Lucas 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sapati vea kwino Jesuho Parasia ea natohwa pipuni sei ꞌirumaꞌe iꞌi ꞌahaume vaꞌeme ea mapokaꞌe Hu ꞌajohareja vevirinavara.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ꞌEꞌeme ea pina kaꞌene haha hwejiꞌinijara Huni unaꞌi hinana.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesura eha vene roia ꞌee Parasia ijá ꞌiama Mosisi oni tamana ea Sapatia vei veje maranihunijaho areri rehuna ꞌwarumana ho pane? ꞌiamana.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 ꞌEnakaivo pu ira paꞌwaravume Hu ea kajaho vejume marajumakaviꞌi ranavume vaꞌana.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea pipuni harihina ho purumakaui Sapati vei ꞌmaꞌoi oꞌipisa ja ea pina pavaꞌe ꞌenapi ranavaꞌa raka? ꞌiamana.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ꞌEnakaivo pu ijihuni eha areri paꞌwaravara.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Vea kaꞌene Hu kivume ea kaꞌene ꞌwaravume roajipo ruha mamaa kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhiji ꞌeke hiꞌirono nirie ꞌojuma kimarena Hu aneja vene haa ikaꞌina ꞌwaramana.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Ea ꞌahopo ja napara maiꞌo ꞌwahajihuni sori vaꞌavajaho ruha kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhijija paꞌeke hiꞌavara. Ijihuni maijaho ea niꞌina pina kaꞌene hura ꞌwaramajara roꞌamajaho a ꞌuriꞌeje eakara ruhakaho hinama.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ꞌEa kaꞌene ja noꞌo ꞌwaravuma roajara roareje a ijá ꞌwahune Ruhakaho ea ike aremaha ꞌwave a nihoꞌo junaꞌeje va túnaꞌi hiꞌena.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Vea kaꞌene ea a ꞌwarave vaꞌamajaho vaꞌe ruha kaꞌene túchama ijí apena hiꞌamana. ꞌEꞌirakúne ea kaꞌene a ꞌwaravume vaꞌajara roꞌamajaho hu ijá ꞌwahune Napura nune kahakaro ruha maa kahi va hina ꞌwave ijiꞌa ea mapoka kaꞌene ꞌaijua rori hijujija a kame taꞌarorahuna.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ea irara oriꞌini huni pinana ahasiriꞌamajaho vetie hu ajurana ohuna. ꞌEnakaivo ea irara oriꞌini ajuarana oꞌamajaho vetie huni pinana ꞌurihuna.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 ꞌEnarena Hu ea kaꞌene huni sei ꞌwaravume vaꞌajaho ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌaꞌe ꞌiruma vajiꞌi veꞌamajaho oni napuhija vwehija amuhija ꞌee ea kaꞌene ꞌiruma ani rejiꞌinaka oni rori hijujija vejuroꞌi pu a eha vetaꞌejakúne paꞌwaraꞌamana.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 A ahaja iꞌi ꞌahae veꞌamajaho ea kaꞌene uneunecha paꞌana iriviꞌina nia supaviꞌina ꞌee atama ꞌuniraviꞌina ꞌumenaꞌamana.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ꞌEꞌirakúne a merajaꞌamana. Ijihuni maijaho pu oni eha areri pavehuna. Vea kaꞌene ea mamaa kaꞌene kwamasahajipo ꞌuriꞌavajino a eha vajahuna ꞌwamana.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ea pina ijino pu puꞌúmo hinanaꞌomo ijara henarena Hu ijá ꞌwama Ea irahipo Godoni ari ꞌiruma ihunijaho nimerajihane? ꞌwamana.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Ea pini ahajaꞌe iꞌi ꞌahaume ea mapoka ꞌumenana.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 ꞌIrumaꞌe ihuni veijino ea kaꞌene ahaja anesurijara huni pwea ranavume ea kaꞌene puni onaꞌe vejajihi aheraꞌirono vaꞌe ijá ꞌiama Roha! Uneunecha amairiaravarakúne roajiha ꞌiamana.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 ꞌEnakaivo pu ea kajija nihoꞌo ꞌunama ani aniꞌina mapokaꞌe saravara. Ea pini pwea kajaho ijá ꞌwama Na mweꞌa maiuꞌinaꞌe ꞌimejutaꞌomo ijí kaꞌi ꞌahiuꞌe vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 ꞌEjume pini ijá ꞌwama Na purumakaua iropu ꞌimejutaꞌomo na ijí ꞌeka irechama kiꞌi vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 ꞌEjume ei pini ijá ꞌwama Na iviamaakano napara ꞌwahutaꞌomo ijihunaꞌe na pavuhuna ꞌwamana.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 ꞌEjume pweijaho ꞌunama vaꞌe huni natohwijaho ijá ꞌwaramana. ꞌEjume huni natohwijaho ajivume huni pwea ijá ꞌwama Marako vaꞌe ꞌunamutoi ꞌee ara mamaꞌina puni utorijino ea kaꞌene ꞌiruma paꞌana ꞌee iriviꞌina ꞌee nia supaviꞌinijihi aherame roa ꞌwamana.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 ꞌEnarena ijí pwea huna kajara ijá ꞌwama Ara ꞌwarimajaho na nivejuta kaivo ruha mapokaꞌe navu ꞌwamana.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 ꞌEjume natohwijara ijá ꞌwama Vaꞌe ꞌunamutoa ꞌee juara arijino ea kimareje ꞌwarave roa kame nuni sea ituꞌonama ꞌwamana.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Na nimaa ꞌwaravutaꞌomo ea kaꞌene nara marako ona vejume paroajija ꞌiruma ikehuni sahura paihuna ꞌwamana ꞌiamana.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ea mapoka Hu tamatihe vaꞌeme Hu taꞌarohe ijá ꞌiama
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Ea irara Nuni roꞌi ꞌahae veꞌamajaho hu omaha oaha huni napara harihwaha maꞌipwaha ꞌee huni haha ꞌuꞌo oriꞌina paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporua areri parehuna.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ea irara Naꞌe ꞌararihie sisea piunamareje nihoꞌo pakisina rene namiꞌamajaho hu Nuni pwea rehunijaho areria pana.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ea irara araꞌe veꞌi ꞌahaujaho ꞌú hu marako asuma hine monia icharo ꞌimene ꞌee monia areri reje ꞌimé parahuniji vwihanune?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Vejuroꞌi hararu veꞌikaꞌi pavesirihe ea mapoka kama ꞌijahareje ijá ꞌwahuna
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Eakaho namiꞌune veꞌirepunaꞌi venana kaivo hu pave paraꞌejuꞌe namu kaji kaha ꞌwahuna.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 ꞌEnaho kini irara kini pinaꞌi ꞌaraꞌi venujaho ꞌú hu marako paasuma hine piraꞌaramuvaꞌo huni ea mapoka (10,000) ijaho ꞌee pipuni ea mapoka (20,000) kaꞌene hu huꞌúmo ꞌaraꞌiro roujaho hu areri rehunijaho kama henareꞌe ijiꞌa vaꞌune?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Hu areri harura pareꞌamajaho ea irechave pura vaꞌe ea natohwa pina maiꞌo kwaa jori roꞌeje piuname ruramareje areꞌikaꞌi mataume hiha ꞌihuna.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 ꞌEnajihunaꞌe ja ea irara huni uneunecha mapoka kaꞌene navujipo paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporu areri parehuna.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Misa nihoꞌo mamaa kaivo vea kaꞌene ijihuni vwea paꞌareꞌamajaho ꞌú ichá veje vwea vukúꞌo reꞌena?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ijí misa kajara mweꞌa usetie mweꞌa marahuna pane ꞌee teachaha usetie teamarahuna pana. ꞌEnakúne ea irara ataa rukina reꞌamajaho ataa apúsame heꞌamana ꞌiamana.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.