nuni ura pana kaivo Oni ura ijaꞌinaꞌe veꞌamana ꞌwamana.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ꞌEꞌeme ꞌona ojiꞌina akúpa ꞌahi rena roe Hu harura mahana.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Hu hine oja hiaꞌeme siporua ꞌojumakame haha natohwaꞌe hiame huni piropa ꞌaa muka saꞌinaꞌe mweꞌa ꞌahi arihana.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Hu siporua ꞌonuvaꞌo ꞌurine Huni tisaiporu puni vaꞌi kimajaho pu hine temuki ꞌaninamiume notuara.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 ꞌEjume Hu pu sie ijá ꞌiama Ja iraka vene notuiꞌi navo? ꞌUrine siporua ꞌoꞌirakúne ja pavena kiꞌavara ꞌiamana.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Hu maiꞌo hine ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwinu Jutasi kaꞌene iropu ropu noꞌo pinijara ea mapokaꞌe aherame roe hu Jesu ura mina veꞌi ꞌahaume roana.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama ꞌÚ Jutasi a Na Emaa Puni Hariha nahamahareꞌe ura mina vena avano? ꞌwamana.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ꞌEjume ea kaꞌene pu puꞌúmo namijajipo uneka kaꞌene reꞌi venaji kimareja pu ijá ꞌwava ꞌÚ Natohwe nú núni soꞌwi pijiꞌeja? ꞌwavara.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ꞌEnarena ea pini huni soꞌwi mavane ꞌurine pirisiti niꞌinijihuni pwea pinijihuni ataa kaꞌene manaꞌinijaho ꞌanaume ꞌuhuꞌusahana.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ꞌEnakaivo Jesura eha vene ijá ꞌwama Ijá kajaho arema ꞌwaꞌikaꞌi Hu huni ataa iji ꞌunavume maranana.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ꞌEnarena Jesura pirisitia mamaꞌina ꞌee sorutia Temiporu ꞌajohiꞌinijija ꞌee emakina kaꞌene Hua apeꞌi roajihi ijá ꞌiama ꞌÚ Na ea nesa apejiꞌinaꞌomo ja soꞌwa hajaa ꞌeke Naaꞌe apeniꞌi ꞌahiume roare?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Na veku veku ja puꞌúmo Temiporu vaji hijura kaivo ja Na paapeniura. ꞌEnakaivo iviamaa ike vea mukakaho ꞌee mweꞌa ike nutuviꞌina kehuni harurijaho jona ꞌiamana.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pu Hu kamome apene pirisitia niꞌinijihuni sei vaꞌume Pitaho ma kameri naminakiviꞌi ꞌarariha vaꞌana.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ꞌEꞌeme vena núꞌúha riri jaumakame Pitaho pu puꞌúmo asuma hinana.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ꞌEꞌeme hu ijino asuma hijume napara pwei pini Pita nia kanaviꞌi ijá ꞌiama Ea ike ꞌuꞌo Hu huꞌúmo onuna ꞌiamana.
56 — ausente —
57 ꞌEjume hu heme ijá ꞌwama Napare nihoꞌo na Hu pahene pakaviꞌina ꞌwamana.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hu ꞌaha josu pareꞌeme emai pini kamarena ijá ꞌwama A ꞌuꞌo Huni ea pina ꞌwamana kaivo Pitara ijá ꞌwama Parue na nihoꞌo pana ꞌwamana.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hu vea muka kwinu paꞌareꞌeme ea pini roe pasonananaviꞌi ijá ꞌiama Na nimaa ꞌwaravu. Ea ika ꞌuꞌo Hu huꞌúmo ꞌurahe onuna. Ijihuhi maijaho hu Karari ora ꞌiamana.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ꞌEnakaivo Pitara ija ꞌwama Parue ara iraka kaꞌene ꞌwarimujaho na maiꞌo suja ꞌwamana. Hu ijí ꞌwaraꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 — ausente —
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ea kaꞌene Jesu ꞌajoha hijajipo apene ꞌijahe ꞌee hijahara.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Pu Hu apene nia hwamahe ꞌanaiꞌi ijá ꞌwava A unenuꞌu ꞌahoꞌa kaꞌene vaji navujija hena kimuna ꞌúmunakúne ea irara A ꞌanaajaho ꞌwaruva nú heja ꞌwavara.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ꞌEne pu uneunecha nihoꞌo mapokaꞌe Hu niname ꞌee ꞌurarahe ira sisea ꞌwaravara.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Vea nituvume emaa puni mamaꞌina ꞌee pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia roe kanisoru puni núꞌúhi ahuma hiꞌeme Jesuho puni unaꞌi aheme roajivara.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Pu apoma ijá ꞌwava ꞌÚ A Keriso reꞌamajaho ꞌwaruma ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na ja ꞌwaraꞌujaho ja panimaa rohuna.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ꞌEne Na jaaꞌe aporaꞌujaho ja eha pavene ꞌwariꞌeja.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ꞌEnakaivo iviamaa rene Emaa Puni Harihijaho ija manaꞌina kaꞌene Godoni harurijaꞌi asuma hihuna ꞌiamana.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Pu Hu apome ijá ꞌwava ꞌÚ A Godoni Harihe? ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ja Na ꞌwarivu kajaho Na nimaa ijina ꞌiamana.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Nú ea ꞌahopo Huaꞌe ronareje namahuji hehuna pana. Ijihuni maijaho nú onúno Huni irijaho núni ataa ikino hejara ꞌwavara.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.