Lucas 13

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vea kajino ea ꞌahoꞌa ijino hijaraꞌomo pu Jesuho ijá ꞌwava Karari ora ꞌahoꞌa hine Godoni swasaꞌe veꞌeme Pairatira ꞌanie puni ꞌaa swasa kaꞌene pura vejajihuni toi ahumana ꞌwavara.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ja vwihajujaho Karari ora ikihi puni siseijara vu Karari ꞌahoꞌa puni sisea asitaha raka?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ꞌEnakaivo Na ja ijá ꞌiavo Pana! Ja joni sisea pavwihane taꞌarohe nahama ꞌwaraꞌavajaho ja ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe kwamasahuna.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ꞌEnakaivo ja vwihajujaho ea ꞌahoꞌa (18) kaꞌene Sairoami ari ꞌaume ꞌaniume kwamasaha jihipuni siseijara ea kaꞌene Jerusaremi hijujihipuni siseijaho asitahane? ꞌiamana.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ꞌEnakaivo Na ja ijá ꞌiavo Pana! Ja joni sisea pavwihane taꞌarohe nahama ꞌwaraꞌavajaho ja ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe kwamasahuna ꞌiamana.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ꞌEnarena Hu haakaho ꞌwaramarena ijá ꞌiama Ea pina tavoꞌa huni juasiꞌi ꞌonavume naminunaꞌomo hu vaꞌe maa ꞌeka amena iꞌi ꞌahauꞌe vaꞌujaho mai parenuna.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ꞌEnaꞌomo hu huni juaraꞌe ꞌajohiꞌiniji ijá ꞌwama Na juara noꞌopisu ꞌina ꞌekaꞌirono saravuta kaivo pina paapejuta. Ijihuni hahi mweꞌaꞌe nisamukúne vwina piꞌonama ꞌwamana.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene juara kaji ꞌajohiꞌinijara ijá ꞌwama Natohwe! Makaꞌeje juara kwinu namijakame Nara ꞌúsia aneja kajino irechavakame maraꞌamana.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ꞌEjakame juara pinijino tavoꞌakara maa reꞌamajaho mavarasaꞌinaꞌe rehuna kaivo maa pareꞌamajaho vwiꞌeju ꞌwamana ꞌiamana.
9 e, se der fruto,
10 Naꞌia pina Jua puni Sapatia veijino Jesu Jua puni Sinakoku vaji hine najahana.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ꞌEꞌeme napara pina juara mapoka (18) ꞌavena sisei vejume huni túpa nivunama navukame arini namina ohuna areria pana.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ꞌEjume vea kaꞌene Jesura kamarena ꞌumejume roume ijá ꞌwama Napara karere oni atama iviamaa maranau ꞌwamana.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ꞌEnarena Huni ija haha ꞌahi ranavume niꞌaha kwino huni túpa ariraꞌe rejume Godi taꞌarohana.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 ꞌEjumakame ea natohwa kaꞌene Sinakoku ꞌajohiꞌinijaho Jesura ea vejume Jua puni Sapatia veijino marajumakame ajimana. ꞌEjume Hu ea kajihi ijá ꞌiama Ja naꞌia iropu kwinu vajijino kaukaraa vehunakúne ijino roajivakame veje maraniaꞌa kaivo Jua puni Sapati veijaho paro veꞌavara ꞌiamana.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ꞌEjume Natohwijara eha vene ijá ꞌwama Ea iraꞌasinakera ja ea kwinu kwino Sapati veijino joni toniki ꞌee purumakau toa huꞌipisa ja Sapatia veaꞌomo parasame ahema apene vaꞌe toa maha ijaꞌa raka?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ꞌEnaꞌomo iviamaa ike Eparahami oni ꞌapajakaho Setani rosavuꞌe juara mapoka (18) paꞌarenajaho hu areri Sapati veakaho paveje maraꞌena? ꞌwamana.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 ꞌEnakaꞌi Hura eha kaꞌene ꞌwaramajara vejume ea kaꞌene Huni nakijija junamana kaivo ea mapokaꞌe Hura uneunecha kaꞌene venajihi kimareja teamanavume mariꞌuvara.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ꞌEnajihunaꞌe Hu ijá ꞌiama Godoni arijaho icháine? ꞌÚ Na Godoni arijaho irakijino mina vejiꞌi ꞌwarahune?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godoni arijaho areri kwava ꞌina saꞌina. ꞌEnaꞌomo emai apena vaꞌe huni juasiꞌi ꞌonamana. ꞌEnaꞌomo riamareꞌe nihoꞌo icha natohwaꞌe rejuꞌe ukapo roe ijihuni anuama ꞌahijino nesa vene hijura ꞌiamana.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Hu kúꞌo ijá ꞌiama Na Godoni arijaho irakijino mina vejiꞌi ꞌwarahune?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ijaho areri napari isitia kaꞌene harava ꞌeke puretia venareꞌe ꞌonahukame hwena ajivujaꞌina ꞌiamana.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Hu ara mamaꞌina ꞌee maꞌuꞌumaa ijino najahiꞌi Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume vaꞌana.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ꞌEꞌeme ea ꞌahopo ijá ꞌwava Natohwe ea makwinu kwino majama hihuna apehuna raka ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Na nimai ja ꞌwaravukúne hami hami vena kamareje vwicha kaꞌene nihoꞌo maꞌuatituijaho vaꞌe aruꞌavara. Ea mapokaꞌe aruꞌi ꞌahie vehuna kaivo maiꞌo areri parenahuna.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ꞌEjume sea anesurijara ꞌurine vwicha kunaꞌeje ja maꞌahi namine vwicha ꞌanaꞌanae ijá ꞌwahune Natohwiji vwicha tirasamúha ꞌwave anesurijara ijá ꞌiahune Na ja suja. Ja ichihi rene roajivajaho na pahena pakivurakúne ꞌiahuna.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 ꞌEjakame ja ijá ꞌwahune Nú oni unaꞌi ꞌiruma ine ꞌee toa ijura. ꞌEe a roe nuni ari maꞌahi vuꞌa najuhuna ꞌwahuna.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ꞌEjakame Hu kúꞌo ijá ꞌiahune Ja ichí rene roꞌajaho Na suja. ꞌEnakúne ike sisea vejiꞌinikije usema vaꞌajiha.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ja ruha kaꞌene niramarume upaja jaꞌiꞌujiꞌi nahunijino hijiꞌi Eparahami ho Aisiki ho Jekapi ho ꞌee poropeti kiꞌeje Godoni ari ꞌuraha oja kihuna kaivo jajasu atoꞌarumaꞌe usehuna.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ea kaꞌene vea ajimujaꞌi hijura vea ꞌonujaꞌi hijura kamaꞌi hijura ꞌee kahaꞌi hijujipo roe Godoni ari ꞌiruma ine hihuna.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Heha! Ea kaꞌene iviamaa túchamai rejujija urasahuna ꞌee ea kaꞌene urasahujija túchamai rehuna ꞌiamana.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Vea nikwinuꞌina kajino Parasia ꞌahoꞌa Jesuni roe ijá ꞌwava A iviamaa ikaho areꞌi kaivo kwai pini vaꞌamana. Ijihuni maijaho Herotiho A ꞌanaꞌi ꞌahaukúna ꞌwavara.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Vaꞌe ꞌua nea kajaho ijá ꞌwaraha. Na ꞌavena sisea siome atoꞌarumaꞌe ꞌee atama ani aniꞌinaꞌe iviasi ea vejuꞌe maranie ꞌee niara ꞌuꞌo venareje nitui Nuni kaukaraa paꞌarehuna.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 ꞌEnakaivo iviasi aneja vene vaꞌiraꞌomo niari ꞌunamutoi vaꞌiri nitui va ꞌeꞌuhuna. Ijihuni maijaho poropetia kajaho samaumaa paꞌanaahuna kaivo Jerusaremi vaji ꞌanae kwahuna.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Oo Jerusaremi ore Jerusaremi ore jara poropeti kaꞌene irechamiume joni vuꞌajija ꞌaniume kwamasahare ꞌee ea ꞌahoꞌaka irechamiuꞌe joni vaꞌajaho muni ꞌaniume kwamasahara. Naꞌiaka mapoka kikano Na ura joni sesamaa aherame rira kwino irechaꞌi ꞌahiuna. Areri ꞌuꞌorapo ꞌuꞌuhwahaꞌe huni taha vaji irechavuꞌe ahuma hijujaꞌinaꞌe veꞌiro vejujaho ja nihoꞌo ura parenaura.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Heha! Joni ara kajaho josu pareꞌeje ranave savasa rehuna. Na ja ꞌwaravu. Ja Na nihoꞌo pakimu vaꞌuꞌe ijiꞌa ja ikaꞌina ꞌwahuna. Natohwijihuni iha ꞌahi ea kaꞌene roujaho merajaho ꞌwahuna ꞌiamana.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.