Lucas 1
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Ea niꞌina Tiapirasi ese. Ea mapokaꞌe uneunecha mapoka kaꞌene núni vajakino nimaa renajaho heha ꞌahi nivejara.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Nú raka kaꞌene pu ꞌwaravaji pu heha ꞌahi vejare ꞌee raka kaꞌene nitama aneji ea ꞌahopo puni nii kiꞌeme rejaji ꞌwaravaraꞌomo pu heha ꞌahi vejare ꞌee raka kaꞌene vuꞌa ꞌwaraviꞌinijipo ꞌwaravaji pu heha ꞌahi vena apena roara.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na vwihajujaho mamaijaho na heha ꞌahi uneunecha iraka kaꞌene kahi aneji rene vena apene roaji veꞌipisana ronareꞌe veju. Ijihuni maijaho ijí iraka nimaa kaꞌene rejajija na hami hami kime hejuta.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Na ike vuꞌakaho onaꞌe vejujihuni maijaho pu raka maa kaꞌene a najahaji he parahuni jihunaꞌe veju.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Vea kaꞌene Herotira Jutia opuni kinia renani veijino pirisitia pina Jakaraiasi ꞌwavujaho hu Apaijara pirisitia kaꞌene renajaꞌinaꞌe renana. ꞌEnakaivo huni naparijaho Eroni oni amuja. Huni ihijaho Irisapetina.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Pu Godoni unaꞌi nihoꞌo arira ꞌurahe ojure ꞌee Natohwi jihuni tamanijara ꞌwaramu jaꞌinaꞌe ojura.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pu noꞌo amuja paꞌana. Ijihuni maijaho Irisapetiho amuja pavejiꞌinaꞌe renana ꞌee pu noꞌo ni ema paranahaꞌe rejara.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Naꞌii pini Jakaraiasi huni ehi puꞌúmo kaukara vehuni vei rejume pirisitiepo Godoni unaꞌi vejujaꞌinaꞌe venana.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Pirisitia puni tamanaꞌomo pu pipia vene hu iji pijaha jihunaꞌe hu Temiporu vaji vaꞌe Natohwi jihuni inisenisia jaana.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Vea kaꞌene inisenisi jaari veijaho ea mapoka kaꞌene samai hijajija hine siporua ꞌojara.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌina huni roe inisenisia jauri ꞌaijua rori manaꞌinijaꞌi naminana.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Vea kaꞌene Jakaraiasi hua kamajaho nihoꞌo tea juma paranana.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ꞌEnakaivo ꞌona ojiꞌina kajara ijá ꞌwama Jakaraiasi tea junamujaho arema. Godiho oni siporua henanaꞌomo oni napara Irisapetiho oni hariha nahehuna. ꞌEnajihunaꞌe a huni iha Joni ꞌiꞌamana ꞌwamana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Vea kaꞌene hu naheꞌamajaho a nihoꞌo teamaname mariꞌuhuna ꞌee ea mapoka teamanahuna.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hu nihoꞌo Godoni rori ea niꞌimaꞌura mavarasaꞌinaꞌe ꞌurihuna. Hu nihoꞌo ꞌwainia ꞌee toa kikisina paihuna. Hu naheꞌavari anejijino rene Godoni ꞌAveni samahe tinia apena parahuna.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Hura kúꞌo Isureri oni harihija aherama taꞌarohe Godi kaꞌene puni Natohwi jihuni rohuna.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ꞌEnajihunaꞌe hura Iraija oni oja ꞌee harura ijí same Huni unaꞌi vahuna. ꞌEne emahwa puni ojijija taꞌarohe harihwaha ꞌee ea kaꞌene vuataa pahejiꞌinijija veje ea arira maa rehuna. ꞌEe ea aherame veje Natohwi jihuni ꞌunama amairiarahuna ꞌwamana.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ꞌEjume Jakaraiasira ꞌona ojiꞌina kajaho ijá ꞌwama Na ikaho icháꞌinaꞌe hena kaꞌejo? Na ni emamaa ꞌee nuni napara ꞌuꞌo ni paranamaa renu ꞌwamana.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ꞌEjume ꞌona ojiꞌinijara eha vena ijá ꞌwama Na Kepireruna. Na Godoni rori namijuraꞌomo Hura ranamiume na aaꞌe vuꞌa maiuꞌina mamaake ꞌwaraꞌi routa.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 ꞌEnakúne hena! Vea kaꞌene nuni vuꞌijara nimaa rena roe ꞌeꞌuꞌamajaho nimaa reꞌena kaivo a nuni vuꞌa panimaa ronujihunaꞌe a iviamaa ira paꞌwaraꞌikaꞌi hiꞌeje vea kaꞌene hariha naheꞌamajino ira ꞌwarahuna.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ꞌEꞌeme ea mapoka Jakaraiasi Temiporu vaji ꞌajaha hijajaho ꞌaha jopatuꞌumaꞌura reꞌejuꞌe hu iraka vene marako parou ronareja vwihajara.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ꞌEnakaivo vea kaꞌene hu roꞌeꞌunajaho hu ira areri paꞌwaramana. ꞌEjume pu marako kaꞌikaꞌi ijá ꞌwava Hu visoni Temiporu vaji kamareꞌe ijihunaꞌe avanu ꞌwavara. Hu ira pu paꞌwaraꞌikaꞌi ijaru ꞌwaraviꞌi hinana.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Huni kaukara parajumakame kúꞌo ꞌunama huni sei vaꞌana.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ijihuni túnaꞌijino naꞌii pini huni napara Irisapetiho hariꞌi nena searu hiꞌeme masapa iropu paꞌarejara.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ꞌEjume hu ijá rona Iviamai Natohwijara na túchamai ikaꞌina vwihaniana. Na hariha panaheju jihunaꞌe eriri nuni vahiꞌa apena vaꞌana ronana.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ꞌEnakaivo iviꞌa masapa iropu kwinu paꞌareꞌeme ꞌona ojiꞌina Kepireriho Godira ranavume Karari vaji ara natohwa kaꞌene Nasaretina ꞌwavuji roana.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Hu Josapi kaꞌene Teviti oni amujijara ꞌasúra kaꞌene ꞌwahuni jihuni vuꞌa apena roana. ꞌAsúra kajihuni ihijaho Merina.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ꞌEjume ꞌona ojiꞌinijara huni roe ijá ꞌwama Esi. A maiji aniꞌinaꞌe vwihanaajina. ꞌEne Natohwijaho a huꞌúmuna ꞌwamana.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Hu vuꞌa kaꞌene ꞌwaramaji henajaho nihoꞌo puruva rene teajuvume huni vwiha vaji ijá rona Iraki reniꞌamarono ꞌajorime ꞌwarimu ronana.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ꞌEjumakame ꞌona ojiꞌinijara ijá ꞌwama Meri tea junamujaho arema! Godiho a maiji aniꞌinaꞌe vwihanaana.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ꞌEnakúne hena! A hariꞌi nenareje hariha nahene huni ihijaho ꞌime Jesuna ꞌwaꞌamana.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Hu nihoꞌo Natohwa rene ꞌee Hu mahoꞌo Ichuto Maijihuni Hariha ꞌwahuna. ꞌEne Godi kaꞌene Natohwijara Teviti oni ruhijaho Hu mahuna.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ꞌEje Hu Jekapi oni amuhi puni Natohwaꞌe majama rehuna ꞌee Hura kwaa ara kaꞌene ꞌajoꞌamajaho nihoꞌo majama nahuna ꞌwamana.
33 e o seu reino não terá fim.
34 ꞌEjume Merira ꞌona ojiꞌiniji ijá ꞌwama Ijaho icháꞌinaꞌe reꞌena? Ijihuni maijaho na ꞌasúra ꞌwamana.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ꞌEjume ꞌona ojiꞌinijara eha vene ijá ꞌwama Godoni ꞌAveni samahuna. ꞌEe harura kaꞌene mahoꞌo Ichuto Maijihunijara raorahuna. Ijihuni hahi Hariha kaꞌene arira maiji naheꞌamajaho Godoni Hariha ꞌwahuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ꞌEnakúne hena! Oni vwina kaꞌene Irisapetiho amuja paꞌana ꞌwavura vo hu iviamaa niparanaha rejiꞌi hariꞌi nena hiꞌejuꞌe masapa iropu kwinu paꞌarenu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ijihuni maijaho unenuꞌu pini Godi oni unaꞌi kisina paꞌana ꞌwamana.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ꞌEjume Merira ijá ꞌwama Na niheju. Na Natohwi jihuni pweakúne ara iraka kaꞌene ꞌwarimu jaꞌinaꞌe veje reniama ꞌwamana. ꞌEꞌeme onaꞌojiꞌinijaho ijiꞌa ranama vaꞌana.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ijí vea kajino Meriho marako ꞌurine ara natohwa Juta vaji kwaa kaꞌene huriꞌa rukiniji vaꞌana.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Hu Jakaraiasi oni sei vaꞌe arume Irisapeti ꞌajomana.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Vea kaꞌene Merira ꞌajomaji Irisapeti heꞌeme hariha huni tea vaja kají pipijukuꞌeme Godoni ꞌAveni Irisapeti oni vaja ruha apenana.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ꞌEjume hu ira ajiraꞌe ijá ꞌwama A napapuni vajijino nihoꞌo merajaha paranana. ꞌEe Hariha kaꞌene oni hahi vaji hinujaho nimerajahana.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ꞌÚ irakijihunaꞌe nuni Natohwi jihuni ohakaho na uvaniꞌi roane?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ike hena! A ꞌajorivume na heꞌeme harihaka nuni tea vaji hinujaho teamavume pipijukumana.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Natohwijara raka kaꞌene huaꞌe rone ꞌwaramajara roe nimai rehuniji hu nimaa ronajihunaꞌe merajahana ꞌwamana.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 ꞌEjume Meri ijá ꞌwama Nuni oja Natohwiji taꞌarohu.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nuni ꞌavenijaho Godi kaꞌene na niꞌajiha jihunaꞌi temaranu.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ijihuni maijaho huni pweijara masuani ajuarana hinajihunaꞌe Hu huni hura venana. Heha! Iviasi rene amuja amuja na rone merajihana ꞌwahuna.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ijihuni maijaho Natohwijara uneunecha mapoka mamaꞌina nunaꞌe venana. ꞌEne Huni ihijaho nihoꞌo aririjina ꞌwavura.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ijihuni maijaho amuja amuja kwinu kwinu irahipo Huni hura vejujaho Hu numirama apena rouna.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Hu Huni iji uneunecha mamaꞌina vene ꞌee ea kaꞌene kehi kehi ojiꞌini jihipuni oja vwiha vejuꞌe ani ani vaꞌura.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Hura ea mamaꞌina vejuꞌe puni ruha mamaꞌinijija paꞌarejura ꞌee Hu ea kaꞌene masuani hijiꞌinijihi ꞌunirame ahasirimauna.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hu ea kaꞌene matunaviꞌinijija uneunecha mamaa areri vajihuna. ꞌEne ea kaꞌene uneunecha ani rejiꞌinijija irechamiuꞌe ija maisu vaꞌajivura.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hu huni pwea Isureri niꞌajahuna. ꞌEne Hura pu numiramuji vwihaꞌamarono niꞌajahuna.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ꞌEne opunúnaꞌe Eparahamiho ꞌee huni sesahwahiji ꞌwarama jaꞌinaꞌe majama ꞌwaramu ꞌwamana.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ꞌEne Meriho masapa noꞌopisu hinarena kúꞌo ꞌunama huni ari vaꞌana.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Iviꞌa Irisapetira hariha nahehuni vea roume hu hariha nahenana.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 ꞌEjume huni amuja ea kaꞌene huni rori hijura ꞌee huni vwea vwina Natohwijara hu numimarena venaji henareja pu puꞌúmo temarasahara.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ꞌEnarena vea oma iropu noꞌopisu paraꞌeme pu hariha kajaho sisa ꞌuhuaꞌirono apena roara. ꞌEnareja pu omahoni iha Jakaraiasi ꞌiꞌi ꞌahiume vejara.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ꞌEnakaivo huni ohijara ijá ꞌiama Pana. Huni iha Jonina ꞌwaꞌeja ꞌiamana.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijaho oni vwea vwina pina iha ijaꞌina ꞌuraha ꞌwahuna pana ꞌwavara.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ꞌEjume pu huni omijaho ijaru ijá ꞌwava A iha irá ꞌihuna ura renao? ꞌwavara.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Jakaraiasi heha ꞌwaravume mahume hu ikaꞌina venamana. Huni iha Joni venana. ꞌEjumakame pu ea mapoka nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ijihia kajakaro rena Jakaraia oni ira kaꞌene paꞌarenajaho ira ꞌwarame ꞌee Godi taꞌarohana.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ꞌEjumakame ea kaꞌene rora rora kají hijujija nihoꞌo tea junama paranana. ꞌEꞌeme Jutia huriꞌa vaja kajaho raka kaꞌene renaji ꞌwamapenojara.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ea kaꞌene ijí hejajija piraꞌarame ijá ꞌwava Sesamaakaho icháꞌinaꞌe reꞌena? Ijihuni maijaho Natohwijara Hu ꞌajohau ꞌwavara.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Huni oma Jakaraiasiho Godoni ꞌAveni tinia apejume raka kaꞌene ijiꞌa rehunijaho ikaꞌina ꞌwaramana.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Natohwa kaꞌene Isureri opuni Godi ijí taꞌaroha. Hu ehwahaꞌe uvanie ꞌee kúꞌo ꞌunama ꞌimenae ꞌekaꞌi roana.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Huni pwea Teviti oni amuja vajijino núni Niꞌajúhiꞌina Natohwa vejume ꞌurinana.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ikaho Hura nitama iraka kaꞌene Huni poropetia arimaijihi puni vaji ꞌwaruvara.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Hu núni naka ꞌee ea kaꞌene nú kúme senaviꞌinijihi puni vaji niꞌajúꞌi roana.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ijihuni maijaho Hu opunúna numirame ꞌee Hura nahama ꞌwaramaji vwihanuna.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Hu nimaa nimaa núni oma Eparahami nahama ꞌwaramana.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ꞌEne Hu núni nakapuni vaji Hu nú niꞌajúhuna nahama ꞌwarumana. ꞌEjakame nú pajuhaviꞌi Huni kaukara vehuna.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ꞌEne Huni unaꞌi arimaa ꞌee nimaa nimaa núra hiꞌavari veijaho hina vena apene vahuna.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ꞌEne harihakere a poropetia kaꞌene mahoꞌo Ichuto Maijihuna ꞌwahuna. Ijihuni maijaho a urana vaꞌe Natohwi jihuni ꞌunamiji amairiahuna.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 A Huni ehija kaꞌene Hura niꞌajihuniji najahakame puni sisea vwihane arehuniji kama hehuna.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ijihuni hahi Godi kaꞌene swasi maꞌurijara nú numirume vea kahi ichutoi ranave rina roe hananúhuna.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ꞌEne ea kaꞌene nutuviꞌini hijujija ꞌee ea kaꞌene nikwamasaꞌiro vejujihija hananihuna. ꞌEne Hu núni mumora ꞌajohuakame nú matauma hihuni ꞌunamiji vahuna ꞌiamana.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ꞌEjume hariha ꞌuꞌua kajaho emarena ajime ꞌee huni vwiha ꞌuꞌo emarena paranana. ꞌEꞌeme hu nechiꞌeru hinonu vaꞌu ijiꞌa amura Isureri puni unaꞌi sama hiramana.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.