Lucas 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea mapokaꞌe Huni rora kajaho ani rene ajime ateji tautaꞌaraviꞌi hiꞌeme Hu Huni tisaiporu amura Peresi rone ijá ꞌiama Ja hami Parasia puni isitia kiꞌavara. Ijihuni maijaho pu iraꞌasina.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Uneunecha mapoka kaꞌene vaji navuꞌe ea mapoka pakivuraꞌomo túnaꞌi samahirahuna. ꞌEne ea mapoka hemi navujaho niꞌi niꞌi hena kihuna.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Vuꞌa iraka kaꞌene nututi jahejajaho ja samaumai ꞌwaraꞌavara. ꞌEne vuꞌa kaꞌene sei vaji koravajaho ja ata huri namine ꞌumeꞌavara.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Ehu nune Na nimaa ja ꞌwaravu. Ike haha huriji erapo ꞌanaa kwahuniji ja juꞌava. Pu areri ijihuni túnaꞌijaho unenu pina pavehuna.
4 Jesus continuou:
5 ꞌEnakaivo ja irá juhahunijaho Na ja ꞌwarahuna. Godi kaꞌene areri ꞌanaa kwavakaviꞌi piꞌonamaꞌe veni vahuniji juhaꞌavara. Iꞌa Na ja ꞌwaravu. Huaꞌe juhaꞌavara.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 ꞌEnakaivo ꞌú ea uka iropu maꞌuꞌu maa toia noꞌo ꞌimejure? ꞌEnaꞌavo Godira ijí uka maꞌuꞌu maa kajija hena kiꞌejuꞌe hijura.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 ꞌEne ijí joni húmata sapasa icharo namujaho Hu nihena kamu. ꞌEnakúne ja pajuꞌavara. Ijihuni maijaho jara uka maꞌuꞌu maa kajija asitahara.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 ꞌEnaꞌomo Na nimaa ja ꞌwaravu. Ea irara Na ronareje ea mapoka puni unaꞌi ꞌwaraꞌamajaho Emaa Puni Harihijara ꞌuꞌo ea kaji rone kahino akúpa ꞌahi Godoni ꞌona ojiꞌini jihipuni unaꞌi nahama ꞌwarahuna.
8 Jesus disse ainda:
9 ꞌEnakaivo ea irara Na hemihareje ea ꞌahoꞌa panajaꞌamajaho ea kaji ꞌuꞌo Godoni ꞌona ojiꞌini jihipuni unaꞌijaho panahama ꞌwarahuna.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ꞌEne ea irahipo Emaa Puni Harihi jihunaꞌi ira sisea ꞌwaꞌavajaho puni sisea vwihanie arehuna kaivo Godoni ꞌAveni jihunaꞌi sisea ꞌwaꞌavajaho Hu nihoꞌo puni sisea pavwihana arehuna.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 ꞌEꞌeje pu ja ꞌeka vaꞌe Sinakoku ꞌajohiꞌina ꞌee ea mamaꞌini jihipuni unaꞌi namaꞌiro vaꞌa kiꞌavajaho vuꞌa raka kaꞌene ꞌwarahunijaho oja pahianaꞌavara.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ijihuni maijaho ijí vea muka kajino iraka kaꞌene jara ꞌwarahunijaho Godoni ꞌAvenijara najaꞌeje ꞌwarahuna ꞌiamana.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ea pini ijí ea rira kajino ijá ꞌwama Najahiꞌine nuni poka ꞌwave nuni aachia kaꞌene nuni omijara irechamaji ahaama nuna vajihama ꞌwamana.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Hu ijá ꞌwama Ea ikera! Ea irara Na joni ꞌotuae hehuna iji pijihane? ꞌwamana.
14 Jesus disse:
15 Hu pu ijá ꞌiama ꞌUnama ani aniꞌina kaꞌene nihoꞌo ituname urarena parajujija hami ꞌajohe kiꞌavara. Ijihuni maijaho ema ijihuni hiijaho kukua mapoka kaꞌene huni navujipo reje hihuna pana ꞌiamana.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 ꞌEnarena Hu ike haakaho ꞌwaramarena pu ijá ꞌiama Ea ꞌiruma nihoꞌo mapoka ani rejiꞌini jihuni mweꞌi soa savuꞌe juara ꞌurina paranana.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Hu hine hu husumano vwihanu vaꞌo ijá rona Nara nuni ꞌirumaꞌe irechahuni ruha ituꞌona parananaꞌomo na ichá veꞌeju ronana.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Hu ijá rona Na ikaꞌinaꞌe veꞌeju. Na nuni ara tirasame mamaꞌinaꞌe vene ijino nuni ꞌiruma ꞌee kukua ꞌahoꞌa irechaꞌeju ronana.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 ꞌEnarena hu oriꞌini ijá rona Na nihoꞌo ea teamanima parajiꞌina renareje na hiꞌeju. Na uneunecha kaꞌene juara mapokijino ura renia parahunijaho ꞌekuta. ꞌEnajihunaꞌe masuani hine ꞌiruma ine ꞌee toa kisina ine teamaniꞌeje hiꞌeju ronana.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 ꞌEnakaivo Godira ijá ꞌwama Ike nihoꞌo vwiha paꞌakera. A iviasi naꞌiakino kwaꞌamajaho ea irara ike kukua kaꞌene ara irechama hinujaho ꞌekaꞌena ꞌwamana.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene mweꞌa kakino uneunecha mapoka rukina renujaho hu Godoni unaꞌijino areri uneunecha paꞌanaꞌe renuna.
21 Jesus concluiu:
22 ꞌEnarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Na ja ꞌwaravukúne jara icháꞌina hihunijaho pavwihaꞌavare ꞌee ikaꞌina pavwihaꞌavara. Nú ꞌiruma iraki iꞌeja pavwihaꞌavara. ꞌEne joni haha ikaꞌina pavwihana ꞌwahuna.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nú iraki núni haha nuhaꞌaraꞌeja? paꞌwahuna kaivo ijí ꞌiruma kajara venuakame majama hihuna pane ꞌee ateha kajara venuakame majama hihuna pana.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 ꞌEnakúne ikaho vwihaha. Uka kaꞌene jaijasaha oju kare kiha. Pu nihoꞌo puni ꞌina paꞌone ꞌee puni ꞌiruma paꞌeke rira kwino ahuma irechavu kaivo Godira ꞌiruma vajihu. ꞌEnakaivo jara uka nihoꞌo asitaha parajara.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ja ea irahipo hine vwihananaviꞌi temuka apeꞌavajaho ꞌú ijí temuka kajara veje joni hia vea pina kúꞌo huri ranave hi vaꞌeja?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ja uneunecha maꞌuꞌumai areri paveꞌavajaho ja irakijihunaꞌe uneunecha ꞌahoꞌakija vwihajo?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ike heha sinara kaꞌene nechi orijija maꞌopuipo ꞌurijura kaivo pu opuina harura pavene ꞌee opuina majikaria pamarasahura. ꞌEnakaivo Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Saramaniho nitama huni haha sarira ꞌenana kaivo ijí hura sarira kaꞌene ꞌenajaho areri sinara huni nia vajaꞌe kimujaꞌina paasimana.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 ꞌEnaꞌomo Godira sinara kaꞌene iviasi maiꞌo navuraꞌomo niari atoꞌuve veni rehunijija ꞌajohaꞌamajaho Hu icháꞌinaꞌe ja ꞌajohahuna vwihajo? Ema kaꞌene joni nimairoa maꞌuꞌumaakije!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 ꞌEnakúne jara ꞌunama kaꞌene ꞌiruma ꞌeka ine ꞌee toa ihunijaho pahine sarame vwihaꞌavara.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ike uneunecha kijahija ea kaꞌene kwaa ara mapokakino hijujija hina saravura. ꞌEnakaivo joni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinujara uneunechaka mapoka kaꞌene ja pivusahujija nihe paranuna.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 ꞌEnakaivo ja marakuꞌa Huni ara ꞌunamiji ꞌee Huni ꞌunama kaꞌene arimaiji saravakame ijiꞌa uneunechaka mweꞌakaki jara pivusahujaho Hura vajihuna.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 ꞌEnakúne eakije nihoꞌo patea junaꞌavara. Ijihuni maijaho joni Omijaho ura rene teamama paraꞌejuꞌe Huni arijaho ja mihu.
32 Jesus continuou:
33 Joni uneunecha ꞌeke ꞌimenareje monijaho ea kaꞌene ꞌiruma paꞌajihi vajiha. Ja ojono tuja kaꞌene panapaviꞌiniji ꞌekaꞌavara. ꞌEe joni uneunecha kahino akúpa ꞌahi irechave ea panesi eke kapura paꞌuhusaꞌavara.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Joni uneunechaka mamaa kajipo naꞌavari tinijikano joni oja ꞌee vwihijaho ꞌuꞌo ijí nahuna.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Ja joni kukua same amairiarama parane joni naheha ꞌena pijinamie hanaꞌeje hiha.
35 E Jesus disse ainda:
36 ꞌEne areri pwehwapo puni natohwijara ea maiꞌo napasi nejujihipuni sori vaꞌanaꞌe roꞌamarono ꞌajoha hijujaꞌina. Hu roe vwicha ꞌanaꞌanaꞌamajaho pu vwicha niꞌaha kwino tirasamahuna.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Pwea kaꞌene puni natohwijara kúꞌo ꞌunama roꞌamarono amairiarame ꞌajaha hijujija nihoꞌo teamanaꞌejuꞌe hiju. Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Hu huni ateha apúsame ꞌwarave asuma hiꞌeje hura ꞌiruma ꞌeke vajihe ihuna.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 ꞌEnaꞌomo Hu naꞌia rimai roꞌena ꞌaho súꞌusúꞌu vea aharasaꞌamaji roꞌamajaho pwehwaha kaꞌene niamairiarame areri rena hijajija teamanahuna.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 ꞌEnakaivo ja niheju sea anesurijara heꞌeje nesa apejiꞌinijara vea muka irakiji roe nesa apeꞌiroꞌipisa hu tanurahakame hu paroe huni sea ruarahe nesa apejaꞌa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ijihuni hahi amairie nirisave areri rena paraꞌeje ꞌajaha hiꞌavara. Vea muka kaꞌene Ema Puni Harihijara rohunijaho ja pakame pahejiꞌinakúne ijá veꞌavara ꞌiamana.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pitara ija ꞌwama ꞌÚ Natohwe A núaꞌe haakaho ꞌwarumu ꞌuho eaka mapokakihi ꞌwaramo? ꞌwamana.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Natohwijara ijá ꞌwama ꞌÚ pwea irara paseviꞌina ꞌee vwiha hami vwihajiꞌine huni natohwijara huni pwea ꞌajohe ꞌiruma vea ꞌahi areri vajihunaꞌe ranamane?
42 O Senhor respondeu:
43 ꞌEnareje pwea irara kaukaraa kaji hine vejiꞌi hiꞌeje vea kaꞌene huni natohwijara ro kaꞌamajaho hu merajahuna.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Hu ranave huni kukua mapoka kajija mahoꞌo hura ꞌajohuna.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 ꞌEnakaivo pwea siseijaho hu oja vaji ika ronu nuni Natohwijaho paroꞌejuꞌe ꞌaha jora renu roꞌikaꞌi aneja vena huni pwea parui napari ꞌanie ꞌee ꞌiruma ma ina hine ꞌee toa sisea ine nanaꞌena.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 ꞌEne Hu hine ijí veꞌi kaivo pavwihane paveꞌeje Huni Natohwijaho ro ꞌeꞌuhuna. Vea muka kaꞌene Hura rohunijaho pakame pahejiꞌina. ꞌEnareje Hura heha eha mahareje ranave ea kaꞌene iraꞌasini jihipuni tini ijino vahuna.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Pwea kaꞌene huni Natohwijara ꞌwaramujaho henareje paamairiarava ꞌaho huni natohwijara iraka kaꞌene ꞌwaramuji pavenajaho nihoꞌo ꞌaha mapoka hijahuna.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 ꞌEnakaivo pwea irara uneka sisea kaꞌene hu puruva reꞌeme venana reꞌamajaho eha maꞌuako apehuna. Ea irahijaꞌe uneunecha mapoka vajiꞌamajaho hu areri vajiha kajaꞌinaꞌe ꞌekahuna. Ea irara nihoꞌo mapoka mapokaꞌe vajihujaho ea kajaho areri vajiha kajaꞌinaꞌe mapoka mapoka ꞌekahuna.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Na mweꞌakake veni ꞌena apena jae reꞌamarono routa. ꞌEnakaivo iviamai kakaro reꞌipisa areri rena parajaꞌa.
49 Jesus continuou:
50 Na vea kisini vaji va aruhuna namu. ꞌEnajihunaꞌe ijí hine vwihajujaho nuni oja ahisinaꞌe renunaꞌomo ijara ro paꞌarehuniji kaviꞌi hiju.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ja vwihajujaho Na matauma hihuniji apene iki mweꞌi route? Na nimai ja ꞌwaravu. Matauviꞌina pana kaivo Na ahaama hihuniji apena routa.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Iviamaikaka renareje kachiꞌina iropu reꞌavajaho noꞌopisu ꞌurine noꞌoheꞌi irechamia vaꞌe noꞌoheꞌi ꞌurine noꞌopisu irechamia vaiꞌina rehuna.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Omahi hariaha ninave ꞌee hariahi omaha ninave ꞌee oahi ꞌapajaha ninave ꞌapajahi oaha ninave sasahi sasaha ninahuna. ꞌEje pu ahaama hihuna ꞌiamana.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Hu ea mapoka kajija ijá ꞌiama Ja ꞌimitia kaꞌejuꞌe vea ꞌonujaꞌi savuꞌe kavujaho ja niꞌaha kwino ijá neha piꞌi venu ꞌwaꞌejuꞌe neha pinuna.
54 Jesus disse também ao povo:
55 ꞌEnakaivo ja heꞌejuꞌe asiasia kamaꞌahuni rene ikikahi ꞌanauꞌe hejujaho vea ꞌeꞌui venu ꞌwaꞌejuꞌe vea ꞌeꞌununa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ja iraꞌasinakije! Ja akúpa ꞌee mweꞌa kimareꞌe ijihuni maijaho ꞌwaravura kaivo ꞌú ja iviamaa iraka kaꞌene rejujaho pakivo?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ja irakijihunaꞌe ojono irakijara nimaijaho paꞌeke mina vene kivo?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 ꞌEne ei pini a ꞌotua vetaꞌiro vejakame ja noꞌo ꞌunama toi vaꞌavajaho ja hu huꞌúmo ꞌwame amairiꞌavara. Ijihuni maijaho hu a apena vaꞌe ꞌotua vejiꞌina natohwi jihuni ija tahi ranamaa veꞌenakúne. ꞌEjakame ijí ꞌotua vejiꞌina natohwa kajara hirisima mihakame pu apena vaꞌe tipura ranamahuna.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Na nimai ja ꞌwaravu. Ja ijí pu puꞌúmo paꞌwame amairiꞌavajaho ja ijí tipura kajino hinu vaꞌo ꞌimeja paꞌareꞌeje ijí roe samai usehuna ꞌiamana.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.