Lucas 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌia kwino ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea mahoꞌo roe Huni rori vuꞌa heꞌi roara.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ꞌEjume Parasia ꞌee Sikuraipi nihoꞌo hine suiꞌi ijá ꞌwava Ea ikaho ea sisea aherame pu puꞌúmo ꞌiruma inuna.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ꞌEjumakame Hu ike haakaho ꞌwaramana.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌina vwihajo? Ei pini sipia mapoka mapoka (100) namiꞌiraꞌomo kwinu pakaꞌipisa hu ichá vejaꞌe? ꞌÚ hu ꞌahoꞌa kaꞌene (99) ijija huriꞌi irechamiꞌi kaivo vaꞌe kwinuꞌwi savaꞌa raka?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 — ausente —
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ea arira kaꞌene (99) ijija pana kaivo ea kwinuꞌwi huni sisea nahama ꞌwarame taꞌarohujaho akúpa ꞌaha nihoꞌo niꞌimaꞌura mariꞌuvura.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ꞌEnaho napara pina monia siriva iropu ropu naꞌiraꞌomo oma kwino ꞌoꞌipisa hu icháꞌinaꞌe vejaꞌe? Hu ira ꞌene túa anasaviꞌi masuanuꞌwi sea vajaka mapoka kajino tinuvaꞌo kame apejaꞌa.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Hu ijí kama apeꞌama jihunaꞌe huni napuhija ꞌee ehwaha ꞌumenae roajima ahuma hijakiviꞌi hu pu ijá ꞌiava Nú puꞌúmo mariꞌuha! Ijihuni maijaho na nuni monia kwinu ranavujaho na nikame apejuta.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino Na ja ꞌwaravu. Ea sisea kwinu huni sisea vwihane temuvume nahama ꞌwarama jihunaꞌe nihoꞌo Godoni onaꞌojiꞌina puni unaꞌi teamarasahe mariꞌuvura ꞌiamana.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina harihwaha noꞌoheꞌina.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ꞌEnaꞌomo ꞌuꞌuijara omaha ijá ꞌwama Amo nuni aachiꞌijaho iviamai vajiha ꞌwavume omahi aachia punijaho ahaame pwinaꞌa ꞌuꞌuaꞌe vajahe ꞌee pwina pokaꞌe vajahana.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ꞌEjume naꞌia josua paꞌareꞌeme ꞌuꞌuijara ꞌurinajaho huni kukua mapoka kajaho ꞌeke kwaa jori vaꞌe hine huni kukua mapoka kajaho majikarino hine atoꞌaruvume paranana.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Hu monia mapoka kaꞌene hununaꞌi navajaho nihoꞌo atoꞌaruma paranana. ꞌEꞌeme kwaa ara kajaho ora vea niꞌimaꞌura rejumakame matunaꞌe hijara. ꞌEjume hu matupunaꞌe pivunanamana.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ꞌEjume hu vaꞌe aea pihuni kaukaraꞌe veꞌi ꞌahaume ꞌwaravume hu ranavume vaꞌe huni maha mapoka ꞌajohaꞌi vaꞌana.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ꞌEjume hu ijí asuna kaꞌene mahaꞌe vajihaji kimajaho nihoꞌo mamaaꞌe rejume iꞌi ꞌahaana. Ijihuni maijaho ea hu ꞌiruma ihuna pavajahara.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ꞌEjumakame hu hine vwihanu vaꞌo ijá rona Ea kaꞌene nuni omijihuni kaukaraꞌe vejujija ꞌiruma mapokaꞌe iꞌejuꞌe na iviamai ike matupunaꞌe kwaꞌi ꞌahiuꞌe veju.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 ꞌEnaꞌomo na iviamaa ꞌurina vaꞌe amoho ijá ꞌwahune Amo na Godiho siseꞌi ꞌahaꞌe ꞌee A siseꞌi ꞌahauta.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ꞌEnakúne na oni hariha paꞌwiꞌamana kaivo ara ea kaꞌene oni kaukaraꞌe vejujihi ꞌahiu jaꞌinaꞌe ꞌahiꞌamana ꞌwahuna ronana.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ꞌEnarena hu ꞌurine omahoni ꞌunama vaꞌana. Hu maiꞌo kwaa jori roꞌeme omahi kamarena natohwaꞌe temuvume ariha ninuma vaꞌe hariaha aharu ꞌoname ura mina vene nirisamana.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ꞌEjume hariahi ijá ꞌwama Amo na Godiho siseꞌi ꞌahae ꞌee a siseꞌi ꞌahauta. ꞌEnaꞌomo na oni hariha ꞌwihunijaho maiꞌo areri parenu ꞌwamana.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 ꞌEnakaꞌi omahi pwehwaha ijá ꞌiama Mamako vaꞌe ateha mavarasaꞌinijino apena roe apúsamaha. ꞌEne rinia apena roe arinamahe ꞌee mumora hwana hwanamaha.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ꞌEnareje purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌinijino ꞌanae ijiꞌi temarasaha.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ijihuni maijaho hariha nunakaho nikwamana kaivo ꞌurina roana ꞌee hu niranavuma vaꞌe paranana vo vukúꞌo piunavuta ꞌiamana. ꞌEjume pu aneja vene ahaja ijiꞌi nihoꞌo temarasaha parajara.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Pu hine ꞌirumaꞌe iꞌeme hariha kaꞌene pokijaho juasiꞌi ꞌurahonana. ꞌEnaꞌomo hu ꞌuname ara rori roiꞌi chaja irumuna kaꞌene javavajaho henana.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 ꞌEjume hu pwea pina ꞌumejume roume apoma ijá ꞌwama Kahaho irakaꞌe vejo? ꞌwamana.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ꞌEjume pwea kajara ijá ꞌwama Oni ꞌuꞌuijara unenuꞌu pina pareꞌeme ꞌunama roajihunaꞌe omuni purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌina ꞌanae inareꞌe ijihunaꞌe iranoꞌa apeju ꞌwamana.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ꞌEjumakame hariaha pokijaho nihoꞌo ajima parajume sei vahuna ura parejume omahi ariha roe pokijara vaꞌe sea vaji ajiꞌamarono ꞌejahaana.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ꞌEjume hu omaha eha vene ijá ꞌwama Na juara mapokaꞌe ikino a huꞌúmo hine oni pwea punaꞌi kaukaraa vejura. ꞌEne maiꞌo naꞌia kwinu a papataarorahuta. ꞌEnakaivo a irakaꞌe na mihane? A nihoꞌo kotia kwinuꞌwi pamihume na napuhu nú puꞌúmo ꞌiruma vene ijuta.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 ꞌEnakaivo ike oni hariha kajaho ara kukua kaꞌene vajahajaho ꞌeka vaꞌe paranahaꞌe saraviꞌi atoꞌaruma parane kúꞌo ꞌunama rouꞌe a purumakau ꞌuꞌua poviꞌinakaho hunaꞌe ꞌanaana ꞌwamana.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ꞌEnakaivo omahi ijá ꞌwama Nuni harihe a ikino nú puꞌúmo hinujihunaꞌe uneunecha mapokakija nunijaho ona.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ꞌEnakaivo nú iviamaa ꞌiruma ine teamanuhuni jihuni maijaho oni ꞌuꞌuijaho nikwamana kaivo vukúꞌo ꞌurine ꞌee niranavuma vaꞌe paranana vo iviamaa kúꞌo kavara ꞌwamana ꞌiamana.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.