Lucas 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ea mapokaꞌe Huni rora kajaho ani rene ajime ateji tautaꞌaraviꞌi hiꞌeme Hu Huni tisaiporu amura Peresi rone ijá ꞌiama Ja hami Parasia puni isitia kiꞌavara. Ijihuni maijaho pu iraꞌasina.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Uneunecha mapoka kaꞌene vaji navuꞌe ea mapoka pakivuraꞌomo túnaꞌi samahirahuna. ꞌEne ea mapoka hemi navujaho niꞌi niꞌi hena kihuna.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Vuꞌa iraka kaꞌene nututi jahejajaho ja samaumai ꞌwaraꞌavara. ꞌEne vuꞌa kaꞌene sei vaji koravajaho ja ata huri namine ꞌumeꞌavara.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Ehu nune Na nimaa ja ꞌwaravu. Ike haha huriji erapo ꞌanaa kwahuniji ja juꞌava. Pu areri ijihuni túnaꞌijaho unenu pina pavehuna.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ꞌEnakaivo ja irá juhahunijaho Na ja ꞌwarahuna. Godi kaꞌene areri ꞌanaa kwavakaviꞌi piꞌonamaꞌe veni vahuniji juhaꞌavara. Iꞌa Na ja ꞌwaravu. Huaꞌe juhaꞌavara.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ꞌEnakaivo ꞌú ea uka iropu maꞌuꞌu maa toia noꞌo ꞌimejure? ꞌEnaꞌavo Godira ijí uka maꞌuꞌu maa kajija hena kiꞌejuꞌe hijura.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ꞌEne ijí joni húmata sapasa icharo namujaho Hu nihena kamu. ꞌEnakúne ja pajuꞌavara. Ijihuni maijaho jara uka maꞌuꞌu maa kajija asitahara.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ꞌEnaꞌomo Na nimaa ja ꞌwaravu. Ea irara Na ronareje ea mapoka puni unaꞌi ꞌwaraꞌamajaho Emaa Puni Harihijara ꞌuꞌo ea kaji rone kahino akúpa ꞌahi Godoni ꞌona ojiꞌini jihipuni unaꞌi nahama ꞌwarahuna.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ꞌEnakaivo ea irara Na hemihareje ea ꞌahoꞌa panajaꞌamajaho ea kaji ꞌuꞌo Godoni ꞌona ojiꞌini jihipuni unaꞌijaho panahama ꞌwarahuna.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞌEne ea irahipo Emaa Puni Harihi jihunaꞌi ira sisea ꞌwaꞌavajaho puni sisea vwihanie arehuna kaivo Godoni ꞌAveni jihunaꞌi sisea ꞌwaꞌavajaho Hu nihoꞌo puni sisea pavwihana arehuna.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ꞌEꞌeje pu ja ꞌeka vaꞌe Sinakoku ꞌajohiꞌina ꞌee ea mamaꞌini jihipuni unaꞌi namaꞌiro vaꞌa kiꞌavajaho vuꞌa raka kaꞌene ꞌwarahunijaho oja pahianaꞌavara.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ijihuni maijaho ijí vea muka kajino iraka kaꞌene jara ꞌwarahunijaho Godoni ꞌAvenijara najaꞌeje ꞌwarahuna ꞌiamana.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ea pini ijí ea rira kajino ijá ꞌwama Najahiꞌine nuni poka ꞌwave nuni aachia kaꞌene nuni omijara irechamaji ahaama nuna vajihama ꞌwamana.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Hu ijá ꞌwama Ea ikera! Ea irara Na joni ꞌotuae hehuna iji pijihane? ꞌwamana.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Hu pu ijá ꞌiama ꞌUnama ani aniꞌina kaꞌene nihoꞌo ituname urarena parajujija hami ꞌajohe kiꞌavara. Ijihuni maijaho ema ijihuni hiijaho kukua mapoka kaꞌene huni navujipo reje hihuna pana ꞌiamana.
15 Então lhes recomendou:
16 ꞌEnarena Hu ike haakaho ꞌwaramarena pu ijá ꞌiama Ea ꞌiruma nihoꞌo mapoka ani rejiꞌini jihuni mweꞌi soa savuꞌe juara ꞌurina paranana.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Hu hine hu husumano vwihanu vaꞌo ijá rona Nara nuni ꞌirumaꞌe irechahuni ruha ituꞌona parananaꞌomo na ichá veꞌeju ronana.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Hu ijá rona Na ikaꞌinaꞌe veꞌeju. Na nuni ara tirasame mamaꞌinaꞌe vene ijino nuni ꞌiruma ꞌee kukua ꞌahoꞌa irechaꞌeju ronana.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ꞌEnarena hu oriꞌini ijá rona Na nihoꞌo ea teamanima parajiꞌina renareje na hiꞌeju. Na uneunecha kaꞌene juara mapokijino ura renia parahunijaho ꞌekuta. ꞌEnajihunaꞌe masuani hine ꞌiruma ine ꞌee toa kisina ine teamaniꞌeje hiꞌeju ronana.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 ꞌEnakaivo Godira ijá ꞌwama Ike nihoꞌo vwiha paꞌakera. A iviasi naꞌiakino kwaꞌamajaho ea irara ike kukua kaꞌene ara irechama hinujaho ꞌekaꞌena ꞌwamana.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene mweꞌa kakino uneunecha mapoka rukina renujaho hu Godoni unaꞌijino areri uneunecha paꞌanaꞌe renuna.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 ꞌEnarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Na ja ꞌwaravukúne jara icháꞌina hihunijaho pavwihaꞌavare ꞌee ikaꞌina pavwihaꞌavara. Nú ꞌiruma iraki iꞌeja pavwihaꞌavara. ꞌEne joni haha ikaꞌina pavwihana ꞌwahuna.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Nú iraki núni haha nuhaꞌaraꞌeja? paꞌwahuna kaivo ijí ꞌiruma kajara venuakame majama hihuna pane ꞌee ateha kajara venuakame majama hihuna pana.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ꞌEnakúne ikaho vwihaha. Uka kaꞌene jaijasaha oju kare kiha. Pu nihoꞌo puni ꞌina paꞌone ꞌee puni ꞌiruma paꞌeke rira kwino ahuma irechavu kaivo Godira ꞌiruma vajihu. ꞌEnakaivo jara uka nihoꞌo asitaha parajara.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ja ea irahipo hine vwihananaviꞌi temuka apeꞌavajaho ꞌú ijí temuka kajara veje joni hia vea pina kúꞌo huri ranave hi vaꞌeja?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ja uneunecha maꞌuꞌumai areri paveꞌavajaho ja irakijihunaꞌe uneunecha ꞌahoꞌakija vwihajo?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ike heha sinara kaꞌene nechi orijija maꞌopuipo ꞌurijura kaivo pu opuina harura pavene ꞌee opuina majikaria pamarasahura. ꞌEnakaivo Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Saramaniho nitama huni haha sarira ꞌenana kaivo ijí hura sarira kaꞌene ꞌenajaho areri sinara huni nia vajaꞌe kimujaꞌina paasimana.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ꞌEnaꞌomo Godira sinara kaꞌene iviasi maiꞌo navuraꞌomo niari atoꞌuve veni rehunijija ꞌajohaꞌamajaho Hu icháꞌinaꞌe ja ꞌajohahuna vwihajo? Ema kaꞌene joni nimairoa maꞌuꞌumaakije!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 ꞌEnakúne jara ꞌunama kaꞌene ꞌiruma ꞌeka ine ꞌee toa ihunijaho pahine sarame vwihaꞌavara.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ike uneunecha kijahija ea kaꞌene kwaa ara mapokakino hijujija hina saravura. ꞌEnakaivo joni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinujara uneunechaka mapoka kaꞌene ja pivusahujija nihe paranuna.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 ꞌEnakaivo ja marakuꞌa Huni ara ꞌunamiji ꞌee Huni ꞌunama kaꞌene arimaiji saravakame ijiꞌa uneunechaka mweꞌakaki jara pivusahujaho Hura vajihuna.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ꞌEnakúne eakije nihoꞌo patea junaꞌavara. Ijihuni maijaho joni Omijaho ura rene teamama paraꞌejuꞌe Huni arijaho ja mihu.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Joni uneunecha ꞌeke ꞌimenareje monijaho ea kaꞌene ꞌiruma paꞌajihi vajiha. Ja ojono tuja kaꞌene panapaviꞌiniji ꞌekaꞌavara. ꞌEe joni uneunecha kahino akúpa ꞌahi irechave ea panesi eke kapura paꞌuhusaꞌavara.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Joni uneunechaka mamaa kajipo naꞌavari tinijikano joni oja ꞌee vwihijaho ꞌuꞌo ijí nahuna.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Ja joni kukua same amairiarama parane joni naheha ꞌena pijinamie hanaꞌeje hiha.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ꞌEne areri pwehwapo puni natohwijara ea maiꞌo napasi nejujihipuni sori vaꞌanaꞌe roꞌamarono ꞌajoha hijujaꞌina. Hu roe vwicha ꞌanaꞌanaꞌamajaho pu vwicha niꞌaha kwino tirasamahuna.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Pwea kaꞌene puni natohwijara kúꞌo ꞌunama roꞌamarono amairiarame ꞌajaha hijujija nihoꞌo teamanaꞌejuꞌe hiju. Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Hu huni ateha apúsame ꞌwarave asuma hiꞌeje hura ꞌiruma ꞌeke vajihe ihuna.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ꞌEnaꞌomo Hu naꞌia rimai roꞌena ꞌaho súꞌusúꞌu vea aharasaꞌamaji roꞌamajaho pwehwaha kaꞌene niamairiarame areri rena hijajija teamanahuna.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 ꞌEnakaivo ja niheju sea anesurijara heꞌeje nesa apejiꞌinijara vea muka irakiji roe nesa apeꞌiroꞌipisa hu tanurahakame hu paroe huni sea ruarahe nesa apejaꞌa.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ijihuni hahi amairie nirisave areri rena paraꞌeje ꞌajaha hiꞌavara. Vea muka kaꞌene Ema Puni Harihijara rohunijaho ja pakame pahejiꞌinakúne ijá veꞌavara ꞌiamana.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pitara ija ꞌwama ꞌÚ Natohwe A núaꞌe haakaho ꞌwarumu ꞌuho eaka mapokakihi ꞌwaramo? ꞌwamana.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Natohwijara ijá ꞌwama ꞌÚ pwea irara paseviꞌina ꞌee vwiha hami vwihajiꞌine huni natohwijara huni pwea ꞌajohe ꞌiruma vea ꞌahi areri vajihunaꞌe ranamane?
42 O Senhor respondeu:
43 ꞌEnareje pwea irara kaukaraa kaji hine vejiꞌi hiꞌeje vea kaꞌene huni natohwijara ro kaꞌamajaho hu merajahuna.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Hu ranave huni kukua mapoka kajija mahoꞌo hura ꞌajohuna.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ꞌEnakaivo pwea siseijaho hu oja vaji ika ronu nuni Natohwijaho paroꞌejuꞌe ꞌaha jora renu roꞌikaꞌi aneja vena huni pwea parui napari ꞌanie ꞌee ꞌiruma ma ina hine ꞌee toa sisea ine nanaꞌena.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ꞌEne Hu hine ijí veꞌi kaivo pavwihane paveꞌeje Huni Natohwijaho ro ꞌeꞌuhuna. Vea muka kaꞌene Hura rohunijaho pakame pahejiꞌina. ꞌEnareje Hura heha eha mahareje ranave ea kaꞌene iraꞌasini jihipuni tini ijino vahuna.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Pwea kaꞌene huni Natohwijara ꞌwaramujaho henareje paamairiarava ꞌaho huni natohwijara iraka kaꞌene ꞌwaramuji pavenajaho nihoꞌo ꞌaha mapoka hijahuna.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 ꞌEnakaivo pwea irara uneka sisea kaꞌene hu puruva reꞌeme venana reꞌamajaho eha maꞌuako apehuna. Ea irahijaꞌe uneunecha mapoka vajiꞌamajaho hu areri vajiha kajaꞌinaꞌe ꞌekahuna. Ea irara nihoꞌo mapoka mapokaꞌe vajihujaho ea kajaho areri vajiha kajaꞌinaꞌe mapoka mapoka ꞌekahuna.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Na mweꞌakake veni ꞌena apena jae reꞌamarono routa. ꞌEnakaivo iviamai kakaro reꞌipisa areri rena parajaꞌa.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Na vea kisini vaji va aruhuna namu. ꞌEnajihunaꞌe ijí hine vwihajujaho nuni oja ahisinaꞌe renunaꞌomo ijara ro paꞌarehuniji kaviꞌi hiju.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ja vwihajujaho Na matauma hihuniji apene iki mweꞌi route? Na nimai ja ꞌwaravu. Matauviꞌina pana kaivo Na ahaama hihuniji apena routa.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Iviamaikaka renareje kachiꞌina iropu reꞌavajaho noꞌopisu ꞌurine noꞌoheꞌi irechamia vaꞌe noꞌoheꞌi ꞌurine noꞌopisu irechamia vaiꞌina rehuna.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Omahi hariaha ninave ꞌee hariahi omaha ninave ꞌee oahi ꞌapajaha ninave ꞌapajahi oaha ninave sasahi sasaha ninahuna. ꞌEje pu ahaama hihuna ꞌiamana.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Hu ea mapoka kajija ijá ꞌiama Ja ꞌimitia kaꞌejuꞌe vea ꞌonujaꞌi savuꞌe kavujaho ja niꞌaha kwino ijá neha piꞌi venu ꞌwaꞌejuꞌe neha pinuna.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 ꞌEnakaivo ja heꞌejuꞌe asiasia kamaꞌahuni rene ikikahi ꞌanauꞌe hejujaho vea ꞌeꞌui venu ꞌwaꞌejuꞌe vea ꞌeꞌununa.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ja iraꞌasinakije! Ja akúpa ꞌee mweꞌa kimareꞌe ijihuni maijaho ꞌwaravura kaivo ꞌú ja iviamaa iraka kaꞌene rejujaho pakivo?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ja irakijihunaꞌe ojono irakijara nimaijaho paꞌeke mina vene kivo?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 ꞌEne ei pini a ꞌotua vetaꞌiro vejakame ja noꞌo ꞌunama toi vaꞌavajaho ja hu huꞌúmo ꞌwame amairiꞌavara. Ijihuni maijaho hu a apena vaꞌe ꞌotua vejiꞌina natohwi jihuni ija tahi ranamaa veꞌenakúne. ꞌEjakame ijí ꞌotua vejiꞌina natohwa kajara hirisima mihakame pu apena vaꞌe tipura ranamahuna.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Na nimai ja ꞌwaravu. Ja ijí pu puꞌúmo paꞌwame amairiꞌavajaho ja ijí tipura kajino hinu vaꞌo ꞌimeja paꞌareꞌeje ijí roe samai usehuna ꞌiamana.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.