Lucas 20
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Naꞌia pini Hu Temiporu vaji hine najahe Godoni vuꞌa mamaiji ꞌwaraꞌeme pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee ea mamaꞌinapo
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Hu ijá ꞌwava A harura irakijara rejuꞌe ꞌee irara harura ikaho mahuꞌe A uneunecha ikaꞌina venujaho ꞌwaruve heja ꞌwavara.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pu hine aposarame ijá ꞌwava Nú ika ꞌwaꞌavajaho akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúꞌena ꞌEne ja ichá vene panimaa rojare? ꞌúꞌena ꞌwavara.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ꞌEnakaivo nú ꞌemaa punina ꞌwaꞌavajaho ea mapoka ikipo muni nú ꞌanúhuni jihunaꞌe paꞌwarahuna. Ijihuni maijaho pu Joniho poropetia nimaa rojura ꞌwavara.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ꞌEnajihunaꞌe pu eha vene ijá ꞌwava Harura kajara ichihi rena roajaho nú puruva renu ꞌwavara.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Nijinaꞌomo harura irakijara rejume avajujaho Na paꞌwarahuna ꞌiamana.
8 E Jesus lhes disse:
9 ꞌEjume Hu ea mapokaꞌe haa ikaho ꞌwaramana. Ea pina juara mene ea ꞌahoꞌaꞌe aremaꞌi kaivo hu kwaa jori vaꞌe ꞌaha jopatuꞌura hinana.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ꞌEꞌeme juaraꞌe sahuni vei roumakaviꞌi hu huni pwea ranavume vaꞌe ꞌiruma hunaꞌe ꞌeka roꞌi ꞌahaume vaꞌana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí juara ꞌajoha hijajipo ape hijahuvaꞌo ranavume ija maisu vaꞌana.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ꞌEjume pwea pina ranavume vaꞌume pu apene hijahe ꞌee vejume hu vahiꞌa apejumakaviꞌi ranavume ija maisu vaꞌana.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ꞌEjume hu huni pwea pina kúꞌo ranavume ijí ea kaꞌene juasiꞌi hiju kajipo ꞌanae piꞌonavume vaꞌana.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ꞌEjume eaka juara anesurijara ijá rona Na icháꞌina veꞌejo? Na nuni hariha ranave vaꞌakame pu huni ira hena veꞌeja ronana.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijino juasiꞌi hijujipo kavume ariha roumakame piraꞌarame ijá ꞌwava Ea kajara juarakaho túnaꞌi ꞌajoꞌenakúne roe ꞌanaa kwaꞌirakúne juasiꞌakaho núnaꞌe reꞌenakúna ꞌwavara.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ꞌEnarame pu hu apena piꞌonavume samai vaꞌumakaviꞌi ꞌanaume kwamana. ꞌEnajihunaꞌe juara anesurijaho pu ichá ꞌahiꞌena?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Hu roareje ea kaꞌene juara ꞌajohajija ꞌanie kwamasahe ꞌee juara kajaho apene ea ꞌahoꞌaꞌe mihuna ꞌiamana. ꞌEjume ea kajipo henareja ijá ꞌwava Nihoꞌo areri pana ꞌwavara.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ꞌEjume Hu kimuvaꞌo ijá ꞌiama
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ea kaꞌene ijihuni toi ariha ninavujaho nihoꞌo puꞌusahura ꞌee muna kajara ea irahuni toi ꞌoꞌamajaho hu túa rene va ranahuna ꞌiamana.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ꞌEne Sikuraipia ꞌee pirisitia mamaꞌinijipo Hu nijihijakaro apeꞌi vejara. Ijihuni maijaho ijí haa kajaho puaꞌe ronarena ꞌwaravume henareja apeꞌi vejara kaivo ea mapoka kajihi juhamareja arevara.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Pu Hu hami kaviꞌi ea ꞌahoꞌa ea mapoka puni vaji iraꞌatijino ea arira rene puni vaji ꞌurahojara. Hura ira icháꞌina ꞌwaravakame ꞌunama apene roe kavana ijí maꞌirono ꞌurahojara.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ijí ea kajipo Hu apoma ijá ꞌwava Najuhiꞌine uneunecha kaꞌene Ara ꞌwarume najuhujaho nimaa. Nú nihena kavu. A ea kwinuꞌwi vwihanuna pana kaivo Godoni ꞌunama nimaiji najuhu.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ꞌÚ nú Sisa oni takisia vehunijaho varapa ho pane? ꞌwavara.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ꞌEnakaivo Hu pura iraꞌata kaꞌene vejajaho kimarena ijá ꞌiama
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Monia oma pina najiha kavuma. Ijihuni toijaho irahuni húmatijiꞌo ihijiꞌo navo? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Sisa ona ꞌwavara.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Sisa oni kukuijaho Sisa vajaꞌi kaivo Godoni kukuijaho Godi vajaꞌavara ꞌiamana.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ꞌEjume pu emaa puni vaja kajino Jesu pisimihuna areri parenana. Pu Huni eha kaji henareja oja hianavumakame iranoꞌa paꞌarejara.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sajusi eaka kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihunijaho panimaa rojiꞌinaꞌomo Huni roajivara.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ꞌEnaꞌomo pu Hu apome ijá ꞌwava Najahiꞌine Mosisira tamana ikaꞌinaꞌe venana. Ei pini kwaꞌi kaivo naparaha hariha paꞌanaꞌe ranamana. ꞌUꞌuahi napara kajaho ꞌwahareje pokaha kaꞌene kwamajihunaꞌe hariha sarahuna.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ea ꞌuꞌua poka iropu noꞌo hijara. ꞌEnaꞌomo amurijara napara ꞌwahe napara hariha paapeꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ꞌEꞌeme napara kajaho ijí túnaꞌi kwamana.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ea kwamasahajipo ꞌuriꞌavajaho hu irahuni napara reꞌena? Ea iropu noꞌo hu ꞌwahara ꞌwavara.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pu areri Godoni ꞌona ojiꞌina saꞌine ꞌee pu Godoni harihija. Ijihuni maijaho pu Godoni ehije ꞌee pu kúꞌo ꞌurihuni jihuni harihija.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ꞌEnakaivo nitama Mosisira najuha jaꞌinaꞌe kwamasahiꞌinijija ꞌurijura. Ijihuni maijaho vea kaꞌene veni icha vaji rejiꞌi namajino Mosisira Natohwijaho ijá ꞌwama A Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia ꞌwamana.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ijihuni hahi Hu iviamaa kwamasahiꞌina puni Godi pana kaivo Hu maiꞌo hiju jihipuni Godi. ꞌEnakaivo Godira kimuni ꞌunamijaho ea mapoka maiꞌo hiju ꞌiamana.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ꞌEjumakame Sikuraipia ꞌahoꞌapo pu eha vene ijá ꞌwava Najahiꞌine Oni eha nihoꞌo mamaa ꞌwavara.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ꞌEnareja pu unenuꞌu ꞌahoꞌa kúꞌo apohuna harura paꞌarenaume paapovara.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Hu pu ijá ꞌiama Ichá vene Kerisoho Teviti oni Harihe ꞌúvo?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Tevitira Hu Natohwa ꞌwamu kaivo icháꞌina vene Hu huni Hariha renane? ꞌiamana.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ea kaꞌene mapoka kajija hine heꞌeme Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Sikuraipia hami kiꞌavara. Pu ateha jojora same ꞌee pu maketi ea ꞌahoꞌapo pu kimareje oja mihe hura puna vene ꞌee hami ꞌajorame ꞌee Sinakoku vaji ruha kaꞌene mamaꞌinijihi ꞌeke unaꞌi kama hijura. ꞌEe ahaja ijuri veijaho pu ura kahe eaka mapoki jihipuni unaꞌa kahi hiꞌirono ura rena parajura.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ꞌEne pu amuna pisivisaviꞌi puni sea nesi ꞌeke ꞌee pisivisame erapo kiꞌavarono siporua jojora ꞌojura. Ijihunaꞌe ja nihoꞌo niꞌimaꞌura namahuna ꞌiamana.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.