Lucas 16

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ea pina kukua ani rejiꞌini ea pina apene huni moniaꞌe ꞌajoꞌamarono ranamana kaivo hu heꞌeme ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ea kaꞌene oni monia ꞌajohiꞌinijaho monia majikarino atoꞌarumu ꞌwavume henana.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 ꞌEnarena hu ꞌumejume roume ijá ꞌwama Vuꞌa kaꞌene ike ꞌwavuꞌe na hejukaho nimaae? Na a ranamaꞌiro vejukúne iviamaa vaꞌe nuni monia kaꞌene ichihichihi vaꞌajihuni ꞌunamijaho amairiu vaꞌo apena ro najiha kavuma ꞌwamana.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Hu ijá rona Nuni natohwijaho naꞌe ranamiꞌi venunaꞌomo na vi ichá veꞌeju ronana. Na harura panaꞌomo na mweꞌa areri paꞌuhune ꞌee na vaꞌe eaꞌe jarirahuna junimu.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Na kaukara ranamiꞌeje nara iraka kaꞌene vehunijaho na nivwinimu. Na kaukara ranamiꞌavajaho napuhu nupo ꞌajorime puni sei aherima ajihuna.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 ꞌEnarena hu ea kaꞌene huni natohwiji monia vajahunijija ꞌumenaume roajivara. ꞌEjume ea pina apoma ijá ꞌwama A ꞌweru icharo nuni natohwa vajahane? ꞌwamana.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Hu ijá ꞌwama Na ꞌweru mapoka mapoka (100) ꞌekuta ꞌwamana. ꞌEne hu ijá ꞌwama Ara moni icharo vehuni heha ijaho ikenakúne asuma hine (50) vena ꞌwamana.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Hu ea pina apoma ijá ꞌwama A nuni natohwijaho icharo vajahane? ꞌwamana. Hu ijá ꞌwama Na ꞌwitia pekia mapoka (100) ꞌekuta ꞌwamana. ꞌEjume ea kaꞌene ijí kaukara ꞌajohiꞌinijara napusaꞌi ꞌahauma ijá ꞌwama Ara moni icharo vehuni heha ijaho ikenakúne asuma hine (80) vena ꞌwamana.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ea kaꞌene kukua anesurijarahara ea kaꞌene kaukara ꞌajohuji kamarena ijá rona Nihoꞌo pisivie paraju kavu ronana. ꞌEnarena hami vwihaha. Areri ijaꞌinaꞌe ea kaꞌene mweꞌa ikino hijujaho ꞌunama ijaꞌinaꞌe ea pisimiura kaivo ea kaꞌene hanajiꞌini hijujija ijaꞌina pavejura ꞌiamana.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ꞌEnarena Na ja ꞌwaravu. Monia puni ꞌunama ariri jihuniji napura veꞌirakúne ijara niꞌajihe sisea paveꞌavara. Ijihuni maijaho ꞌunama ijaꞌinaꞌe vene niꞌajihareje ara kaꞌene majama hihunijino vahuna.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ea irara uneunecha maꞌuꞌumaa hami vene ihajinanamujaho hu uneunecha mamaꞌina ꞌuꞌo hami vene ihajinanamiuna. ꞌEnakaivo ea irara uneunecha maꞌuꞌuma ꞌeke arira pavenujaho hu mamaꞌina ꞌuꞌo arira pavenuna.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ijihuni hahi ja monia kaꞌene ꞌunama sisei jihunijaho arira paꞌajoꞌavajaho ea irara monia kaꞌene aririjaho ja vajiꞌena?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 ꞌEne ja uneunecha ea ꞌahopunijija hamia paꞌajoꞌavajaho irara vu jona rehunijaho vajiꞌena?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Pwea pina maiꞌo mamaꞌina noꞌoheꞌi puni kaukara pavehuna. Hu ea pina oja maꞌikaꞌi pina sehuna. ꞌEe ea pina teamaꞌi kaivo pina sehuna. Ijihuni hahi ja Godi oja mahe ꞌee monia oja mahuna areria parehuna ꞌiamana.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 ꞌEjume Parasia ijí henareja Hu apene ꞌijahara. Ijihuni maijaho pu moniaꞌe oja mihuni jihunaꞌe avajara.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Ja emaapo kiꞌejuꞌe hami ꞌurahe oju kaivo Godira joni oja vaja nihe parajiꞌina. Ijihuni maijaho iraka kaꞌene emaapo vwihajuꞌe mamaꞌina rejujaho Godira kimujaho ijijahija nihoꞌo sisemaa.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Nitama rene varapa tamana ꞌee poropetiapo ꞌwaramape rouvaꞌo roe Jonira hinaji ꞌeꞌujara. Vea kaji rene Godoni arijihuni vuꞌijaho najahukame ea mapokakaho ijí ꞌunama kajino vaꞌaruꞌiro piijaravu.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Mweꞌa ꞌee akúpakaho paꞌarehuna kaivo Godoni ira nihoꞌo papaꞌarehuna.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ꞌEnajihunaꞌe parua kaꞌene huni napara kaji ranamajara veje hu parua pina veꞌamajaho pu sisea vehuna. ꞌEe ea irara napara kaꞌene ranaviꞌiniji ꞌwaꞌamajaho hu ꞌuꞌo sisea vehuna.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Nitama ea pina ateha nihoꞌo mavarasaꞌini same ꞌee uneunecha mapoka ani reꞌejuꞌe ara mavarasaꞌini ꞌiruma mamai ijiꞌi hinuna.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 ꞌEnuvaꞌo ea kaꞌene ꞌiruma paꞌajaho kwavume Godoni ꞌona ojiꞌinapo apene vaꞌe Eparahami oni rori ranaꞌeme ea kaꞌene ꞌiruma ani rejiꞌinija ꞌuꞌo kwavume kwananavara.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Hu vena kaꞌene pautarutusaviꞌinijino rejiꞌi aꞌama kavume Eparahami oni rori Rasarasiho hinana.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ꞌEjume hu ijá ꞌumena Nuni oma Eparahami na numirime Rasarasi ranave roe ija toi apúsame nuni mitara ꞌahi ranave ohoa kaꞌene renujaho paha renama. Ijihuni maijaho na nihoꞌo niꞌimaꞌura hianiꞌejuꞌe vena rirakino hijukúne ꞌumenana.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ꞌEnakaivo Eparahamira ijá ꞌwama Harihe a mweꞌi hinajaho vwihaꞌamana. A mariꞌuviꞌi hinana. ꞌEne uneunecha mamaa ꞌekana kaivo Rasarasiho siseaꞌe piunama jihunaꞌe hu iviamaa mamaa piuname teamaꞌejuꞌe a haha niꞌimaꞌura hianamu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 ꞌEne nú areri ea kaꞌene ikaꞌahuni hijukija karaꞌahuna pavuꞌe ꞌee karahuni hijujija ikaꞌahuna parohuna. Ijihuni maijaho raraha natohwa ronu ronu rejaraꞌomo ijí apúsama karaꞌi ajihuna nihoꞌo areria pana ꞌwamana.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Eparahamira ijá ꞌwama Popuana Mosisiho ꞌee poropeti ꞌwaraviꞌinijija hijukúne ijipo ꞌwarave heja ꞌwamana.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Pana. Nuni oma Eparahami ijaho maiꞌo areri pareniꞌena kaivo ei pini kwamani ꞌurina vaꞌe ꞌwaraꞌipisa pu areri puni sisea taꞌarohaꞌa ꞌwamana.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Pu areri Mosisiho ꞌee poropeti panimaa rojujiꞌhunaꞌe ei pini kwamani ꞌurina vaꞌe ꞌwaramajaho pu panimaa rohuna ꞌwamana.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.