Lucas 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sapati vea kwino Jesuho Parasia ea natohwa pipuni sei ꞌirumaꞌe iꞌi ꞌahaume vaꞌeme ea mapokaꞌe Hu ꞌajohareja vevirinavara.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 ꞌEꞌeme ea pina kaꞌene haha hwejiꞌinijara Huni unaꞌi hinana.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jesura eha vene roia ꞌee Parasia ijá ꞌiama Mosisi oni tamana ea Sapatia vei veje maranihunijaho areri rehuna ꞌwarumana ho pane? ꞌiamana.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 ꞌEnakaivo pu ira paꞌwaravume Hu ea kajaho vejume marajumakaviꞌi ranavume vaꞌana.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 ꞌEnarena Hu pu ijá ꞌiama Ea pipuni harihina ho purumakaui Sapati vei ꞌmaꞌoi oꞌipisa ja ea pina pavaꞌe ꞌenapi ranavaꞌa raka? ꞌiamana.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 ꞌEnakaivo pu ijihuni eha areri paꞌwaravara.
6 E eles nada puderam responder.
7 Vea kaꞌene Hu kivume ea kaꞌene ꞌwaravume roajipo ruha mamaa kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhiji ꞌeke hiꞌirono nirie ꞌojuma kimarena Hu aneja vene haa ikaꞌina ꞌwaramana.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Ea ꞌahopo ja napara maiꞌo ꞌwahajihuni sori vaꞌavajaho ruha kaꞌene ea mamaꞌinapo hijuri ruhijija paꞌeke hiꞌavara. Ijihuni maijaho ea niꞌina pina kaꞌene hura ꞌwaramajara roꞌamajaho a ꞌuriꞌeje eakara ruhakaho hinama.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ꞌEa kaꞌene ja noꞌo ꞌwaravuma roajara roareje a ijá ꞌwahune Ruhakaho ea ike aremaha ꞌwave a nihoꞌo junaꞌeje va túnaꞌi hiꞌena.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Vea kaꞌene ea a ꞌwarave vaꞌamajaho vaꞌe ruha kaꞌene túchama ijí apena hiꞌamana. ꞌEꞌirakúne ea kaꞌene a ꞌwaravume vaꞌajara roꞌamajaho hu ijá ꞌwahune Napura nune kahakaro ruha maa kahi va hina ꞌwave ijiꞌa ea mapoka kaꞌene ꞌaijua rori hijujija a kame taꞌarorahuna.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ea irara oriꞌini huni pinana ahasiriꞌamajaho vetie hu ajurana ohuna. ꞌEnakaivo ea irara oriꞌini ajuarana oꞌamajaho vetie huni pinana ꞌurihuna.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 ꞌEnarena Hu ea kaꞌene huni sei ꞌwaravume vaꞌajaho ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌaꞌe ꞌiruma vajiꞌi veꞌamajaho oni napuhija vwehija amuhija ꞌee ea kaꞌene ꞌiruma ani rejiꞌinaka oni rori hijujija vejuroꞌi pu a eha vetaꞌejakúne paꞌwaraꞌamana.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 A ahaja iꞌi ꞌahae veꞌamajaho ea kaꞌene uneunecha paꞌana iriviꞌina nia supaviꞌina ꞌee atama ꞌuniraviꞌina ꞌumenaꞌamana.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 ꞌEꞌirakúne a merajaꞌamana. Ijihuni maijaho pu oni eha areri pavehuna. Vea kaꞌene ea mamaa kaꞌene kwamasahajipo ꞌuriꞌavajino a eha vajahuna ꞌwamana.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ea pina ijino pu puꞌúmo hinanaꞌomo ijara henarena Hu ijá ꞌwama Ea irahipo Godoni ari ꞌiruma ihunijaho nimerajihane? ꞌwamana.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Ea pini ahajaꞌe iꞌi ꞌahaume ea mapoka ꞌumenana.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 ꞌIrumaꞌe ihuni veijino ea kaꞌene ahaja anesurijara huni pwea ranavume ea kaꞌene puni onaꞌe vejajihi aheraꞌirono vaꞌe ijá ꞌiama Roha! Uneunecha amairiaravarakúne roajiha ꞌiamana.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 ꞌEnakaivo pu ea kajija nihoꞌo ꞌunama ani aniꞌina mapokaꞌe saravara. Ea pini pwea kajaho ijá ꞌwama Na mweꞌa maiuꞌinaꞌe ꞌimejutaꞌomo ijí kaꞌi ꞌahiuꞌe vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 ꞌEjume pini ijá ꞌwama Na purumakaua iropu ꞌimejutaꞌomo na ijí ꞌeka irechama kiꞌi vaꞌukúne makiꞌeje vaꞌuma ꞌwamana.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 ꞌEjume ei pini ijá ꞌwama Na iviamaakano napara ꞌwahutaꞌomo ijihunaꞌe na pavuhuna ꞌwamana.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ꞌEjume pweijaho ꞌunama vaꞌe huni natohwijaho ijá ꞌwaramana. ꞌEjume huni natohwijaho ajivume huni pwea ijá ꞌwama Marako vaꞌe ꞌunamutoi ꞌee ara mamaꞌina puni utorijino ea kaꞌene ꞌiruma paꞌana ꞌee iriviꞌina ꞌee nia supaviꞌinijihi aherame roa ꞌwamana.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ꞌEnarena ijí pwea huna kajara ijá ꞌwama Ara ꞌwarimajaho na nivejuta kaivo ruha mapokaꞌe navu ꞌwamana.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 ꞌEjume natohwijara ijá ꞌwama Vaꞌe ꞌunamutoa ꞌee juara arijino ea kimareje ꞌwarave roa kame nuni sea ituꞌonama ꞌwamana.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na nimaa ꞌwaravutaꞌomo ea kaꞌene nara marako ona vejume paroajija ꞌiruma ikehuni sahura paihuna ꞌwamana ꞌiamana.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ea mapoka Hu tamatihe vaꞌeme Hu taꞌarohe ijá ꞌiama
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Ea irara Nuni roꞌi ꞌahae veꞌamajaho hu omaha oaha huni napara harihwaha maꞌipwaha ꞌee huni haha ꞌuꞌo oriꞌina paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporua areri parehuna.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ea irara Naꞌe ꞌararihie sisea piunamareje nihoꞌo pakisina rene namiꞌamajaho hu Nuni pwea rehunijaho areria pana.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ea irara araꞌe veꞌi ꞌahaujaho ꞌú hu marako asuma hine monia icharo ꞌimene ꞌee monia areri reje ꞌimé parahuniji vwihanune?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Vejuroꞌi hararu veꞌikaꞌi pavesirihe ea mapoka kama ꞌijahareje ijá ꞌwahuna
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Eakaho namiꞌune veꞌirepunaꞌi venana kaivo hu pave paraꞌejuꞌe namu kaji kaha ꞌwahuna.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ꞌEnaho kini irara kini pinaꞌi ꞌaraꞌi venujaho ꞌú hu marako paasuma hine piraꞌaramuvaꞌo huni ea mapoka (10,000) ijaho ꞌee pipuni ea mapoka (20,000) kaꞌene hu huꞌúmo ꞌaraꞌiro roujaho hu areri rehunijaho kama henareꞌe ijiꞌa vaꞌune?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Hu areri harura pareꞌamajaho ea irechave pura vaꞌe ea natohwa pina maiꞌo kwaa jori roꞌeje piuname ruramareje areꞌikaꞌi mataume hiha ꞌihuna.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ꞌEnajihunaꞌe ja ea irara huni uneunecha mapoka kaꞌene navujipo paseꞌamajaho hu Nuni tisaiporu areri parehuna.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Misa nihoꞌo mamaa kaivo vea kaꞌene ijihuni vwea paꞌareꞌamajaho ꞌú ichá veje vwea vukúꞌo reꞌena?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ijí misa kajara mweꞌa usetie mweꞌa marahuna pane ꞌee teachaha usetie teamarahuna pana. ꞌEnakúne ea irara ataa rukina reꞌamajaho ataa apúsame heꞌamana ꞌiamana.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.