Lucas 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ea niꞌina Tiapirasi ese. Ea mapokaꞌe uneunecha mapoka kaꞌene núni vajakino nimaa renajaho heha ꞌahi nivejara.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nú raka kaꞌene pu ꞌwaravaji pu heha ꞌahi vejare ꞌee raka kaꞌene nitama aneji ea ꞌahopo puni nii kiꞌeme rejaji ꞌwaravaraꞌomo pu heha ꞌahi vejare ꞌee raka kaꞌene vuꞌa ꞌwaraviꞌinijipo ꞌwaravaji pu heha ꞌahi vena apena roara.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na vwihajujaho mamaijaho na heha ꞌahi uneunecha iraka kaꞌene kahi aneji rene vena apene roaji veꞌipisana ronareꞌe veju. Ijihuni maijaho ijí iraka nimaa kaꞌene rejajija na hami hami kime hejuta.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Na ike vuꞌakaho onaꞌe vejujihuni maijaho pu raka maa kaꞌene a najahaji he parahuni jihunaꞌe veju.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Vea kaꞌene Herotira Jutia opuni kinia renani veijino pirisitia pina Jakaraiasi ꞌwavujaho hu Apaijara pirisitia kaꞌene renajaꞌinaꞌe renana. ꞌEnakaivo huni naparijaho Eroni oni amuja. Huni ihijaho Irisapetina.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Pu Godoni unaꞌi nihoꞌo arira ꞌurahe ojure ꞌee Natohwi jihuni tamanijara ꞌwaramu jaꞌinaꞌe ojura.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pu noꞌo amuja paꞌana. Ijihuni maijaho Irisapetiho amuja pavejiꞌinaꞌe renana ꞌee pu noꞌo ni ema paranahaꞌe rejara.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Naꞌii pini Jakaraiasi huni ehi puꞌúmo kaukara vehuni vei rejume pirisitiepo Godoni unaꞌi vejujaꞌinaꞌe venana.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pirisitia puni tamanaꞌomo pu pipia vene hu iji pijaha jihunaꞌe hu Temiporu vaji vaꞌe Natohwi jihuni inisenisia jaana.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Vea kaꞌene inisenisi jaari veijaho ea mapoka kaꞌene samai hijajija hine siporua ꞌojara.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌina huni roe inisenisia jauri ꞌaijua rori manaꞌinijaꞌi naminana.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Vea kaꞌene Jakaraiasi hua kamajaho nihoꞌo tea juma paranana.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ꞌEnakaivo ꞌona ojiꞌina kajara ijá ꞌwama Jakaraiasi tea junamujaho arema. Godiho oni siporua henanaꞌomo oni napara Irisapetiho oni hariha nahehuna. ꞌEnajihunaꞌe a huni iha Joni ꞌiꞌamana ꞌwamana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Vea kaꞌene hu naheꞌamajaho a nihoꞌo teamaname mariꞌuhuna ꞌee ea mapoka teamanahuna.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hu nihoꞌo Godoni rori ea niꞌimaꞌura mavarasaꞌinaꞌe ꞌurihuna. Hu nihoꞌo ꞌwainia ꞌee toa kikisina paihuna. Hu naheꞌavari anejijino rene Godoni ꞌAveni samahe tinia apena parahuna.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Hura kúꞌo Isureri oni harihija aherama taꞌarohe Godi kaꞌene puni Natohwi jihuni rohuna.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ꞌEnajihunaꞌe hura Iraija oni oja ꞌee harura ijí same Huni unaꞌi vahuna. ꞌEne emahwa puni ojijija taꞌarohe harihwaha ꞌee ea kaꞌene vuataa pahejiꞌinijija veje ea arira maa rehuna. ꞌEe ea aherame veje Natohwi jihuni ꞌunama amairiarahuna ꞌwamana.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ꞌEjume Jakaraiasira ꞌona ojiꞌina kajaho ijá ꞌwama Na ikaho icháꞌinaꞌe hena kaꞌejo? Na ni emamaa ꞌee nuni napara ꞌuꞌo ni paranamaa renu ꞌwamana.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ꞌEjume ꞌona ojiꞌinijara eha vena ijá ꞌwama Na Kepireruna. Na Godoni rori namijuraꞌomo Hura ranamiume na aaꞌe vuꞌa maiuꞌina mamaake ꞌwaraꞌi routa.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ꞌEnakúne hena! Vea kaꞌene nuni vuꞌijara nimaa rena roe ꞌeꞌuꞌamajaho nimaa reꞌena kaivo a nuni vuꞌa panimaa ronujihunaꞌe a iviamaa ira paꞌwaraꞌikaꞌi hiꞌeje vea kaꞌene hariha naheꞌamajino ira ꞌwarahuna.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ꞌEꞌeme ea mapoka Jakaraiasi Temiporu vaji ꞌajaha hijajaho ꞌaha jopatuꞌumaꞌura reꞌejuꞌe hu iraka vene marako parou ronareja vwihajara.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ꞌEnakaivo vea kaꞌene hu roꞌeꞌunajaho hu ira areri paꞌwaramana. ꞌEjume pu marako kaꞌikaꞌi ijá ꞌwava Hu visoni Temiporu vaji kamareꞌe ijihunaꞌe avanu ꞌwavara. Hu ira pu paꞌwaraꞌikaꞌi ijaru ꞌwaraviꞌi hinana.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Huni kaukara parajumakame kúꞌo ꞌunama huni sei vaꞌana.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ijihuni túnaꞌijino naꞌii pini huni napara Irisapetiho hariꞌi nena searu hiꞌeme masapa iropu paꞌarejara.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ꞌEjume hu ijá rona Iviamai Natohwijara na túchamai ikaꞌina vwihaniana. Na hariha panaheju jihunaꞌe eriri nuni vahiꞌa apena vaꞌana ronana.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ꞌEnakaivo iviꞌa masapa iropu kwinu paꞌareꞌeme ꞌona ojiꞌina Kepireriho Godira ranavume Karari vaji ara natohwa kaꞌene Nasaretina ꞌwavuji roana.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Hu Josapi kaꞌene Teviti oni amujijara ꞌasúra kaꞌene ꞌwahuni jihuni vuꞌa apena roana. ꞌAsúra kajihuni ihijaho Merina.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ꞌEjume ꞌona ojiꞌinijara huni roe ijá ꞌwama Esi. A maiji aniꞌinaꞌe vwihanaajina. ꞌEne Natohwijaho a huꞌúmuna ꞌwamana.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Hu vuꞌa kaꞌene ꞌwaramaji henajaho nihoꞌo puruva rene teajuvume huni vwiha vaji ijá rona Iraki reniꞌamarono ꞌajorime ꞌwarimu ronana.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ꞌEjumakame ꞌona ojiꞌinijara ijá ꞌwama Meri tea junamujaho arema! Godiho a maiji aniꞌinaꞌe vwihanaana.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ꞌEnakúne hena! A hariꞌi nenareje hariha nahene huni ihijaho ꞌime Jesuna ꞌwaꞌamana.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Hu nihoꞌo Natohwa rene ꞌee Hu mahoꞌo Ichuto Maijihuni Hariha ꞌwahuna. ꞌEne Godi kaꞌene Natohwijara Teviti oni ruhijaho Hu mahuna.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ꞌEje Hu Jekapi oni amuhi puni Natohwaꞌe majama rehuna ꞌee Hura kwaa ara kaꞌene ꞌajoꞌamajaho nihoꞌo majama nahuna ꞌwamana.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ꞌEjume Merira ꞌona ojiꞌiniji ijá ꞌwama Ijaho icháꞌinaꞌe reꞌena? Ijihuni maijaho na ꞌasúra ꞌwamana.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ꞌEjume ꞌona ojiꞌinijara eha vene ijá ꞌwama Godoni ꞌAveni samahuna. ꞌEe harura kaꞌene mahoꞌo Ichuto Maijihunijara raorahuna. Ijihuni hahi Hariha kaꞌene arira maiji naheꞌamajaho Godoni Hariha ꞌwahuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ꞌEnakúne hena! Oni vwina kaꞌene Irisapetiho amuja paꞌana ꞌwavura vo hu iviamaa niparanaha rejiꞌi hariꞌi nena hiꞌejuꞌe masapa iropu kwinu paꞌarenu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ijihuni maijaho unenuꞌu pini Godi oni unaꞌi kisina paꞌana ꞌwamana.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ꞌEjume Merira ijá ꞌwama Na niheju. Na Natohwi jihuni pweakúne ara iraka kaꞌene ꞌwarimu jaꞌinaꞌe veje reniama ꞌwamana. ꞌEꞌeme onaꞌojiꞌinijaho ijiꞌa ranama vaꞌana.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ijí vea kajino Meriho marako ꞌurine ara natohwa Juta vaji kwaa kaꞌene huriꞌa rukiniji vaꞌana.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hu Jakaraiasi oni sei vaꞌe arume Irisapeti ꞌajomana.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Vea kaꞌene Merira ꞌajomaji Irisapeti heꞌeme hariha huni tea vaja kají pipijukuꞌeme Godoni ꞌAveni Irisapeti oni vaja ruha apenana.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ꞌEjume hu ira ajiraꞌe ijá ꞌwama A napapuni vajijino nihoꞌo merajaha paranana. ꞌEe Hariha kaꞌene oni hahi vaji hinujaho nimerajahana.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ꞌÚ irakijihunaꞌe nuni Natohwi jihuni ohakaho na uvaniꞌi roane?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ike hena! A ꞌajorivume na heꞌeme harihaka nuni tea vaji hinujaho teamavume pipijukumana.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Natohwijara raka kaꞌene huaꞌe rone ꞌwaramajara roe nimai rehuniji hu nimaa ronajihunaꞌe merajahana ꞌwamana.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ꞌEjume Meri ijá ꞌwama Nuni oja Natohwiji taꞌarohu.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nuni ꞌavenijaho Godi kaꞌene na niꞌajiha jihunaꞌi temaranu.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ijihuni maijaho huni pweijara masuani ajuarana hinajihunaꞌe Hu huni hura venana. Heha! Iviasi rene amuja amuja na rone merajihana ꞌwahuna.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ijihuni maijaho Natohwijara uneunecha mapoka mamaꞌina nunaꞌe venana. ꞌEne Huni ihijaho nihoꞌo aririjina ꞌwavura.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ijihuni maijaho amuja amuja kwinu kwinu irahipo Huni hura vejujaho Hu numirama apena rouna.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hu Huni iji uneunecha mamaꞌina vene ꞌee ea kaꞌene kehi kehi ojiꞌini jihipuni oja vwiha vejuꞌe ani ani vaꞌura.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Hura ea mamaꞌina vejuꞌe puni ruha mamaꞌinijija paꞌarejura ꞌee Hu ea kaꞌene masuani hijiꞌinijihi ꞌunirame ahasirimauna.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Hu ea kaꞌene matunaviꞌinijija uneunecha mamaa areri vajihuna. ꞌEne ea kaꞌene uneunecha ani rejiꞌinijija irechamiuꞌe ija maisu vaꞌajivura.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Hu huni pwea Isureri niꞌajahuna. ꞌEne Hura pu numiramuji vwihaꞌamarono niꞌajahuna.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ꞌEne opunúnaꞌe Eparahamiho ꞌee huni sesahwahiji ꞌwarama jaꞌinaꞌe majama ꞌwaramu ꞌwamana.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ꞌEne Meriho masapa noꞌopisu hinarena kúꞌo ꞌunama huni ari vaꞌana.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Iviꞌa Irisapetira hariha nahehuni vea roume hu hariha nahenana.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ꞌEjume huni amuja ea kaꞌene huni rori hijura ꞌee huni vwea vwina Natohwijara hu numimarena venaji henareja pu puꞌúmo temarasahara.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ꞌEnarena vea oma iropu noꞌopisu paraꞌeme pu hariha kajaho sisa ꞌuhuaꞌirono apena roara. ꞌEnareja pu omahoni iha Jakaraiasi ꞌiꞌi ꞌahiume vejara.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ꞌEnakaivo huni ohijara ijá ꞌiama Pana. Huni iha Jonina ꞌwaꞌeja ꞌiamana.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijaho oni vwea vwina pina iha ijaꞌina ꞌuraha ꞌwahuna pana ꞌwavara.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ꞌEjume pu huni omijaho ijaru ijá ꞌwava A iha irá ꞌihuna ura renao? ꞌwavara.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Jakaraiasi heha ꞌwaravume mahume hu ikaꞌina venamana. Huni iha Joni venana. ꞌEjumakame pu ea mapoka nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ijihia kajakaro rena Jakaraia oni ira kaꞌene paꞌarenajaho ira ꞌwarame ꞌee Godi taꞌarohana.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ꞌEjumakame ea kaꞌene rora rora kají hijujija nihoꞌo tea junama paranana. ꞌEꞌeme Jutia huriꞌa vaja kajaho raka kaꞌene renaji ꞌwamapenojara.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ea kaꞌene ijí hejajija piraꞌarame ijá ꞌwava Sesamaakaho icháꞌinaꞌe reꞌena? Ijihuni maijaho Natohwijara Hu ꞌajohau ꞌwavara.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Huni oma Jakaraiasiho Godoni ꞌAveni tinia apejume raka kaꞌene ijiꞌa rehunijaho ikaꞌina ꞌwaramana.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Natohwa kaꞌene Isureri opuni Godi ijí taꞌaroha. Hu ehwahaꞌe uvanie ꞌee kúꞌo ꞌunama ꞌimenae ꞌekaꞌi roana.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Huni pwea Teviti oni amuja vajijino núni Niꞌajúhiꞌina Natohwa vejume ꞌurinana.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ikaho Hura nitama iraka kaꞌene Huni poropetia arimaijihi puni vaji ꞌwaruvara.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Hu núni naka ꞌee ea kaꞌene nú kúme senaviꞌinijihi puni vaji niꞌajúꞌi roana.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ijihuni maijaho Hu opunúna numirame ꞌee Hura nahama ꞌwaramaji vwihanuna.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Hu nimaa nimaa núni oma Eparahami nahama ꞌwaramana.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ꞌEne Hu núni nakapuni vaji Hu nú niꞌajúhuna nahama ꞌwarumana. ꞌEjakame nú pajuhaviꞌi Huni kaukara vehuna.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ꞌEne Huni unaꞌi arimaa ꞌee nimaa nimaa núra hiꞌavari veijaho hina vena apene vahuna.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ꞌEne harihakere a poropetia kaꞌene mahoꞌo Ichuto Maijihuna ꞌwahuna. Ijihuni maijaho a urana vaꞌe Natohwi jihuni ꞌunamiji amairiahuna.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 A Huni ehija kaꞌene Hura niꞌajihuniji najahakame puni sisea vwihane arehuniji kama hehuna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ijihuni hahi Godi kaꞌene swasi maꞌurijara nú numirume vea kahi ichutoi ranave rina roe hananúhuna.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ꞌEne ea kaꞌene nutuviꞌini hijujija ꞌee ea kaꞌene nikwamasaꞌiro vejujihija hananihuna. ꞌEne Hu núni mumora ꞌajohuakame nú matauma hihuni ꞌunamiji vahuna ꞌiamana.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ꞌEjume hariha ꞌuꞌua kajaho emarena ajime ꞌee huni vwiha ꞌuꞌo emarena paranana. ꞌEꞌeme hu nechiꞌeru hinonu vaꞌu ijiꞌa amura Isureri puni unaꞌi sama hiramana.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.