Lucas 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌia kwino ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea mahoꞌo roe Huni rori vuꞌa heꞌi roara.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ꞌEjume Parasia ꞌee Sikuraipi nihoꞌo hine suiꞌi ijá ꞌwava Ea ikaho ea sisea aherame pu puꞌúmo ꞌiruma inuna.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 ꞌEjumakame Hu ike haakaho ꞌwaramana.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌina vwihajo? Ei pini sipia mapoka mapoka (100) namiꞌiraꞌomo kwinu pakaꞌipisa hu ichá vejaꞌe? ꞌÚ hu ꞌahoꞌa kaꞌene (99) ijija huriꞌi irechamiꞌi kaivo vaꞌe kwinuꞌwi savaꞌa raka?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ea arira kaꞌene (99) ijija pana kaivo ea kwinuꞌwi huni sisea nahama ꞌwarame taꞌarohujaho akúpa ꞌaha nihoꞌo niꞌimaꞌura mariꞌuvura.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ꞌEnaho napara pina monia siriva iropu ropu naꞌiraꞌomo oma kwino ꞌoꞌipisa hu icháꞌinaꞌe vejaꞌe? Hu ira ꞌene túa anasaviꞌi masuanuꞌwi sea vajaka mapoka kajino tinuvaꞌo kame apejaꞌa.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Hu ijí kama apeꞌama jihunaꞌe huni napuhija ꞌee ehwaha ꞌumenae roajima ahuma hijakiviꞌi hu pu ijá ꞌiava Nú puꞌúmo mariꞌuha! Ijihuni maijaho na nuni monia kwinu ranavujaho na nikame apejuta.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino Na ja ꞌwaravu. Ea sisea kwinu huni sisea vwihane temuvume nahama ꞌwarama jihunaꞌe nihoꞌo Godoni onaꞌojiꞌina puni unaꞌi teamarasahe mariꞌuvura ꞌiamana.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina harihwaha noꞌoheꞌina.
11 Jesus continuou:
12 ꞌEnaꞌomo ꞌuꞌuijara omaha ijá ꞌwama Amo nuni aachiꞌijaho iviamai vajiha ꞌwavume omahi aachia punijaho ahaame pwinaꞌa ꞌuꞌuaꞌe vajahe ꞌee pwina pokaꞌe vajahana.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 ꞌEjume naꞌia josua paꞌareꞌeme ꞌuꞌuijara ꞌurinajaho huni kukua mapoka kajaho ꞌeke kwaa jori vaꞌe hine huni kukua mapoka kajaho majikarino hine atoꞌaruvume paranana.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Hu monia mapoka kaꞌene hununaꞌi navajaho nihoꞌo atoꞌaruma paranana. ꞌEꞌeme kwaa ara kajaho ora vea niꞌimaꞌura rejumakame matunaꞌe hijara. ꞌEjume hu matupunaꞌe pivunanamana.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ꞌEjume hu vaꞌe aea pihuni kaukaraꞌe veꞌi ꞌahaume ꞌwaravume hu ranavume vaꞌe huni maha mapoka ꞌajohaꞌi vaꞌana.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 ꞌEjume hu ijí asuna kaꞌene mahaꞌe vajihaji kimajaho nihoꞌo mamaaꞌe rejume iꞌi ꞌahaana. Ijihuni maijaho ea hu ꞌiruma ihuna pavajahara.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ꞌEjumakame hu hine vwihanu vaꞌo ijá rona Ea kaꞌene nuni omijihuni kaukaraꞌe vejujija ꞌiruma mapokaꞌe iꞌejuꞌe na iviamai ike matupunaꞌe kwaꞌi ꞌahiuꞌe veju.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 ꞌEnaꞌomo na iviamaa ꞌurina vaꞌe amoho ijá ꞌwahune Amo na Godiho siseꞌi ꞌahaꞌe ꞌee A siseꞌi ꞌahauta.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 ꞌEnakúne na oni hariha paꞌwiꞌamana kaivo ara ea kaꞌene oni kaukaraꞌe vejujihi ꞌahiu jaꞌinaꞌe ꞌahiꞌamana ꞌwahuna ronana.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 ꞌEnarena hu ꞌurine omahoni ꞌunama vaꞌana. Hu maiꞌo kwaa jori roꞌeme omahi kamarena natohwaꞌe temuvume ariha ninuma vaꞌe hariaha aharu ꞌoname ura mina vene nirisamana.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 ꞌEjume hariahi ijá ꞌwama Amo na Godiho siseꞌi ꞌahae ꞌee a siseꞌi ꞌahauta. ꞌEnaꞌomo na oni hariha ꞌwihunijaho maiꞌo areri parenu ꞌwamana.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 ꞌEnakaꞌi omahi pwehwaha ijá ꞌiama Mamako vaꞌe ateha mavarasaꞌinijino apena roe apúsamaha. ꞌEne rinia apena roe arinamahe ꞌee mumora hwana hwanamaha.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 ꞌEnareje purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌinijino ꞌanae ijiꞌi temarasaha.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ijihuni maijaho hariha nunakaho nikwamana kaivo ꞌurina roana ꞌee hu niranavuma vaꞌe paranana vo vukúꞌo piunavuta ꞌiamana. ꞌEjume pu aneja vene ahaja ijiꞌi nihoꞌo temarasaha parajara.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Pu hine ꞌirumaꞌe iꞌeme hariha kaꞌene pokijaho juasiꞌi ꞌurahonana. ꞌEnaꞌomo hu ꞌuname ara rori roiꞌi chaja irumuna kaꞌene javavajaho henana.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ꞌEjume hu pwea pina ꞌumejume roume apoma ijá ꞌwama Kahaho irakaꞌe vejo? ꞌwamana.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 ꞌEjume pwea kajara ijá ꞌwama Oni ꞌuꞌuijara unenuꞌu pina pareꞌeme ꞌunama roajihunaꞌe omuni purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌina ꞌanae inareꞌe ijihunaꞌe iranoꞌa apeju ꞌwamana.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ꞌEjumakame hariaha pokijaho nihoꞌo ajima parajume sei vahuna ura parejume omahi ariha roe pokijara vaꞌe sea vaji ajiꞌamarono ꞌejahaana.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 ꞌEjume hu omaha eha vene ijá ꞌwama Na juara mapokaꞌe ikino a huꞌúmo hine oni pwea punaꞌi kaukaraa vejura. ꞌEne maiꞌo naꞌia kwinu a papataarorahuta. ꞌEnakaivo a irakaꞌe na mihane? A nihoꞌo kotia kwinuꞌwi pamihume na napuhu nú puꞌúmo ꞌiruma vene ijuta.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 ꞌEnakaivo ike oni hariha kajaho ara kukua kaꞌene vajahajaho ꞌeka vaꞌe paranahaꞌe saraviꞌi atoꞌaruma parane kúꞌo ꞌunama rouꞌe a purumakau ꞌuꞌua poviꞌinakaho hunaꞌe ꞌanaana ꞌwamana.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 ꞌEnakaivo omahi ijá ꞌwama Nuni harihe a ikino nú puꞌúmo hinujihunaꞌe uneunecha mapokakija nunijaho ona.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 ꞌEnakaivo nú iviamaa ꞌiruma ine teamanuhuni jihuni maijaho oni ꞌuꞌuijaho nikwamana kaivo vukúꞌo ꞌurine ꞌee niranavuma vaꞌe paranana vo iviamaa kúꞌo kavara ꞌwamana ꞌiamana.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.