Lucas 17

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesura Huni tisaiporu ijá ꞌiama Siseijaho naꞌia mapoka namuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí vejuꞌe ea sisea vejujaho túnaꞌi eha sisea niꞌimaꞌura apehuna.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ea kaꞌene vejuꞌe sesamakihi sisea vejujaho muna natohwa apene oroa ꞌahi vevahame soha vaji piꞌonave kwaꞌipisa areri rejaꞌa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ꞌEnakúne ojono hami hami ꞌajoꞌavara. ꞌEne joni ei pini sisea veꞌamajaho ꞌurarahe hu huni sisei temuꞌamajaho vwihane areꞌamana.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ꞌEnareje hu vea nikwinuꞌina vaja kajino ꞌaha iropu noꞌo ja sisea vetiareje hu roe siseaka vena kajara temuve areꞌirono nahama ꞌwarava kaꞌavajaho vwihana areꞌavara ꞌiamana.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apasorupo Natohwijaho ijá ꞌwava Núni nimaaroiji veje natohwaꞌe renama ꞌwavara.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Natohwijara ijá ꞌiama Jara nimaa rojujaho kwava ꞌina saꞌinaꞌe reꞌipisa ja maraa ꞌwarave joni ira hene tanapi tajahene vaꞌe sohi vaji namijaꞌa.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Pwea joni pini juasiꞌi soa samoja ho sipiaꞌe ꞌajohoꞌiraꞌomo roꞌipisa ja ijaꞌina paꞌwavaꞌa Marako roe hine ꞌiruma ona ina paꞌwavaꞌa.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ꞌEnakaivo ja ijá ꞌwavaꞌa Marako nuni ꞌiruma amairie ꞌaijua ꞌahi irechamihe na ꞌiruma ija kamaꞌe ijiꞌa túnaꞌi oni ꞌiruma iꞌamana ꞌwavaꞌa.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ꞌEjakame huni natohwijaho maiꞌo pweaha kajaho patea mani ꞌwavaꞌa. Ijihuni maijaho ijaho huni kaukara ijihunaꞌe hu venuna ꞌiamana.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ijaꞌinaꞌe ja Nara ꞌwarauti Nuni ira ꞌahijiru veꞌi kaivo ja ojono joni oji paꞌene veꞌavajaho nú pwea sisea ꞌwaha ꞌee nú núni kaukara ijihunaꞌe vejara ꞌwaha ꞌiamana.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Hu Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume Sameria ropua navume Karari ropunaꞌi naꞌeme Hu riri vaꞌana.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ꞌEnarena Hu ara pini vaꞌe ꞌeꞌuꞌeme ea iropu ropu reporosia rukina piunimajaho pu karori namijara.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ꞌEne pu ira ajira ijá ꞌumeja Jesu kaꞌene Natohwijiꞌo nú numiruma ꞌumejara.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ꞌEjume Hu kima ijá ꞌiama Ja vaꞌe pirisiti joni haha najaꞌavara ꞌiamana. ꞌEjume pu ꞌunamutoi vaꞌeme puni reporosia niꞌaha kwino paꞌarenaara.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ꞌEꞌeme ea kwino huni hahaꞌe kamajaho huni reporosia paꞌarenana kamarena ꞌuname roiꞌi Godiho nihoꞌo ira ajiraꞌe taꞌarohana.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ꞌEna hu roe Huni unaꞌi kajino ona apena arihe niname Jesuho teimani ꞌwamana. Ea kaꞌene ijá venajaho Sameria ora.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Ea ja iropu ropu maraniana kaivo ea iropu noꞌona noꞌo ijano ichihune?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Iraka vene ike ea apiorakara huhuso ꞌunama roe Godiho taꞌaroꞌi roane? ꞌwamana.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ꞌEnarena Hu hu ijá ꞌwama ꞌUrine vaꞌa! Ara nimaa ronujara venaume maranaana ꞌwamana.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Parasia Hu apoma ijá ꞌwava Vea vecha Godoni arijaho roe aneja reꞌena ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Godoni arijaho aacha ani aniꞌina pareꞌeje rohuna. ꞌEjakame ja pakahuna.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ea maiꞌo ijaꞌina paꞌiahuna. Heha! Ikena karona paꞌiahuna. Ijihuni maijaho Godoni arijaho ijí joni vajina ꞌiamana.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ꞌEnarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Maiꞌo naꞌia pini Emaa Puni Hariha kahuna ura renahuna kaivo ja Hu ikaho pakahuna.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ꞌEjakame ea ꞌahopo ijá ꞌiahuna Karohunakúne kaha ꞌee ikehunakúne kaha ijá ꞌiava heꞌavajaho ja pausema vaꞌe kiꞌavara.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Areri vei akúpi ꞌahi kamaꞌi piꞌima ro vaꞌe karoꞌi ꞌonu kajaꞌinaꞌe Ema Puni Harihijihuni veijaho ijaꞌina rehuna.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 ꞌEnakaivo Hu marakuꞌijaho haha natohwa hiame ꞌee ea kaꞌene iviamai hijujija Hu kame pataarohuna.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Vea kaꞌene Emaa Puni Harihijihuni veijaho ea kaꞌene iki mweꞌi hiꞌavajaho areri ea kaꞌene Noara mweꞌi hiꞌeme hijajaꞌinaꞌe hihuna.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa oni veijino ea mapokakija hine ꞌirumaꞌe ine ꞌee toa sisea ine ꞌee napasinene ꞌee napara same areme apene vaꞌeme Noaho huni sisima vaji vaꞌeme sai hirame ea mapoka kajija ꞌaniume kwamasahara.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Vukúꞌo areri Rati oni veijino ea kaꞌene hijajaꞌinaꞌe hihuna. Ea mapoka kajija hine ꞌiruma ine ꞌee toa sisea ine uneunecha ꞌimene ꞌee ea ꞌahoꞌa ꞌimenae ꞌee soa same ꞌee ara vejiꞌi hijara.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ꞌEꞌeme vea kaꞌene Ratira ara iha Satami arema vaꞌeme vena kahino akúpa ꞌahi rena roe ea mapoka kajija re paranana.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ijaꞌinaꞌe vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara roꞌamani veijaho ijá rehuna.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Vea kajaho ea pina atahuri namiꞌamajaho hu kúꞌo paariha vaꞌe huni kukua ekahune ꞌee ea pina juasiꞌi oꞌamajaho hu paꞌunama ara vahuna.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Rati oni napari venaji vwihaha.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ꞌEje ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji ori ranaꞌamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Na ja ꞌwaravu. Naꞌia kaji ea noꞌo ahuma noturaꞌomo ea pina apena vaꞌeje ea pina ranahuna.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ꞌEne napara noꞌo hine ahuma kaukara veꞌiraꞌomo pina apena vaꞌeje pina ranahuna.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ea noꞌo juasiꞌi ꞌurahe oꞌiraꞌomo pina apene vaꞌeje pina ranahuna ꞌiamana.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ꞌEjume pu Hu eha vene ijá ꞌwava Natohwe vea vecha ijaho reꞌena ꞌwavara. ꞌEjume Hu ija ꞌiama Unenuꞌu pini kwama naꞌamajaho púrúha ijá ꞌemojura ꞌiamana.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.