Lucas 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hu Jeriko ari maꞌaha rira kajino vaꞌana.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ea pina takisiaꞌe apejiꞌina niꞌine ꞌee monia nihoꞌo ani rejiꞌina iha huna Sakiasinaꞌomo ara kajino hinuna.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ꞌEnakaivo ea kajaho ea tuꞌumaaꞌomo Jesu kaꞌi ꞌahaume venana kaivo eaka mapokijipo nuhaume pakamana.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ꞌEnarena hu urane ninuma vaꞌe turipa ꞌahi Jesura vahuni jihuniji vaꞌe kaꞌi ꞌahaume hinana.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ꞌEꞌeme Jesura roe hura hinani hari namiꞌikaꞌi aꞌame kamarena ijá ꞌwama Sakiasi mamako ariha roa. Ijihuni maijaho Na iviasa oni sei vuꞌe hiꞌejukúne ꞌwamana.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ꞌEjume hu mamako ariha roe Hu ꞌajomana.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ꞌEjume pu ea mapoka ijí kamareja suꞌaraviꞌi ijá ꞌwava Hu ea ikaho ea sisea ikehuni sei vaꞌu ꞌwavara.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 ꞌEjume Sakiasira ꞌurine Natohwijaho ijá ꞌwama Hena! Natohwe na nuni kukua pwinanaꞌa ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihe ꞌee nara ea ꞌahopuni nesaꞌe apejujaho na ꞌaha noꞌona noꞌona ijano huri eha venahuna ꞌwamana.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Godoni Niꞌajihiꞌinijaho iviasi sea ikino roana. Ijihunaꞌe ea ike ꞌuꞌo Eparahami oni hariha renana.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ijihuni maijaho Ema Puni Harihijara ea kaꞌene ꞌunama puruva renauꞌukame pivusaha ojujihi sarame nianae niꞌajiꞌi ꞌahaume roana ꞌwamana.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ꞌEnarena Hu ea kaꞌene Huni vuꞌa kaji hejajihi ike haakaho ꞌwaramana. Pu vwihajajaho Godoni ara niroꞌi venu ꞌwavara. Ijihuni maijaho Hu Jerusaremi rori vaꞌajiva jihunaꞌe pu vwihana ꞌwavara.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ꞌEnarena Hu ijá ꞌiama Ea pina ara pini vaꞌe ea natohwa renareje ꞌunama roꞌi ꞌahaume vaꞌana.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Hu ijiꞌa vaꞌi ꞌahaume huni pwehija ea iropu ropunaꞌomo ꞌumenaume roajivume ea kwinu kwinu monia (K20) vajiha ijá ꞌiama Na vaꞌeje monia ikaho ꞌeka vaꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa veꞌeje na ꞌunama routa ꞌiamana.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ꞌEꞌeme huni aea hura puni natohwaꞌe rehunijaho senavume pu ea irechamiume onaꞌe apena vaꞌe ijá ꞌwava Nú ara núni natohwaꞌe rehunijaho senumu ꞌwaꞌi ꞌahiume vaꞌajivara.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ea kajaho natohwa renarena hu kúꞌo ꞌuname roana. ꞌEnarena hu niꞌaha kwino huni pwea kaꞌene hu monia vajihajaho pu monia icháꞌinaꞌe vejaji kiꞌi ꞌahaume ꞌumenaume roajivara.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ꞌEjume ea pini ijá ꞌwama Natohwe ara monia (K20) kaꞌene na vajiha jaꞌinaꞌe na kúꞌo areri ijaꞌina huri (K200) ꞌekuta ꞌwamana.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Hu pwea kajaho ijá ꞌwama A nihoꞌo mamaaꞌe venajihunaꞌe a pwea mamaa. A uneunecha maꞌuꞌumaa hami ꞌajoha jihunaꞌe nara ara mamaꞌina iropu ropu vajahe ara ijaho ꞌajoꞌena ꞌwamana.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ea pini roe ijá ꞌwama Ara monia (K20) kaꞌene mihajino na apene huri vahame (K100) ꞌeka routa ꞌwamana.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Hu ea kaji ijá ꞌwama A ara mamaꞌina iropu ꞌajohuna ꞌwamana.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ea pini roarena ijá ꞌwama Natohwe oni monia na akisi mwama ranavutakúne apena.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 A ea ajisinaꞌomo soa kaꞌene a pasamajaho a juara samuna. ꞌEe a oni ija paꞌonajaho a menuna ꞌwamana.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ꞌEjume ijí ea kajara ijá ꞌwama Ike nihoꞌo pwea kaꞌene ea maa paꞌakera ara icháꞌina ꞌwarama jihuni toi na eha mahuna. ꞌÚ a pahena pakimune? Na ea kisinaꞌomo na raka kaꞌene pairechavujaho na ꞌekure? ꞌEne na nuni iji paꞌojujaho ꞌú na pamejure?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Iraka vene monia kajaho paꞌeka vaꞌe panika vaji irechaꞌiraꞌomo na roe ijaho ꞌeke ꞌee ꞌahoꞌa ijí huri ꞌekuꞌe? ꞌwamana.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ꞌEnarena hu ea kaꞌene ijá namijaji ijá ꞌiama Monia kaꞌene nara vajahaji kúꞌo ꞌeka vaꞌe ea kaꞌene monia (K200) venaji maha ꞌiamana.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 ꞌEnakaivo pu hu ijá ꞌwava Natohwe huni monia (K200) namu ꞌwavara.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Na ja ꞌwaravu. Ea irara uneunecha rukinijaho mapoka huri vajahuna. ꞌEnakaivo ea irara paꞌana reꞌamajaho raka kaꞌene hununaꞌi navujaho ꞌetujahuna.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ꞌEnakúne iviamaa nuni naka kaꞌene nara puni natohwaꞌe rehunijaho ura parenajija aherame roe nuni unaꞌi ꞌania kwamasaha ꞌiamana.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jesuho ijá ꞌwaravume paꞌareꞌeme Hu urane Jerusaremi vaꞌana.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Hu roe huriꞌa iha Arivi ꞌwavuraka ara iha Petapeje Petani ꞌwavujihuni roriji vaiꞌi Huni tisaiporu noꞌoheꞌi irechamiꞌikaꞌi ikaꞌina ꞌwaramana.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Ja vaꞌe ara pini useviꞌi kave tonikia pirona iꞌivananave namija kaꞌavajaho ea maiꞌo ijihuni toi paꞌojiꞌinakúne rasame apene roꞌavara.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ea ꞌahopo aporame ijá ꞌiava heꞌavajaho Ja irakaꞌe vene rasavo? ꞌiava heꞌavajaho ijá ꞌiaꞌavara. Nuni Natohwijara ura rejuꞌe ijihunaꞌe avaju ꞌiaꞌavara ꞌiamana.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 ꞌEjume pu vaiꞌi kivume uneunecha mapoka kajija areri Hu ꞌwarama kajaꞌinaꞌe rejara.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Pu tonikia pirona kaji rasaꞌeme ea anesuri aporame ijá ꞌiama Ja irakaꞌe veꞌirono tonikia pirona kajaho rasavo? ꞌiamana.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Núni Natohwijara ura rejuꞌe rasavu ꞌwavara.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ꞌEne pu tonikia pirona kajaho apene Jesuni roajivara. ꞌEne ateha ijí tonikia ꞌaha kajino risaremu vaꞌo Jesuho niꞌajaha apene ranavume ajime asuma hinana.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ꞌEne Hu vaꞌejuꞌe pu ateha ꞌeke ꞌunamutoi risarevara.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pu vaꞌajime huriꞌa Arivi rori vutuijino tisaiporu mapokaꞌe piunime Godira uneunecha mavarasaꞌina kaꞌene vejume pu kivajihunaꞌe teimani ꞌwame ꞌee taꞌarohiꞌi vaꞌajivara.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Pu ijá ꞌumeja
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ꞌEjume Parasia ꞌahopo ea rira kajino Hu ijá ꞌwava Najuhiꞌine Oni tisaiporu ꞌuraraha ꞌwavara.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Na ja ꞌwaravu. Pu iranoꞌa areꞌavajaho muna ikipo ꞌurine mwasirihuna ꞌiamana.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Hu ara natohwi jihuni rori roi kamarena niramana.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Hu ijá ꞌwama A iviamaa uneka kaꞌene venae matauma hihuniji apeꞌipisa nimaa rojaꞌa kaivo iviamaa a areri pakahuna.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Vea ijihunijara roꞌeje oni nakapo roe a júhone rora rora kaji rene roajiꞌeje a ꞌeꞌuꞌamajaho pu tanuꞌurihuna.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Pu a nihoꞌo tirakunahe ꞌee oni sesamaa puꞌúmo ea kaꞌene ijihuni vaji hijujaho atoꞌarumahe parane ꞌee muna pina oni ruha panahuna. Ijihuni maijaho Godira a niꞌajaꞌi ꞌahaume roꞌajaho a pakama jihunaꞌe avahuna ꞌwamana.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Hu Temiporu vaji vaꞌe ea kaꞌene ijí ꞌimeꞌaraviꞌi hijajihija ꞌararihiana.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Hu pu ijá ꞌiama Godira Huni ira vajijino ikaꞌina venana.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Hu veku veku Temiporu vaji vaꞌe najahuna. ꞌEjuꞌe pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee emaa puni mamaꞌinijipo ꞌanaꞌi ꞌahiuꞌe vejura.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ꞌEnakaivo pu areri parenauna. Ijihuni maijaho ea mapoka roe Hura vuꞌa kaꞌene ꞌwaramujaho nihoꞌo ira avwanamie hejura.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.