Lucas 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌia pini Hu Temiporu vaji hine najahe Godoni vuꞌa mamaiji ꞌwaraꞌeme pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee ea mamaꞌinapo
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Hu ijá ꞌwava A harura irakijara rejuꞌe ꞌee irara harura ikaho mahuꞌe A uneunecha ikaꞌina venujaho ꞌwaruve heja ꞌwavara.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pu hine aposarame ijá ꞌwava Nú ika ꞌwaꞌavajaho akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúꞌena ꞌEne ja ichá vene panimaa rojare? ꞌúꞌena ꞌwavara.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ꞌEnakaivo nú ꞌemaa punina ꞌwaꞌavajaho ea mapoka ikipo muni nú ꞌanúhuni jihunaꞌe paꞌwarahuna. Ijihuni maijaho pu Joniho poropetia nimaa rojura ꞌwavara.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ꞌEnajihunaꞌe pu eha vene ijá ꞌwava Harura kajara ichihi rena roajaho nú puruva renu ꞌwavara.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Nijinaꞌomo harura irakijara rejume avajujaho Na paꞌwarahuna ꞌiamana.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ꞌEjume Hu ea mapokaꞌe haa ikaho ꞌwaramana. Ea pina juara mene ea ꞌahoꞌaꞌe aremaꞌi kaivo hu kwaa jori vaꞌe ꞌaha jopatuꞌura hinana.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ꞌEꞌeme juaraꞌe sahuni vei roumakaviꞌi hu huni pwea ranavume vaꞌe ꞌiruma hunaꞌe ꞌeka roꞌi ꞌahaume vaꞌana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí juara ꞌajoha hijajipo ape hijahuvaꞌo ranavume ija maisu vaꞌana.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ꞌEjume pwea pina ranavume vaꞌume pu apene hijahe ꞌee vejume hu vahiꞌa apejumakaviꞌi ranavume ija maisu vaꞌana.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ꞌEjume hu huni pwea pina kúꞌo ranavume ijí ea kaꞌene juasiꞌi hiju kajipo ꞌanae piꞌonavume vaꞌana.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ꞌEjume eaka juara anesurijara ijá rona Na icháꞌina veꞌejo? Na nuni hariha ranave vaꞌakame pu huni ira hena veꞌeja ronana.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijino juasiꞌi hijujipo kavume ariha roumakame piraꞌarame ijá ꞌwava Ea kajara juarakaho túnaꞌi ꞌajoꞌenakúne roe ꞌanaa kwaꞌirakúne juasiꞌakaho núnaꞌe reꞌenakúna ꞌwavara.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ꞌEnarame pu hu apena piꞌonavume samai vaꞌumakaviꞌi ꞌanaume kwamana. ꞌEnajihunaꞌe juara anesurijaho pu ichá ꞌahiꞌena?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Hu roareje ea kaꞌene juara ꞌajohajija ꞌanie kwamasahe ꞌee juara kajaho apene ea ꞌahoꞌaꞌe mihuna ꞌiamana. ꞌEjume ea kajipo henareja ijá ꞌwava Nihoꞌo areri pana ꞌwavara.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ꞌEjume Hu kimuvaꞌo ijá ꞌiama
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ea kaꞌene ijihuni toi ariha ninavujaho nihoꞌo puꞌusahura ꞌee muna kajara ea irahuni toi ꞌoꞌamajaho hu túa rene va ranahuna ꞌiamana.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ꞌEne Sikuraipia ꞌee pirisitia mamaꞌinijipo Hu nijihijakaro apeꞌi vejara. Ijihuni maijaho ijí haa kajaho puaꞌe ronarena ꞌwaravume henareja apeꞌi vejara kaivo ea mapoka kajihi juhamareja arevara.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pu Hu hami kaviꞌi ea ꞌahoꞌa ea mapoka puni vaji iraꞌatijino ea arira rene puni vaji ꞌurahojara. Hura ira icháꞌina ꞌwaravakame ꞌunama apene roe kavana ijí maꞌirono ꞌurahojara.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ijí ea kajipo Hu apoma ijá ꞌwava Najuhiꞌine uneunecha kaꞌene Ara ꞌwarume najuhujaho nimaa. Nú nihena kavu. A ea kwinuꞌwi vwihanuna pana kaivo Godoni ꞌunama nimaiji najuhu.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ꞌÚ nú Sisa oni takisia vehunijaho varapa ho pane? ꞌwavara.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ꞌEnakaivo Hu pura iraꞌata kaꞌene vejajaho kimarena ijá ꞌiama
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Monia oma pina najiha kavuma. Ijihuni toijaho irahuni húmatijiꞌo ihijiꞌo navo? ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Sisa ona ꞌwavara.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Sisa oni kukuijaho Sisa vajaꞌi kaivo Godoni kukuijaho Godi vajaꞌavara ꞌiamana.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ꞌEjume pu emaa puni vaja kajino Jesu pisimihuna areri parenana. Pu Huni eha kaji henareja oja hianavumakame iranoꞌa paꞌarejara.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sajusi eaka kwamasahiꞌinijipo kúꞌo ꞌurihunijaho panimaa rojiꞌinaꞌomo Huni roajivara.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ꞌEnaꞌomo pu Hu apome ijá ꞌwava Najahiꞌine Mosisira tamana ikaꞌinaꞌe venana. Ei pini kwaꞌi kaivo naparaha hariha paꞌanaꞌe ranamana. ꞌUꞌuahi napara kajaho ꞌwahareje pokaha kaꞌene kwamajihunaꞌe hariha sarahuna.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ea ꞌuꞌua poka iropu noꞌo hijara. ꞌEnaꞌomo amurijara napara ꞌwahe napara hariha paapeꞌeme hu ꞌuꞌo kwamana.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 e o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ꞌEꞌeme napara kajaho ijí túnaꞌi kwamana.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ea kwamasahajipo ꞌuriꞌavajaho hu irahuni napara reꞌena? Ea iropu noꞌo hu ꞌwahara ꞌwavara.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 — ausente —
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Pu areri Godoni ꞌona ojiꞌina saꞌine ꞌee pu Godoni harihija. Ijihuni maijaho pu Godoni ehije ꞌee pu kúꞌo ꞌurihuni jihuni harihija.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ꞌEnakaivo nitama Mosisira najuha jaꞌinaꞌe kwamasahiꞌinijija ꞌurijura. Ijihuni maijaho vea kaꞌene veni icha vaji rejiꞌi namajino Mosisira Natohwijaho ijá ꞌwama A Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia ꞌwamana.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ijihuni hahi Hu iviamaa kwamasahiꞌina puni Godi pana kaivo Hu maiꞌo hiju jihipuni Godi. ꞌEnakaivo Godira kimuni ꞌunamijaho ea mapoka maiꞌo hiju ꞌiamana.
38 Ora, ele vivem todos.
39 ꞌEjumakame Sikuraipia ꞌahoꞌapo pu eha vene ijá ꞌwava Najahiꞌine Oni eha nihoꞌo mamaa ꞌwavara.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ꞌEnareja pu unenuꞌu ꞌahoꞌa kúꞌo apohuna harura paꞌarenaume paapovara.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hu pu ijá ꞌiama Ichá vene Kerisoho Teviti oni Harihe ꞌúvo?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Tevitira Hu Natohwa ꞌwamu kaivo icháꞌina vene Hu huni Hariha renane? ꞌiamana.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ea kaꞌene mapoka kajija hine heꞌeme Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Sikuraipia hami kiꞌavara. Pu ateha jojora same ꞌee pu maketi ea ꞌahoꞌapo pu kimareje oja mihe hura puna vene ꞌee hami ꞌajorame ꞌee Sinakoku vaji ruha kaꞌene mamaꞌinijihi ꞌeke unaꞌi kama hijura. ꞌEe ahaja ijuri veijaho pu ura kahe eaka mapoki jihipuni unaꞌa kahi hiꞌirono ura rena parajura.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ꞌEne pu amuna pisivisaviꞌi puni sea nesi ꞌeke ꞌee pisivisame erapo kiꞌavarono siporua jojora ꞌojura. Ijihunaꞌe ja nihoꞌo niꞌimaꞌura namahuna ꞌiamana.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.