Lucas 14
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Sapati vea kwino Jesuho Parasia ea natohwa pipuni sei ꞌirumaꞌe iꞌi ꞌahaume vaꞌeme ea mapokaꞌe Hu ꞌajohareja vevirinavara.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 ꞌEꞌeme ea pina kaꞌene haha hwejiꞌinijara Huni unaꞌi hinana.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesura eha vene roia ꞌee Parasia ijá ꞌiama Mosisi oni tamana ea Sapatia vei veje maranihunijaho areri rehuna ꞌwarumana ho pane? ꞌiamana.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 ꞌEnakaivo pu ira paꞌwaravume Hu ea kajaho vejume marajumakaviꞌi ranavume vaꞌana.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea pipuni harihina ho purumakaui Sapati vei ꞌmaꞌoi oꞌipisa ja ea pina pavaꞌe ꞌenapi ranavaꞌa raka? ꞌiamana.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ꞌEnakaivo pu ijihuni eha areri paꞌwaravara.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Vea kaꞌene Hu kivume ea kaꞌene ꞌwaravume roajipo ruha mamaa kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhiji ꞌeke hiꞌirono nirie ꞌojuma kimarena Hu aneja vene haa ikaꞌina ꞌwaramana.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Ea ꞌahopo ja napara maiꞌo ꞌwahajihuni sori vaꞌavajaho ruha kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhijija paꞌeke hiꞌavara. Ijihuni maijaho ea niꞌina pina kaꞌene hura ꞌwaramajara roꞌamajaho a ꞌuriꞌeje eakara ruhakaho hinama.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ꞌEa kaꞌene ja noꞌo ꞌwaravuma roajara roareje a ijá ꞌwahune Ruhakaho ea ike aremaha ꞌwave a nihoꞌo junaꞌeje va túnaꞌi hiꞌena.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Vea kaꞌene ea a ꞌwarave vaꞌamajaho vaꞌe ruha kaꞌene túchama ijí apena hiꞌamana. ꞌEꞌirakúne ea kaꞌene a ꞌwaravume vaꞌajara roꞌamajaho hu ijá ꞌwahune Napura nune kahakaro ruha maa kahi va hina ꞌwave ijiꞌa ea mapoka kaꞌene ꞌaijua rori hijujija a kame taꞌarorahuna.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ea irara oriꞌini huni pinana ahasiriꞌamajaho vetie hu ajurana ohuna. ꞌEnakaivo ea irara oriꞌini ajuarana oꞌamajaho vetie huni pinana ꞌurihuna.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 ꞌEnarena Hu ea kaꞌene huni sei ꞌwaravume vaꞌajaho ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌaꞌe ꞌiruma vajiꞌi veꞌamajaho oni napuhija vwehija amuhija ꞌee ea kaꞌene ꞌiruma ani rejiꞌinaka oni rori hijujija vejuroꞌi pu a eha vetaꞌejakúne paꞌwaraꞌamana.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 A ahaja iꞌi ꞌahae veꞌamajaho ea kaꞌene uneunecha paꞌana iriviꞌina nia supaviꞌina ꞌee atama ꞌuniraviꞌina ꞌumenaꞌamana.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ꞌEꞌirakúne a merajaꞌamana. Ijihuni maijaho pu oni eha areri pavehuna. Vea kaꞌene ea mamaa kaꞌene kwamasahajipo ꞌuriꞌavajino a eha vajahuna ꞌwamana.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ea pina ijino pu puꞌúmo hinanaꞌomo ijara henarena Hu ijá ꞌwama Ea irahipo Godoni ari ꞌiruma ihunijaho nimerajihane? ꞌwamana.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Ea pini ahajaꞌe iꞌi ꞌahaume ea mapoka ꞌumenana.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ꞌIrumaꞌe ihuni veijino ea kaꞌene ahaja anesurijara huni pwea ranavume ea kaꞌene puni onaꞌe vejajihi aheraꞌirono vaꞌe ijá ꞌiama Roha! Uneunecha amairiaravarakúne roajiha ꞌiamana.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 ꞌEnakaivo pu ea kajija nihoꞌo ꞌunama ani aniꞌina mapokaꞌe saravara. Ea pini pwea kajaho ijá ꞌwama Na mweꞌa maiuꞌinaꞌe ꞌimejutaꞌomo ijí kaꞌi ꞌahiuꞌe vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 ꞌEjume pini ijá ꞌwama Na purumakaua iropu ꞌimejutaꞌomo na ijí ꞌeka irechama kiꞌi vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 ꞌEjume ei pini ijá ꞌwama Na iviamaakano napara ꞌwahutaꞌomo ijihunaꞌe na pavuhuna ꞌwamana.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 ꞌEjume pweijaho ꞌunama vaꞌe huni natohwijaho ijá ꞌwaramana. ꞌEjume huni natohwijaho ajivume huni pwea ijá ꞌwama Marako vaꞌe ꞌunamutoi ꞌee ara mamaꞌina puni utorijino ea kaꞌene ꞌiruma paꞌana ꞌee iriviꞌina ꞌee nia supaviꞌinijihi aherame roa ꞌwamana.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ꞌEnarena ijí pwea huna kajara ijá ꞌwama Ara ꞌwarimajaho na nivejuta kaivo ruha mapokaꞌe navu ꞌwamana.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 ꞌEjume natohwijara ijá ꞌwama Vaꞌe ꞌunamutoa ꞌee juara arijino ea kimareje ꞌwarave roa kame nuni sea ituꞌonama ꞌwamana.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Na nimaa ꞌwaravutaꞌomo ea kaꞌene nara marako ona vejume paroajija ꞌiruma ikehuni sahura paihuna ꞌwamana ꞌiamana.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ea mapoka Hu tamatihe vaꞌeme Hu taꞌarohe ijá ꞌiama
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Ea irara Nuni roꞌi ꞌahae veꞌamajaho hu omaha oaha huni napara harihwaha maꞌipwaha ꞌee huni haha ꞌuꞌo oriꞌina paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporua areri parehuna.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ea irara Naꞌe ꞌararihie sisea piunamareje nihoꞌo pakisina rene namiꞌamajaho hu Nuni pwea rehunijaho areria pana.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ea irara araꞌe veꞌi ꞌahaujaho ꞌú hu marako asuma hine monia icharo ꞌimene ꞌee monia areri reje ꞌimé parahuniji vwihanune?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Vejuroꞌi hararu veꞌikaꞌi pavesirihe ea mapoka kama ꞌijahareje ijá ꞌwahuna
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Eakaho namiꞌune veꞌirepunaꞌi venana kaivo hu pave paraꞌejuꞌe namu kaji kaha ꞌwahuna.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 ꞌEnaho kini irara kini pinaꞌi ꞌaraꞌi venujaho ꞌú hu marako paasuma hine piraꞌaramuvaꞌo huni ea mapoka (10,000) ijaho ꞌee pipuni ea mapoka (20,000) kaꞌene hu huꞌúmo ꞌaraꞌiro roujaho hu areri rehunijaho kama henareꞌe ijiꞌa vaꞌune?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Hu areri harura pareꞌamajaho ea irechave pura vaꞌe ea natohwa pina maiꞌo kwaa jori roꞌeje piuname ruramareje areꞌikaꞌi mataume hiha ꞌihuna.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 ꞌEnajihunaꞌe ja ea irara huni uneunecha mapoka kaꞌene navujipo paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporu areri parehuna.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Misa nihoꞌo mamaa kaivo vea kaꞌene ijihuni vwea paꞌareꞌamajaho ꞌú ichá veje vwea vukúꞌo reꞌena?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ijí misa kajara mweꞌa usetie mweꞌa marahuna pane ꞌee teachaha usetie teamarahuna pana. ꞌEnakúne ea irara ataa rukina reꞌamajaho ataa apúsame heꞌamana ꞌiamana.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.