Lucas 13

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vea kajino ea ꞌahoꞌa ijino hijaraꞌomo pu Jesuho ijá ꞌwava Karari ora ꞌahoꞌa hine Godoni swasaꞌe veꞌeme Pairatira ꞌanie puni ꞌaa swasa kaꞌene pura vejajihuni toi ahumana ꞌwavara.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja vwihajujaho Karari ora ikihi puni siseijara vu Karari ꞌahoꞌa puni sisea asitaha raka?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 ꞌEnakaivo Na ja ijá ꞌiavo Pana! Ja joni sisea pavwihane taꞌarohe nahama ꞌwaraꞌavajaho ja ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe kwamasahuna.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ꞌEnakaivo ja vwihajujaho ea ꞌahoꞌa (18) kaꞌene Sairoami ari ꞌaume ꞌaniume kwamasaha jihipuni siseijara ea kaꞌene Jerusaremi hijujihipuni siseijaho asitahane? ꞌiamana.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 ꞌEnakaivo Na ja ijá ꞌiavo Pana! Ja joni sisea pavwihane taꞌarohe nahama ꞌwaraꞌavajaho ja ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe kwamasahuna ꞌiamana.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ꞌEnarena Hu haakaho ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ea pina tavoꞌa huni juasiꞌi ꞌonavume naminunaꞌomo hu vaꞌe maa ꞌeka amena iꞌi ꞌahauꞌe vaꞌujaho mai parenuna.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ꞌEnaꞌomo hu huni juaraꞌe ꞌajohiꞌiniji ijá ꞌwama Na juara noꞌopisu ꞌina ꞌekaꞌirono saravuta kaivo pina paapejuta. Ijihuni hahi mweꞌaꞌe nisamukúne vwina piꞌonama ꞌwamana.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene juara kaji ꞌajohiꞌinijara ijá ꞌwama Natohwe! Makaꞌeje juara kwinu namijakame Nara ꞌúsia aneja kajino irechavakame maraꞌamana.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ꞌEjakame juara pinijino tavoꞌakara maa reꞌamajaho mavarasaꞌinaꞌe rehuna kaivo maa pareꞌamajaho vwiꞌeju ꞌwamana ꞌiamana.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Naꞌia pina Jua puni Sapatia veijino Jesu Jua puni Sinakoku vaji hine najahana.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ꞌEꞌeme napara pina juara mapoka (18) ꞌavena sisei vejume huni túpa nivunama navukame arini namina ohuna areria pana.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ꞌEjume vea kaꞌene Jesura kamarena ꞌumejume roume ijá ꞌwama Napara karere oni atama iviamaa maranau ꞌwamana.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ꞌEnarena Huni ija haha ꞌahi ranavume niꞌaha kwino huni túpa ariraꞌe rejume Godi taꞌarohana.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ꞌEjumakame ea natohwa kaꞌene Sinakoku ꞌajohiꞌinijaho Jesura ea vejume Jua puni Sapatia veijino marajumakame ajimana. ꞌEjume Hu ea kajihi ijá ꞌiama Ja naꞌia iropu kwinu vajijino kaukaraa vehunakúne ijino roajivakame veje maraniaꞌa kaivo Jua puni Sapati veijaho paro veꞌavara ꞌiamana.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ꞌEjume Natohwijara eha vene ijá ꞌwama Ea iraꞌasinakera ja ea kwinu kwino Sapati veijino joni toniki ꞌee purumakau toa huꞌipisa ja Sapatia veaꞌomo parasame ahema apene vaꞌe toa maha ijaꞌa raka?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ꞌEnaꞌomo iviamaa ike Eparahami oni ꞌapajakaho Setani rosavuꞌe juara mapoka (18) paꞌarenajaho hu areri Sapati veakaho paveje maraꞌena? ꞌwamana.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ꞌEnakaꞌi Hura eha kaꞌene ꞌwaramajara vejume ea kaꞌene Huni nakijija junamana kaivo ea mapokaꞌe Hura uneunecha kaꞌene venajihi kimareja teamanavume mariꞌuvara.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ꞌEnajihunaꞌe Hu ijá ꞌiama Godoni arijaho icháine? ꞌÚ Na Godoni arijaho irakijino mina vejiꞌi ꞌwarahune?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Godoni arijaho areri kwava ꞌina saꞌina. ꞌEnaꞌomo emai apena vaꞌe huni juasiꞌi ꞌonamana. ꞌEnaꞌomo riamareꞌe nihoꞌo icha natohwaꞌe rejuꞌe ukapo roe ijihuni anuama ꞌahijino nesa vene hijura ꞌiamana.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Hu kúꞌo ijá ꞌiama Na Godoni arijaho irakijino mina vejiꞌi ꞌwarahune?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ijaho areri napari isitia kaꞌene harava ꞌeke puretia venareꞌe ꞌonahukame hwena ajivujaꞌina ꞌiamana.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Hu ara mamaꞌina ꞌee maꞌuꞌumaa ijino najahiꞌi Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume vaꞌana.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 ꞌEꞌeme ea ꞌahopo ijá ꞌwava Natohwe ea makwinu kwino majama hihuna apehuna raka ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Na nimai ja ꞌwaravukúne hami hami vena kamareje vwicha kaꞌene nihoꞌo maꞌuatituijaho vaꞌe aruꞌavara. Ea mapokaꞌe aruꞌi ꞌahie vehuna kaivo maiꞌo areri parenahuna.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ꞌEjume sea anesurijara ꞌurine vwicha kunaꞌeje ja maꞌahi namine vwicha ꞌanaꞌanae ijá ꞌwahune Natohwiji vwicha tirasamúha ꞌwave anesurijara ijá ꞌiahune Na ja suja. Ja ichihi rene roajivajaho na pahena pakivurakúne ꞌiahuna.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ꞌEjakame ja ijá ꞌwahune Nú oni unaꞌi ꞌiruma ine ꞌee toa ijura. ꞌEe a roe nuni ari maꞌahi vuꞌa najuhuna ꞌwahuna.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 ꞌEjakame Hu kúꞌo ijá ꞌiahune Ja ichí rene roꞌajaho Na suja. ꞌEnakúne ike sisea vejiꞌinikije usema vaꞌajiha.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ja ruha kaꞌene niramarume upaja jaꞌiꞌujiꞌi nahunijino hijiꞌi Eparahami ho Aisiki ho Jekapi ho ꞌee poropeti kiꞌeje Godoni ari ꞌuraha oja kihuna kaivo jajasu atoꞌarumaꞌe usehuna.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ea kaꞌene vea ajimujaꞌi hijura vea ꞌonujaꞌi hijura kamaꞌi hijura ꞌee kahaꞌi hijujipo roe Godoni ari ꞌiruma ine hihuna.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Heha! Ea kaꞌene iviamaa túchamai rejujija urasahuna ꞌee ea kaꞌene urasahujija túchamai rehuna ꞌiamana.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Vea nikwinuꞌina kajino Parasia ꞌahoꞌa Jesuni roe ijá ꞌwava A iviamaa ikaho areꞌi kaivo kwai pini vaꞌamana. Ijihuni maijaho Herotiho A ꞌanaꞌi ꞌahaukúna ꞌwavara.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Vaꞌe ꞌua nea kajaho ijá ꞌwaraha. Na ꞌavena sisea siome atoꞌarumaꞌe ꞌee atama ani aniꞌinaꞌe iviasi ea vejuꞌe maranie ꞌee niara ꞌuꞌo venareje nitui Nuni kaukaraa paꞌarehuna.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ꞌEnakaivo iviasi aneja vene vaꞌiraꞌomo niari ꞌunamutoi vaꞌiri nitui va ꞌeꞌuhuna. Ijihuni maijaho poropetia kajaho samaumaa paꞌanaahuna kaivo Jerusaremi vaji ꞌanae kwahuna.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Oo Jerusaremi ore Jerusaremi ore jara poropeti kaꞌene irechamiume joni vuꞌajija ꞌaniume kwamasahare ꞌee ea ꞌahoꞌaka irechamiuꞌe joni vaꞌajaho muni ꞌaniume kwamasahara. Naꞌiaka mapoka kikano Na ura joni sesamaa aherame rira kwino irechaꞌi ꞌahiuna. Areri ꞌuꞌorapo ꞌuꞌuhwahaꞌe huni taha vaji irechavuꞌe ahuma hijujaꞌinaꞌe veꞌiro vejujaho ja nihoꞌo ura parenaura.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Heha! Joni ara kajaho josu pareꞌeje ranave savasa rehuna. Na ja ꞌwaravu. Ja Na nihoꞌo pakimu vaꞌuꞌe ijiꞌa ja ikaꞌina ꞌwahuna. Natohwijihuni iha ꞌahi ea kaꞌene roujaho merajaho ꞌwahuna ꞌiamana.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.