Lucas 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌia kwino ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea sisea mahoꞌo roe Huni rori vuꞌa heꞌi roara.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ꞌEjume Parasia ꞌee Sikuraipi nihoꞌo hine suiꞌi ijá ꞌwava Ea ikaho ea sisea aherame pu puꞌúmo ꞌiruma inuna.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ꞌEjumakame Hu ike haakaho ꞌwaramana.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌina vwihajo? Ei pini sipia mapoka mapoka (100) namiꞌiraꞌomo kwinu pakaꞌipisa hu ichá vejaꞌe? ꞌÚ hu ꞌahoꞌa kaꞌene (99) ijija huriꞌi irechamiꞌi kaivo vaꞌe kwinuꞌwi savaꞌa raka?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 — ausente —
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 — ausente —
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ea arira kaꞌene (99) ijija pana kaivo ea kwinuꞌwi huni sisea nahama ꞌwarame taꞌarohujaho akúpa ꞌaha nihoꞌo niꞌimaꞌura mariꞌuvura.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ꞌEnaho napara pina monia siriva iropu ropu naꞌiraꞌomo oma kwino ꞌoꞌipisa hu icháꞌinaꞌe vejaꞌe? Hu ira ꞌene túa anasaviꞌi masuanuꞌwi sea vajaka mapoka kajino tinuvaꞌo kame apejaꞌa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Hu ijí kama apeꞌama jihunaꞌe huni napuhija ꞌee ehwaha ꞌumenae roajima ahuma hijakiviꞌi hu pu ijá ꞌiava Nú puꞌúmo mariꞌuha! Ijihuni maijaho na nuni monia kwinu ranavujaho na nikame apejuta.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino Na ja ꞌwaravu. Ea sisea kwinu huni sisea vwihane temuvume nahama ꞌwarama jihunaꞌe nihoꞌo Godoni onaꞌojiꞌina puni unaꞌi teamarasahe mariꞌuvura ꞌiamana.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina harihwaha noꞌoheꞌina.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ꞌEnaꞌomo ꞌuꞌuijara omaha ijá ꞌwama Amo nuni aachiꞌijaho iviamai vajiha ꞌwavume omahi aachia punijaho ahaame pwinaꞌa ꞌuꞌuaꞌe vajahe ꞌee pwina pokaꞌe vajahana.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 ꞌEjume naꞌia josua paꞌareꞌeme ꞌuꞌuijara ꞌurinajaho huni kukua mapoka kajaho ꞌeke kwaa jori vaꞌe hine huni kukua mapoka kajaho majikarino hine atoꞌaruvume paranana.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Hu monia mapoka kaꞌene hununaꞌi navajaho nihoꞌo atoꞌaruma paranana. ꞌEꞌeme kwaa ara kajaho ora vea niꞌimaꞌura rejumakame matunaꞌe hijara. ꞌEjume hu matupunaꞌe pivunanamana.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ꞌEjume hu vaꞌe aea pihuni kaukaraꞌe veꞌi ꞌahaume ꞌwaravume hu ranavume vaꞌe huni maha mapoka ꞌajohaꞌi vaꞌana.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ꞌEjume hu ijí asuna kaꞌene mahaꞌe vajihaji kimajaho nihoꞌo mamaaꞌe rejume iꞌi ꞌahaana. Ijihuni maijaho ea hu ꞌiruma ihuna pavajahara.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 ꞌEjumakame hu hine vwihanu vaꞌo ijá rona Ea kaꞌene nuni omijihuni kaukaraꞌe vejujija ꞌiruma mapokaꞌe iꞌejuꞌe na iviamai ike matupunaꞌe kwaꞌi ꞌahiuꞌe veju.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ꞌEnaꞌomo na iviamaa ꞌurina vaꞌe amoho ijá ꞌwahune Amo na Godiho siseꞌi ꞌahaꞌe ꞌee A siseꞌi ꞌahauta.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ꞌEnakúne na oni hariha paꞌwiꞌamana kaivo ara ea kaꞌene oni kaukaraꞌe vejujihi ꞌahiu jaꞌinaꞌe ꞌahiꞌamana ꞌwahuna ronana.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ꞌEnarena hu ꞌurine omahoni ꞌunama vaꞌana. Hu maiꞌo kwaa jori roꞌeme omahi kamarena natohwaꞌe temuvume ariha ninuma vaꞌe hariaha aharu ꞌoname ura mina vene nirisamana.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ꞌEjume hariahi ijá ꞌwama Amo na Godiho siseꞌi ꞌahae ꞌee a siseꞌi ꞌahauta. ꞌEnaꞌomo na oni hariha ꞌwihunijaho maiꞌo areri parenu ꞌwamana.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ꞌEnakaꞌi omahi pwehwaha ijá ꞌiama Mamako vaꞌe ateha mavarasaꞌinijino apena roe apúsamaha. ꞌEne rinia apena roe arinamahe ꞌee mumora hwana hwanamaha.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ꞌEnareje purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌinijino ꞌanae ijiꞌi temarasaha.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Ijihuni maijaho hariha nunakaho nikwamana kaivo ꞌurina roana ꞌee hu niranavuma vaꞌe paranana vo vukúꞌo piunavuta ꞌiamana. ꞌEjume pu aneja vene ahaja ijiꞌi nihoꞌo temarasaha parajara.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Pu hine ꞌirumaꞌe iꞌeme hariha kaꞌene pokijaho juasiꞌi ꞌurahonana. ꞌEnaꞌomo hu ꞌuname ara rori roiꞌi chaja irumuna kaꞌene javavajaho henana.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ꞌEjume hu pwea pina ꞌumejume roume apoma ijá ꞌwama Kahaho irakaꞌe vejo? ꞌwamana.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ꞌEjume pwea kajara ijá ꞌwama Oni ꞌuꞌuijara unenuꞌu pina pareꞌeme ꞌunama roajihunaꞌe omuni purumakau ꞌuꞌua poma parajiꞌina ꞌanae inareꞌe ijihunaꞌe iranoꞌa apeju ꞌwamana.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ꞌEjumakame hariaha pokijaho nihoꞌo ajima parajume sei vahuna ura parejume omahi ariha roe pokijara vaꞌe sea vaji ajiꞌamarono ꞌejahaana.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ꞌEjume hu omaha eha vene ijá ꞌwama Na juara mapokaꞌe ikino a huꞌúmo hine oni pwea punaꞌi kaukaraa vejura. ꞌEne maiꞌo naꞌia kwinu a papataarorahuta. ꞌEnakaivo a irakaꞌe na mihane? A nihoꞌo kotia kwinuꞌwi pamihume na napuhu nú puꞌúmo ꞌiruma vene ijuta.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 ꞌEnakaivo ike oni hariha kajaho ara kukua kaꞌene vajahajaho ꞌeka vaꞌe paranahaꞌe saraviꞌi atoꞌaruma parane kúꞌo ꞌunama rouꞌe a purumakau ꞌuꞌua poviꞌinakaho hunaꞌe ꞌanaana ꞌwamana.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ꞌEnakaivo omahi ijá ꞌwama Nuni harihe a ikino nú puꞌúmo hinujihunaꞌe uneunecha mapokakija nunijaho ona.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 ꞌEnakaivo nú iviamaa ꞌiruma ine teamanuhuni jihuni maijaho oni ꞌuꞌuijaho nikwamana kaivo vukúꞌo ꞌurine ꞌee niranavuma vaꞌe paranana vo iviamaa kúꞌo kavara ꞌwamana ꞌiamana.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.