Lucas 15
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Naꞌia kwino ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea mahoꞌo roe Huni rori vuꞌa heꞌi roara.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ꞌEjume Parasia ꞌee Sikuraipi nihoꞌo hine suiꞌi ijá ꞌwava Ea ikaho ea sisea aherame pu puꞌúmo ꞌiruma inuna.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ꞌEjumakame Hu ike haakaho ꞌwaramana.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌina vwihajo? Ei pini sipia mapoka mapoka (100) namiꞌiraꞌomo kwinu pakaꞌipisa hu ichá vejaꞌe? ꞌÚ hu ꞌahoꞌa kaꞌene (99) ijija huriꞌi irechamiꞌi kaivo vaꞌe kwinuꞌwi savaꞌa raka?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 — ausente —
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ea arira kaꞌene (99) ijija pana kaivo ea kwinuꞌwi huni sisea nahama ꞌwarame taꞌarohujaho akúpa ꞌaha nihoꞌo niꞌimaꞌura mariꞌuvura.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ꞌEnaho napara pina monia siriva iropu ropu naꞌiraꞌomo oma kwino ꞌoꞌipisa hu icháꞌinaꞌe vejaꞌe? Hu ira ꞌene túa anasaviꞌi masuanuꞌwi sea vajaka mapoka kajino tinuvaꞌo kame apejaꞌa.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Hu ijí kama apeꞌama jihunaꞌe huni napuhija ꞌee ehwaha ꞌumenae roajima ahuma hijakiviꞌi hu pu ijá ꞌiava Nú puꞌúmo mariꞌuha! Ijihuni maijaho na nuni monia kwinu ranavujaho na nikame apejuta.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino Na ja ꞌwaravu. Ea sisea kwinu huni sisea vwihane temuvume nahama ꞌwarama jihunaꞌe nihoꞌo Godoni onaꞌojiꞌina puni unaꞌi teamarasahe mariꞌuvura ꞌiamana.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina harihwaha noꞌoheꞌina.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ꞌEnaꞌomo ꞌuꞌuijara omaha ijá ꞌwama Amo nuni aachiꞌijaho iviamai vajiha ꞌwavume omahi aachia punijaho ahaame pwinaꞌa ꞌuꞌuaꞌe vajahe ꞌee pwina pokaꞌe vajahana.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ꞌEjume naꞌia josua paꞌareꞌeme ꞌuꞌuijara ꞌurinajaho huni kukua mapoka kajaho ꞌeke kwaa jori vaꞌe hine huni kukua mapoka kajaho majikarino hine atoꞌaruvume paranana.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Hu monia mapoka kaꞌene hununaꞌi navajaho nihoꞌo atoꞌaruma paranana. ꞌEꞌeme kwaa ara kajaho ora vea niꞌimaꞌura rejumakame matunaꞌe hijara. ꞌEjume hu matupunaꞌe pivunanamana.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ꞌEjume hu vaꞌe aea pihuni kaukaraꞌe veꞌi ꞌahaume ꞌwaravume hu ranavume vaꞌe huni maha mapoka ꞌajohaꞌi vaꞌana.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ꞌEjume hu ijí asuna kaꞌene mahaꞌe vajihaji kimajaho nihoꞌo mamaaꞌe rejume iꞌi ꞌahaana. Ijihuni maijaho ea hu ꞌiruma ihuna pavajahara.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ꞌEjumakame hu hine vwihanu vaꞌo ijá rona Ea kaꞌene nuni omijihuni kaukaraꞌe vejujija ꞌiruma mapokaꞌe iꞌejuꞌe na iviamai ike matupunaꞌe kwaꞌi ꞌahiuꞌe veju.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ꞌEnaꞌomo na iviamaa ꞌurina vaꞌe amoho ijá ꞌwahune Amo na Godiho siseꞌi ꞌahaꞌe ꞌee A siseꞌi ꞌahauta.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ꞌEnakúne na oni hariha paꞌwiꞌamana kaivo ara ea kaꞌene oni kaukaraꞌe vejujihi ꞌahiu jaꞌinaꞌe ꞌahiꞌamana ꞌwahuna ronana.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ꞌEnarena hu ꞌurine omahoni ꞌunama vaꞌana. Hu maiꞌo kwaa jori roꞌeme omahi kamarena natohwaꞌe temuvume ariha ninuma vaꞌe hariaha aharu ꞌoname ura mina vene nirisamana.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ꞌEjume hariahi ijá ꞌwama Amo na Godiho siseꞌi ꞌahae ꞌee a siseꞌi ꞌahauta. ꞌEnaꞌomo na oni hariha ꞌwihunijaho maiꞌo areri parenu ꞌwamana.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 ꞌEnakaꞌi omahi pwehwaha ijá ꞌiama Mamako vaꞌe ateha mavarasaꞌinijino apena roe apúsamaha. ꞌEne rinia apena roe arinamahe ꞌee mumora hwana hwanamaha.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ꞌEnareje purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌinijino ꞌanae ijiꞌi temarasaha.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ijihuni maijaho hariha nunakaho nikwamana kaivo ꞌurina roana ꞌee hu niranavuma vaꞌe paranana vo vukúꞌo piunavuta ꞌiamana. ꞌEjume pu aneja vene ahaja ijiꞌi nihoꞌo temarasaha parajara.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Pu hine ꞌirumaꞌe iꞌeme hariha kaꞌene pokijaho juasiꞌi ꞌurahonana. ꞌEnaꞌomo hu ꞌuname ara rori roiꞌi chaja irumuna kaꞌene javavajaho henana.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ꞌEjume hu pwea pina ꞌumejume roume apoma ijá ꞌwama Kahaho irakaꞌe vejo? ꞌwamana.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ꞌEjume pwea kajara ijá ꞌwama Oni ꞌuꞌuijara unenuꞌu pina pareꞌeme ꞌunama roajihunaꞌe omuni purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌina ꞌanae inareꞌe ijihunaꞌe iranoꞌa apeju ꞌwamana.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ꞌEjumakame hariaha pokijaho nihoꞌo ajima parajume sei vahuna ura parejume omahi ariha roe pokijara vaꞌe sea vaji ajiꞌamarono ꞌejahaana.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ꞌEjume hu omaha eha vene ijá ꞌwama Na juara mapokaꞌe ikino a huꞌúmo hine oni pwea punaꞌi kaukaraa vejura. ꞌEne maiꞌo naꞌia kwinu a papataarorahuta. ꞌEnakaivo a irakaꞌe na mihane? A nihoꞌo kotia kwinuꞌwi pamihume na napuhu nú puꞌúmo ꞌiruma vene ijuta.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 ꞌEnakaivo ike oni hariha kajaho ara kukua kaꞌene vajahajaho ꞌeka vaꞌe paranahaꞌe saraviꞌi atoꞌaruma parane kúꞌo ꞌunama rouꞌe a purumakau ꞌuꞌua poviꞌinakaho hunaꞌe ꞌanaana ꞌwamana.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ꞌEnakaivo omahi ijá ꞌwama Nuni harihe a ikino nú puꞌúmo hinujihunaꞌe uneunecha mapokakija nunijaho ona.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ꞌEnakaivo nú iviamaa ꞌiruma ine teamanuhuni jihuni maijaho oni ꞌuꞌuijaho nikwamana kaivo vukúꞌo ꞌurine ꞌee niranavuma vaꞌe paranana vo iviamaa kúꞌo kavara ꞌwamana ꞌiamana.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.