Lucas 17

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesura Huni tisaiporu ijá ꞌiama Siseijaho naꞌia mapoka namuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí vejuꞌe ea sisea vejujaho túnaꞌi eha sisea niꞌimaꞌura apehuna.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ea kaꞌene vejuꞌe sesamakihi sisea vejujaho muna natohwa apene oroa ꞌahi vevahame soha vaji piꞌonave kwaꞌipisa areri rejaꞌa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ꞌEnakúne ojono hami hami ꞌajoꞌavara. ꞌEne joni ei pini sisea veꞌamajaho ꞌurarahe hu huni sisei temuꞌamajaho vwihane areꞌamana.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ꞌEnareje hu vea nikwinuꞌina vaja kajino ꞌaha iropu noꞌo ja sisea vetiareje hu roe siseaka vena kajara temuve areꞌirono nahama ꞌwarava kaꞌavajaho vwihana areꞌavara ꞌiamana.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Apasorupo Natohwijaho ijá ꞌwava Núni nimaaroiji veje natohwaꞌe renama ꞌwavara.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Natohwijara ijá ꞌiama Jara nimaa rojujaho kwava ꞌina saꞌinaꞌe reꞌipisa ja maraa ꞌwarave joni ira hene tanapi tajahene vaꞌe sohi vaji namijaꞌa.
6 E ele respondeu:
7 Pwea joni pini juasiꞌi soa samoja ho sipiaꞌe ꞌajohoꞌiraꞌomo roꞌipisa ja ijaꞌina paꞌwavaꞌa Marako roe hine ꞌiruma ona ina paꞌwavaꞌa.
7 Jesus disse:
8 ꞌEnakaivo ja ijá ꞌwavaꞌa Marako nuni ꞌiruma amairie ꞌaijua ꞌahi irechamihe na ꞌiruma ija kamaꞌe ijiꞌa túnaꞌi oni ꞌiruma iꞌamana ꞌwavaꞌa.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ꞌEjakame huni natohwijaho maiꞌo pweaha kajaho patea mani ꞌwavaꞌa. Ijihuni maijaho ijaho huni kaukara ijihunaꞌe hu venuna ꞌiamana.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ijaꞌinaꞌe ja Nara ꞌwarauti Nuni ira ꞌahijiru veꞌi kaivo ja ojono joni oji paꞌene veꞌavajaho nú pwea sisea ꞌwaha ꞌee nú núni kaukara ijihunaꞌe vejara ꞌwaha ꞌiamana.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Hu Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume Sameria ropua navume Karari ropunaꞌi naꞌeme Hu riri vaꞌana.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 ꞌEnarena Hu ara pini vaꞌe ꞌeꞌuꞌeme ea iropu ropu reporosia rukina piunimajaho pu karori namijara.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ꞌEne pu ira ajira ijá ꞌumeja Jesu kaꞌene Natohwijiꞌo nú numiruma ꞌumejara.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ꞌEjume Hu kima ijá ꞌiama Ja vaꞌe pirisiti joni haha najaꞌavara ꞌiamana. ꞌEjume pu ꞌunamutoi vaꞌeme puni reporosia niꞌaha kwino paꞌarenaara.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ꞌEꞌeme ea kwino huni hahaꞌe kamajaho huni reporosia paꞌarenana kamarena ꞌuname roiꞌi Godiho nihoꞌo ira ajiraꞌe taꞌarohana.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ꞌEna hu roe Huni unaꞌi kajino ona apena arihe niname Jesuho teimani ꞌwamana. Ea kaꞌene ijá venajaho Sameria ora.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Ea ja iropu ropu maraniana kaivo ea iropu noꞌona noꞌo ijano ichihune?
17 Jesus disse:
18 Iraka vene ike ea apiorakara huhuso ꞌunama roe Godiho taꞌaroꞌi roane? ꞌwamana.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ꞌEnarena Hu hu ijá ꞌwama ꞌUrine vaꞌa! Ara nimaa ronujara venaume maranaana ꞌwamana.
19 E Jesus disse a ele:
20 Parasia Hu apoma ijá ꞌwava Vea vecha Godoni arijaho roe aneja reꞌena ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Godoni arijaho aacha ani aniꞌina pareꞌeje rohuna. ꞌEjakame ja pakahuna.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ea maiꞌo ijaꞌina paꞌiahuna. Heha! Ikena karona paꞌiahuna. Ijihuni maijaho Godoni arijaho ijí joni vajina ꞌiamana.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ꞌEnarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Maiꞌo naꞌia pini Emaa Puni Hariha kahuna ura renahuna kaivo ja Hu ikaho pakahuna.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ꞌEjakame ea ꞌahopo ijá ꞌiahuna Karohunakúne kaha ꞌee ikehunakúne kaha ijá ꞌiava heꞌavajaho ja pausema vaꞌe kiꞌavara.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Areri vei akúpi ꞌahi kamaꞌi piꞌima ro vaꞌe karoꞌi ꞌonu kajaꞌinaꞌe Ema Puni Harihijihuni veijaho ijaꞌina rehuna.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 ꞌEnakaivo Hu marakuꞌijaho haha natohwa hiame ꞌee ea kaꞌene iviamai hijujija Hu kame pataarohuna.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Vea kaꞌene Emaa Puni Harihijihuni veijaho ea kaꞌene iki mweꞌi hiꞌavajaho areri ea kaꞌene Noara mweꞌi hiꞌeme hijajaꞌinaꞌe hihuna.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noa oni veijino ea mapokakija hine ꞌirumaꞌe ine ꞌee toa sisea ine ꞌee napasinene ꞌee napara same areme apene vaꞌeme Noaho huni sisima vaji vaꞌeme sai hirame ea mapoka kajija ꞌaniume kwamasahara.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Vukúꞌo areri Rati oni veijino ea kaꞌene hijajaꞌinaꞌe hihuna. Ea mapoka kajija hine ꞌiruma ine ꞌee toa sisea ine uneunecha ꞌimene ꞌee ea ꞌahoꞌa ꞌimenae ꞌee soa same ꞌee ara vejiꞌi hijara.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ꞌEꞌeme vea kaꞌene Ratira ara iha Satami arema vaꞌeme vena kahino akúpa ꞌahi rena roe ea mapoka kajija re paranana.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ijaꞌinaꞌe vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara roꞌamani veijaho ijá rehuna.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Vea kajaho ea pina atahuri namiꞌamajaho hu kúꞌo paariha vaꞌe huni kukua ekahune ꞌee ea pina juasiꞌi oꞌamajaho hu paꞌunama ara vahuna.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Rati oni napari venaji vwihaha.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ꞌEje ea irara huni hiiji ori niꞌajaraꞌamajaho huni hiijaho ranahuna. ꞌEne ea irara huni hiiji ori ranaꞌamajaho hu huni hia ꞌunanahuna.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Na ja ꞌwaravu. Naꞌia kaji ea noꞌo ahuma noturaꞌomo ea pina apena vaꞌeje ea pina ranahuna.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ꞌEne napara noꞌo hine ahuma kaukara veꞌiraꞌomo pina apena vaꞌeje pina ranahuna.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ea noꞌo juasiꞌi ꞌurahe oꞌiraꞌomo pina apene vaꞌeje pina ranahuna ꞌiamana.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ꞌEjume pu Hu eha vene ijá ꞌwava Natohwe vea vecha ijaho reꞌena ꞌwavara. ꞌEjume Hu ija ꞌiama Unenuꞌu pini kwama naꞌamajaho púrúha ijá ꞌemojura ꞌiamana.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.