Lucas 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapati vea kwino Jesuho Parasia ea natohwa pipuni sei ꞌirumaꞌe iꞌi ꞌahaume vaꞌeme ea mapokaꞌe Hu ꞌajohareja vevirinavara.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ꞌEꞌeme ea pina kaꞌene haha hwejiꞌinijara Huni unaꞌi hinana.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jesura eha vene roia ꞌee Parasia ijá ꞌiama Mosisi oni tamana ea Sapatia vei veje maranihunijaho areri rehuna ꞌwarumana ho pane? ꞌiamana.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 ꞌEnakaivo pu ira paꞌwaravume Hu ea kajaho vejume marajumakaviꞌi ranavume vaꞌana.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea pipuni harihina ho purumakaui Sapati vei ꞌmaꞌoi oꞌipisa ja ea pina pavaꞌe ꞌenapi ranavaꞌa raka? ꞌiamana.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ꞌEnakaivo pu ijihuni eha areri paꞌwaravara.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Vea kaꞌene Hu kivume ea kaꞌene ꞌwaravume roajipo ruha mamaa kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhiji ꞌeke hiꞌirono nirie ꞌojuma kimarena Hu aneja vene haa ikaꞌina ꞌwaramana.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Ea ꞌahopo ja napara maiꞌo ꞌwahajihuni sori vaꞌavajaho ruha kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhijija paꞌeke hiꞌavara. Ijihuni maijaho ea niꞌina pina kaꞌene hura ꞌwaramajara roꞌamajaho a ꞌuriꞌeje eakara ruhakaho hinama.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ꞌEa kaꞌene ja noꞌo ꞌwaravuma roajara roareje a ijá ꞌwahune Ruhakaho ea ike aremaha ꞌwave a nihoꞌo junaꞌeje va túnaꞌi hiꞌena.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Vea kaꞌene ea a ꞌwarave vaꞌamajaho vaꞌe ruha kaꞌene túchama ijí apena hiꞌamana. ꞌEꞌirakúne ea kaꞌene a ꞌwaravume vaꞌajara roꞌamajaho hu ijá ꞌwahune Napura nune kahakaro ruha maa kahi va hina ꞌwave ijiꞌa ea mapoka kaꞌene ꞌaijua rori hijujija a kame taꞌarorahuna.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ea irara oriꞌini huni pinana ahasiriꞌamajaho vetie hu ajurana ohuna. ꞌEnakaivo ea irara oriꞌini ajuarana oꞌamajaho vetie huni pinana ꞌurihuna.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 ꞌEnarena Hu ea kaꞌene huni sei ꞌwaravume vaꞌajaho ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌaꞌe ꞌiruma vajiꞌi veꞌamajaho oni napuhija vwehija amuhija ꞌee ea kaꞌene ꞌiruma ani rejiꞌinaka oni rori hijujija vejuroꞌi pu a eha vetaꞌejakúne paꞌwaraꞌamana.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 A ahaja iꞌi ꞌahae veꞌamajaho ea kaꞌene uneunecha paꞌana iriviꞌina nia supaviꞌina ꞌee atama ꞌuniraviꞌina ꞌumenaꞌamana.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ꞌEꞌirakúne a merajaꞌamana. Ijihuni maijaho pu oni eha areri pavehuna. Vea kaꞌene ea mamaa kaꞌene kwamasahajipo ꞌuriꞌavajino a eha vajahuna ꞌwamana.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ea pina ijino pu puꞌúmo hinanaꞌomo ijara henarena Hu ijá ꞌwama Ea irahipo Godoni ari ꞌiruma ihunijaho nimerajihane? ꞌwamana.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Ea pini ahajaꞌe iꞌi ꞌahaume ea mapoka ꞌumenana.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 ꞌIrumaꞌe ihuni veijino ea kaꞌene ahaja anesurijara huni pwea ranavume ea kaꞌene puni onaꞌe vejajihi aheraꞌirono vaꞌe ijá ꞌiama Roha! Uneunecha amairiaravarakúne roajiha ꞌiamana.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 ꞌEnakaivo pu ea kajija nihoꞌo ꞌunama ani aniꞌina mapokaꞌe saravara. Ea pini pwea kajaho ijá ꞌwama Na mweꞌa maiuꞌinaꞌe ꞌimejutaꞌomo ijí kaꞌi ꞌahiuꞌe vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ꞌEjume pini ijá ꞌwama Na purumakaua iropu ꞌimejutaꞌomo na ijí ꞌeka irechama kiꞌi vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ꞌEjume ei pini ijá ꞌwama Na iviamaakano napara ꞌwahutaꞌomo ijihunaꞌe na pavuhuna ꞌwamana.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ꞌEjume pweijaho ꞌunama vaꞌe huni natohwijaho ijá ꞌwaramana. ꞌEjume huni natohwijaho ajivume huni pwea ijá ꞌwama Marako vaꞌe ꞌunamutoi ꞌee ara mamaꞌina puni utorijino ea kaꞌene ꞌiruma paꞌana ꞌee iriviꞌina ꞌee nia supaviꞌinijihi aherame roa ꞌwamana.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ꞌEnarena ijí pwea huna kajara ijá ꞌwama Ara ꞌwarimajaho na nivejuta kaivo ruha mapokaꞌe navu ꞌwamana.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 ꞌEjume natohwijara ijá ꞌwama Vaꞌe ꞌunamutoa ꞌee juara arijino ea kimareje ꞌwarave roa kame nuni sea ituꞌonama ꞌwamana.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Na nimaa ꞌwaravutaꞌomo ea kaꞌene nara marako ona vejume paroajija ꞌiruma ikehuni sahura paihuna ꞌwamana ꞌiamana.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ea mapoka Hu tamatihe vaꞌeme Hu taꞌarohe ijá ꞌiama
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Ea irara Nuni roꞌi ꞌahae veꞌamajaho hu omaha oaha huni napara harihwaha maꞌipwaha ꞌee huni haha ꞌuꞌo oriꞌina paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporua areri parehuna.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ea irara Naꞌe ꞌararihie sisea piunamareje nihoꞌo pakisina rene namiꞌamajaho hu Nuni pwea rehunijaho areria pana.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ea irara araꞌe veꞌi ꞌahaujaho ꞌú hu marako asuma hine monia icharo ꞌimene ꞌee monia areri reje ꞌimé parahuniji vwihanune?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Vejuroꞌi hararu veꞌikaꞌi pavesirihe ea mapoka kama ꞌijahareje ijá ꞌwahuna
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Eakaho namiꞌune veꞌirepunaꞌi venana kaivo hu pave paraꞌejuꞌe namu kaji kaha ꞌwahuna.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 ꞌEnaho kini irara kini pinaꞌi ꞌaraꞌi venujaho ꞌú hu marako paasuma hine piraꞌaramuvaꞌo huni ea mapoka (10,000) ijaho ꞌee pipuni ea mapoka (20,000) kaꞌene hu huꞌúmo ꞌaraꞌiro roujaho hu areri rehunijaho kama henareꞌe ijiꞌa vaꞌune?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Hu areri harura pareꞌamajaho ea irechave pura vaꞌe ea natohwa pina maiꞌo kwaa jori roꞌeje piuname ruramareje areꞌikaꞌi mataume hiha ꞌihuna.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 ꞌEnajihunaꞌe ja ea irara huni uneunecha mapoka kaꞌene navujipo paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporu areri parehuna.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Misa nihoꞌo mamaa kaivo vea kaꞌene ijihuni vwea paꞌareꞌamajaho ꞌú ichá veje vwea vukúꞌo reꞌena?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ijí misa kajara mweꞌa usetie mweꞌa marahuna pane ꞌee teachaha usetie teamarahuna pana. ꞌEnakúne ea irara ataa rukina reꞌamajaho ataa apúsame heꞌamana ꞌiamana.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.