Lucas 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌia pini Hu Temiporu vaji hine najahe Godoni vuꞌa mamaiji ꞌwaraꞌeme pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee ea mamaꞌinapo
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Hu ijá ꞌwava A harura irakijara rejuꞌe ꞌee irara harura ikaho mahuꞌe A uneunecha ikaꞌina venujaho ꞌwaruve heja ꞌwavara.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Pu hine aposarame ijá ꞌwava Nú ika ꞌwaꞌavajaho akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúꞌena ꞌEne ja ichá vene panimaa rojare? ꞌúꞌena ꞌwavara.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ꞌEnakaivo nú ꞌemaa punina ꞌwaꞌavajaho ea mapoka ikipo muni nú ꞌanúhuni jihunaꞌe paꞌwarahuna. Ijihuni maijaho pu Joniho poropetia nimaa rojura ꞌwavara.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ꞌEnajihunaꞌe pu eha vene ijá ꞌwava Harura kajara ichihi rena roajaho nú puruva renu ꞌwavara.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Nijinaꞌomo harura irakijara rejume avajujaho Na paꞌwarahuna ꞌiamana.
8 Jesus disse:
9 ꞌEjume Hu ea mapokaꞌe haa ikaho ꞌwaramana. Ea pina juara mene ea ꞌahoꞌaꞌe aremaꞌi kaivo hu kwaa jori vaꞌe ꞌaha jopatuꞌura hinana.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ꞌEꞌeme juaraꞌe sahuni vei roumakaviꞌi hu huni pwea ranavume vaꞌe ꞌiruma hunaꞌe ꞌeka roꞌi ꞌahaume vaꞌana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí juara ꞌajoha hijajipo ape hijahuvaꞌo ranavume ija maisu vaꞌana.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ꞌEjume pwea pina ranavume vaꞌume pu apene hijahe ꞌee vejume hu vahiꞌa apejumakaviꞌi ranavume ija maisu vaꞌana.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ꞌEjume hu huni pwea pina kúꞌo ranavume ijí ea kaꞌene juasiꞌi hiju kajipo ꞌanae piꞌonavume vaꞌana.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ꞌEjume eaka juara anesurijara ijá rona Na icháꞌina veꞌejo? Na nuni hariha ranave vaꞌakame pu huni ira hena veꞌeja ronana.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijino juasiꞌi hijujipo kavume ariha roumakame piraꞌarame ijá ꞌwava Ea kajara juarakaho túnaꞌi ꞌajoꞌenakúne roe ꞌanaa kwaꞌirakúne juasiꞌakaho núnaꞌe reꞌenakúna ꞌwavara.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ꞌEnarame pu hu apena piꞌonavume samai vaꞌumakaviꞌi ꞌanaume kwamana. ꞌEnajihunaꞌe juara anesurijaho pu ichá ꞌahiꞌena?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Hu roareje ea kaꞌene juara ꞌajohajija ꞌanie kwamasahe ꞌee juara kajaho apene ea ꞌahoꞌaꞌe mihuna ꞌiamana. ꞌEjume ea kajipo henareja ijá ꞌwava Nihoꞌo areri pana ꞌwavara.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 ꞌEjume Hu kimuvaꞌo ijá ꞌiama
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ea kaꞌene ijihuni toi ariha ninavujaho nihoꞌo puꞌusahura ꞌee muna kajara ea irahuni toi ꞌoꞌamajaho hu túa rene va ranahuna ꞌiamana.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ꞌEne Sikuraipia ꞌee pirisitia mamaꞌinijipo Hu nijihijakaro apeꞌi vejara. Ijihuni maijaho ijí haa kajaho puaꞌe ronarena ꞌwaravume henareja apeꞌi vejara kaivo ea mapoka kajihi juhamareja arevara.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Pu Hu hami kaviꞌi ea ꞌahoꞌa ea mapoka puni vaji iraꞌatijino ea arira rene puni vaji ꞌurahojara. Hura ira icháꞌina ꞌwaravakame ꞌunama apene roe kavana ijí maꞌirono ꞌurahojara.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ijí ea kajipo Hu apoma ijá ꞌwava Najuhiꞌine uneunecha kaꞌene Ara ꞌwarume najuhujaho nimaa. Nú nihena kavu. A ea kwinuꞌwi vwihanuna pana kaivo Godoni ꞌunama nimaiji najuhu.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ꞌÚ nú Sisa oni takisia vehunijaho varapa ho pane? ꞌwavara.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ꞌEnakaivo Hu pura iraꞌata kaꞌene vejajaho kimarena ijá ꞌiama
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Monia oma pina najiha kavuma. Ijihuni toijaho irahuni húmatijiꞌo ihijiꞌo navo? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Sisa ona ꞌwavara.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Sisa oni kukuijaho Sisa vajaꞌi kaivo Godoni kukuijaho Godi vajaꞌavara ꞌiamana.
25 Então Jesus disse:
26 ꞌEjume pu emaa puni vaja kajino Jesu pisimihuna areri parenana. Pu Huni eha kaji henareja oja hianavumakame iranoꞌa paꞌarejara.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sajusi eaka kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihunijaho panimaa rojiꞌinaꞌomo Huni roajivara.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ꞌEnaꞌomo pu Hu apome ijá ꞌwava Najahiꞌine Mosisira tamana ikaꞌinaꞌe venana. Ei pini kwaꞌi kaivo naparaha hariha paꞌanaꞌe ranamana. ꞌUꞌuahi napara kajaho ꞌwahareje pokaha kaꞌene kwamajihunaꞌe hariha sarahuna.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ea ꞌuꞌua poka iropu noꞌo hijara. ꞌEnaꞌomo amurijara napara ꞌwahe napara hariha paapeꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ꞌEꞌeme napara kajaho ijí túnaꞌi kwamana.
32 Depois a mulher também morreu.
33 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ea kwamasahajipo ꞌuriꞌavajaho hu irahuni napara reꞌena? Ea iropu noꞌo hu ꞌwahara ꞌwavara.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Pu areri Godoni ꞌona ojiꞌina saꞌine ꞌee pu Godoni harihija. Ijihuni maijaho pu Godoni ehije ꞌee pu kúꞌo ꞌurihuni jihuni harihija.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ꞌEnakaivo nitama Mosisira najuha jaꞌinaꞌe kwamasahiꞌinijija ꞌurijura. Ijihuni maijaho vea kaꞌene veni icha vaji rejiꞌi namajino Mosisira Natohwijaho ijá ꞌwama A Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia ꞌwamana.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ijihuni hahi Hu iviamaa kwamasahiꞌina puni Godi pana kaivo Hu maiꞌo hiju jihipuni Godi. ꞌEnakaivo Godira kimuni ꞌunamijaho ea mapoka maiꞌo hiju ꞌiamana.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ꞌEjumakame Sikuraipia ꞌahoꞌapo pu eha vene ijá ꞌwava Najahiꞌine Oni eha nihoꞌo mamaa ꞌwavara.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ꞌEnareja pu unenuꞌu ꞌahoꞌa kúꞌo apohuna harura paꞌarenaume paapovara.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Hu pu ijá ꞌiama Ichá vene Kerisoho Teviti oni Harihe ꞌúvo?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tevitira Hu Natohwa ꞌwamu kaivo icháꞌina vene Hu huni Hariha renane? ꞌiamana.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ea kaꞌene mapoka kajija hine heꞌeme Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Sikuraipia hami kiꞌavara. Pu ateha jojora same ꞌee pu maketi ea ꞌahoꞌapo pu kimareje oja mihe hura puna vene ꞌee hami ꞌajorame ꞌee Sinakoku vaji ruha kaꞌene mamaꞌinijihi ꞌeke unaꞌi kama hijura. ꞌEe ahaja ijuri veijaho pu ura kahe eaka mapoki jihipuni unaꞌa kahi hiꞌirono ura rena parajura.
46 — Cuidado com os
47 ꞌEne pu amuna pisivisaviꞌi puni sea nesi ꞌeke ꞌee pisivisame erapo kiꞌavarono siporua jojora ꞌojura. Ijihunaꞌe ja nihoꞌo niꞌimaꞌura namahuna ꞌiamana.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.